Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

понедельник, 13 июля 2009 г.

Ladki Kyun - Hum Tum


Очень люблю и сам фильм, и песни. Мне лично было странно, что они появились в заявках так поздно. Озорную и остроумную Ladki Kyun обожаю за юмор а-ля "Из чего же, из чего же сделаны наши мальчишки/девчонки?" (помните такую детскую песенку?) К тому же, эта песня из разряда тех, которые необходимо понимать, а не просто слушать и смотреть.

Ladki Kyun/Почему девушки

Фильм: Hum Tum/Ты и я (2004)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Прасун Джоши
Исполнители: Шаан, Алка Ягник, Саиф Али Кхан, Рани Мукерджи

Ladki kyun na jaane kyun ladkon si nahin hoti
Ну почему же, почему девушки не похожи на парней?

Sochti hai zyaada, kam woh samajhti hai
Думает много, а понимает мало
Dil kuch kehta hai, kuch aur hi karti hai
Сердце подсказывает одно, а делает она другое
Ladki kyun na jaane kyun ladkon si nahin hoti
Ну почему же, почему девушки не похожи на парней?

Pyaar use bhi hai magar shuruaat tumhi se chaahe
Она тоже влюблена, но ждет первого шага от тебя
Khud mein uljhi uljhi hai par baalon ko suljhaaye
Сама запуталась в чувствах, но занята тем, что распутывает волосы

I mean you're all the same yaar
Да все вы одинаковые:
Hum achhe dost hain, par us nazar se tumko dekha nahin
“Мы хорошие друзья, но я никогда не рассамтривала тебя в другом качестве”
Woh sab to theek hai par us baare mein maine socha nahin
“Что ж, ладно, но я об этом никогда не думала…”

Sab se alag ho tum yeh kehke paas tumhaare aaye
Она сближается с тобой, говоря “Ты не такой, как все”
Aur kuch din mein tum mein alag sa kuch bhi na usko bhaaye
А через несколько дней ей уже не нравится ничего из того, чем ты отличался

Uff, yeh kaisi shirt pehente ho
“Фу, что за рубашку ты напялил?”
Yeh kaise baal kataate ho
“Что это за стрижка такая?”
Gaadi tez chalaate ho
“Ты гоняешь машину”
Tum jaldi mein kyun khaate ho
“Зачем ты ешь наспех?”
Gimme a break!
Да отвяжись ты!

Tumhe badalne ko paas woh aati hai
Она приближается лишь для того, чтобы изменить тебя
Tumhe mitaane ko jaal bichhaati hai
Она расставляет ловушки, чтобы уничтожить тебя
Baaton baaton mein tumhe phasaati hai
Ты попадаешься на ее сладкие речи
Pehle hasaati hai, phir bada rulaati hai
Сначала она заставляет тебя смеяться, а потом горько плакать
Ladki kyun na jaane kyun ladkon si nahin hoti
Ну почему же, почему девушки не похожи на парней?

Ae itna hi khud se khush ho to peechhe kyun aate ho
Эй, если ты так доволен самим собой, чего же ходишь по пятам?
Phool kabhi to hazaar tohfe aakhir kyun laate ho
Интересно, чего ради ты даришь цветы, осыпаешь подарками?

Apna naam nahin bataaya aapne
“Ты не сказала, как тебя зовут”
Coffee peene chalenge?
“Пойдем, выпьем кофе?”
Main aapko ghar chhod doon
“Подвезти тебя домой?”
Phir kab milenge?
“А когда мы снова встретимся?”

Bikhra bikhra bematlab sa toota phoota jeena
Неорганизованная, бессмысленная, жалкая жизнь
Aur kehte ho alag se hai hum taanke apna seena
А туда же – бъет себя пяткой в грудь: “Я не такой как все!”

