За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 31 мая 2020 г.

Hawa Hawa - Don 2

слушать
Апогеем нашей тематической подборки станет, наверно, самая "многопеределанная" песня в Болливуде. Я смогла раскопать семь версий, но не могу поручиться, что это все имеющиеся на сегодня. Вполне вероятно, у этой песни существует еще больше перепевок. И да, вне Болливуда эту композицию использовали на эстраде, в региональном индийском кино, а также за пределами Индии, например, точно есть бангладешская, турецкая и азербайджанская версии. Что ж за хит такой, спросите вы, и удивитесь, потому что наверняка не слышали его раньше, разве что самую новейшую его версию.
Вообще, это длинная история, но я попытаюсь рассказать хронологию вкратце.
В 1987 году у пакистанского поп-певца и композитора Хассана Джахангира вышла песня Hawa Hawa и мгновенно стала супер-хитом. Интерес к заводной мелодии начал расти и у индийских соседей, поэтому предприимчивые болливудцы решили не терять времени на перепевку, а просто взяли оригинальный саундтрэк и поместили его в какой-то низкобюджетный второсортный фильмец под названием Don 2 (вышел в 1988 году и к Шах Рукху имеет отношение лишь названием и тем фактом, что главгерой в песне пляшет на фоне Манната - будущего бунгало ШРК). По некоторым данным, фильм вообще создавался только ради того, чтобы использовать эту песню; он даже не дошел до релиза в кинотеатрах, а вышел сразу на видео, и никто не помнит, о чем он вообще. А вот ставка на песню сработала - она стала еще бОльшим хитом, чем у себя на родине. Играла везде - от школьных мероприятий и дискотек до свадеб и религиозных тусовок.
Через год-два вышла еще одна версия песни - Jawan Jawan из фильма Billoo Baadshah, спетая Говиндой. Автором музыки числился Джагджит Сингх (вот уж кого не ожидала, если честно). Лирику частично поменяли, а мелодия совершенно та же, хоть и понавтыкали каких-то левых диско-проигрышей.
Примерно в это же время Ану Малик использовал чуть измененную мелодию для песни Haan Bhai Haan Main Hoon Jawaan в фильме Toofan. Надо сказать, что это самая "неузнаваемая" из версий данного хита, но все равно схожесть прослеживается.
В 1994 году вышел фильм Insaaf Apne Lahoo Se и первой песней в нем идет опять-таки оригинальный саундтрэк Джахангира - не перепевка, не переделка. Причем в официальном списке песен фильма этого трэка нет. Композиторами числятся Лакшмикант и Пьярелал.
Еще раз этот популярный трэк должен был появиться в таинственном фильме Aap Ke Liye Hum 2009-2010 года, о котором в Сети нет практически никакой информации, ни единого видео, ни аудио, ничегошеньки, что очень странно, учитывая многозвездность актерского состава. Я подозреваю, что фильм просто не досняли, и релиза не было, иначе остались бы хоть какие-то следы. Песню, если и записали, до экрана она не дошла. 
Ремикс в исполнении Нираджа Шридхара (даже в двух вариантах) был использован в фильме Chaalis Chauraasi (4084) 2012 года. У Хасcана Джахангира официально выкупили авторские права.
И, наконец, пока что последний на сегодня вариант песни вышел в фильме 2017 года Mubarakan, композиторами выступают Гоуров и Рошин. Стихи изменены (хотя придерживаются стилистики оригинала), мелодия куплета тоже, но фирменная фишка в виде припева и "хава-хава" сохранены.
Несмотря на то, что сам Хассан Джахангир имел хорошие отношения с Болливудом и никогда не винил его в плагиате (наоборот, гордился тем, какой популярной и долгоиграющей оказалась его песня, и как ее "увековечили" в Индии), пакистанские фанаты певца (ну или просто фанатики-националисты) три десятилетия исходили желчью, и при каждом выходе очередной индийской версии этого хита страсти между враждующими соседями накалялись: Болливуду припоминали все его музыкальные "грехи" в виде стыренных у Пакистана песен, всяко-разно стыдили за отсутствие этики и таланта, и т. д.
И тут в истории неожиданный виток. Когда слава песни разрослась до международных масштабов (к тому времени и Интернет подоспел), выяснилось, что сей годами залюбленный мега-хит стырен с иранского хита 70-х Havar Havar исполнителя и композитора Kourosh Yaghmaei (кстати, оригинальное исполнение очень красивое - такой глубокий голос, не идет в сравнение ни с пакистанской, ни с индиийскими версиями). 
Однако, несмотря на открывшуюся правду, именно эту версию большинство людей по сей день называет оригиналом, и Джахангир до сих пор исполняет ее на теле-шоу, мероприятиях и т. п., и да, именно этот вариант до сих пор самый популярный, никакие индийские ремейки восторга публики не вызвали. Пакистанская сторона даже придумала байку о том, что происхождение песни - это на самом деле "старинный народный пакистанский фольклор" (якобы маленький Хассан слышал мелодию еще от своей бабушки в детстве). Мне лично в это не верится, потому что стихи на персидском в первоисточнике чисто по звучанию явно похожи на те, что в пакистанской версии. То есть, пакистанцы подстраивали лирику под иранский оригинал, следовательно, их "алиби" с пакистанским фольклором не просто не прокатывает. Как бы там ни было, все авторские права у Хассана Джахангира (и в Сети его часто даже указывают в качестве композитора и автора стихов, хотя на оригинальной обложке его аудио-кассеты за 1987 год написано, что композитор - Мехбуб Ашраф, поэт-лирик - Мухаммад Насир). Я ничего не знаю про иранского композитора, но просто любопытно, в курсе ли он, какие страсти разворачиваются вокруг его детища уже более трех десятков лет, и насколько людям полюбилась его мелодия.