Bheega toya kahin farsh pe
Мокрое полотенце валяется на полу
Toothpaste ka dhakkan kahin
Крышка от тюбика с зубной пастой непонятно где
Kal ke moze ulat ke pehne
Вывернув наизнанку вчерашние носки, одевает их снова
Waqt ka kuch bhi hosh nahin
Совершенно не помнит о времени

Jeene ka tumko dhang sikh laati hai
Она учит тебя тому, как надо жить
Tumhe jaanwar se insaan banaati hai
Она делает из животного человека
Uske bina ek pal reh na sakoge tum
Без нее ты ни минуты прожить не сможешь
Usko pata hai yeh keh na sakoge tum
И она знает, что ты никогда не сможешь признаться в этом
Is liye ladkiyaan ladkon si nahin hoti
Вот поэтому девушки не похожи на парней

Jaane kaun kaunse din woh tumko yaad dilaaye
Не счесть всех дней, о которых она тебе напоминает
Pyaar ko chaahe bhool bhi jaaye, taarikhein na bhulaaye
О любви можно и забыть – главное, не забыть все даты

First March ko nazar milaayi
“Первого марта наши глаза встретились”
Chaar April ko main milne aayi
“Четвертого апреля я пришла на встречу с тобой”
Ikkis May ko tumne chhua tha
“21-го мая ты прикоснулся ко мне”
Chhe June mujhe kuch hua tha
“Шестого июня со мной что-то случилось”

Ladkon ka kya hai kisi bhi mod pe woh mud jaaye
Никогда не знаешь, куда парня занесет на следующем повороте
Abhi kisi ke hain, abhi kisi aur se woh jud jaaye
Сегодня он с одной, завтра уже липнет к другой

Tumhaare Mummy Daddy ghar par nahin hai
“Твоих родителей нет дома?”
Great! Main aa jaaoon?
"Здорово! Я приду?"
Tumhaari friend akeli ghar jaa rahi hai
"Твоя подруга идет домой одна"
Bechaari, main chhod aaoon? Uff!
"Бедняжка, я ее провожу?"

Ek haan kehne ko kitna dehlaati hai
Сколько она мучает тебя ради одного лишь “да”
Thak jaate hain hum woh jee behlaati hai
Ты страдаешь, а она забавляется

Woh sharmaati hai, kabhi chhupaati hai
Она смущается и порой прячет свои чувства
Ladki jo haan keh de, use nibhaati hai
Но однажды сказав “да”, девушка будет верна своему слову
Is liye ladkiyaan ladkon si nahin hoti
Вот поэтому девушки не похожи на парней

Na, na, na, ladki kyun... oh God
Нет, нет, нет, почему девушки... о, Боже!

Is liye ladkiyaan ladkon si nahin hoti
Вот поэтому девушки не похожи на парней

Oh, come on, shut up
Ой, ну все, замолчи!

Alright, alright is mein jhagadne ki kya baat hai yaar?
Ладно, ладно, зачем из-за этого ссориться-то?

Pehle pehle bhanvre jaise paas paas mandraaye
Сначала, вьется вокруг тебя как шмель

Phir busy hue hai kehkar tumko woh taalkar
Потом, придумав отговорку, что он занят, начинает избегать тебя

Come on, Riya
Да ладно тебе, Рия

Samjha karo darling, aaj bahut kaam hai
"Пойми же, дорогая, сегодня так много работы"

Mere bhi to suno
Меня-то послушай!

Door hua to kya dil mein tumhara naam hai
"Что с того, что я далеко - в сердце лишь твое имя"

Jis chehre par marte hain voh boring ho jaaye
Лицо, по которому когда-то сходил с ума, теперь надоело

I’m not listening to you
Я тебя не слушаю

Kuchh hi din mein nazar ki idhar udhar manrahe
Уже через пару дней он начинает заглядываться на других

I’m not listening to you!
Я тебя не слушаю

Sirf pyaar se zindagii nahin chalti
"Не любовью единой жив человек"

Ok, I’m not with her
Так, я не с ней

Tum interior decoration ko course kyun nahin karti?
"Почему бы тебе не записаться на курс по дизайну интерьера?"

OK, that’s it
Ну, все, хватит

пятница, 10 июля 2009 г.

Kaho Na Kaho - Murder

По многочисленным заявкам - мировой хит Амира Диаба, довольно бесцеремонно присвоенный Ану Маликом (впрочем, не им одним - песню перепевали на многих языках, включая русский). Стихи на арабском (из оригинальной версии, кстати) помещу в комментариях к данному посту. Самодеятельностью не занимаюсь: с языков, которые не знаю, не перевожу, а вторичный перевод с английского может быть неточным - я не могу гарантировать его качество, поэтому предпочитаю разделить части на хинди и