Hawa Hawa/ Ветер-ветерок

Фильм: Don 2/ Дон-2 (1988)
Композитор(ы): Мехбуб Ашраф, Хассан Джахангир (?)
Слова песни: Мухаммад Насир
Исполнитель: Хассан Джахангир

Hawa hawa aye hawa khusboo luta de
Ветер-ветерок, а ветерок, позволь украсть аромат
Kahan khuli haa khuli zulf bata de
Скажи, где те развевающиеся, да, развевающиеся кудри
Ab uska pata de zara mujhko bata de
Дай ее адрес, пожалуйста, ну скажи, где она
Main usse milunga ik baar mila de
Я встречусь с ней, сведи нас вместе разок
Yaar mila de dildaar mila de
Позволь встретиться с подругой, соедини с любимой

Phir kisi ke chehre ka rang khil gaya
Вновь засияло чье-то лицо
Bichhda hua aaj koi usko mil gaya
Сегодня кто-то нашел кого-то после долгой разлуки
Kaise mil gaya kahan mil gaya
Как нашел? Где нашел?
Humne to dhundh liya saara zamana
Мы же обыскали весь мир (и не смогли найти)

Hawa hawa aye hawa khusboo luta de
Ветер-ветерок, а ветерок, позволь украсть аромат
Kahan khuli haa khuli zulf bata de
Скажи, где те развевающиеся, да, развевающиеся кудри
Ab uska pata de zara mujhko bata de
Дай ее адрес, пожалуйста, ну скажи, где она
Main usse milunga ik baar mila de
Я встречусь с ней, сведи нас вместе разок
Yaar mila de dildaar mila de
Позволь встретиться с подругой, соедини с любимой

Ye ada bhi uski kya kaam kar gayi
Что за эффект она произвела
Jaate jaate ek haseen shaam kar gayi
Просто проходя, устроила такой прекрасный вечер
Shaam kar gayi, tere naam kar gayi
Устроила вечер - ради тебя
Aise haseen chehre ko ab na bhulana
Отныне не забудь такое красивое лицо

Hawa hawa aye hawa khusboo luta de
Ветер-ветерок, а ветерок, позволь украсть аромат
Kahan khuli haa khuli zulf bata de
Скажи, где те развевающиеся, да, развевающиеся кудри
Ab uska pata de zara mujhko bata de
Дай ее адрес, пожалуйста, ну скажи, где она
Main usse milunga ik baar mila de
Я встречусь с ней, сведи нас вместе разок
Yaar mila de dildaar mila de
Позволь встретиться с подругой, соедини с любимой

Zindagi ki dhoop ko saaya kar gayi
От палящего солнца жизни она укрыла своей тенью,
Aaj mere paas se woh guzar gayi
Когда сегодня прошла мимо меня так близко
Usne jo kaha, tumne hi suna
То, что она произнесла, услышал лишь ты
Yeh baat aur kisi ko na batana
Не рассказывай никому об этом

Hawa hawa aye hawa khusboo luta de
Ветер-ветерок, а ветерок, позволь украсть аромат
Kahan khuli haa khuli zulf bata de
Скажи, где те развевающиеся, да, развевающиеся кудри
Ab uska pata de zara mujhko bata de
Дай ее адрес, пожалуйста, ну скажи, где она
Main usse milunga ik baar mila de
Я встречусь с ней, сведи нас вместе разок
Yaar mila de dildaar mila de
Позволь встретиться с подругой, соедини с любимой

Комментариев нет: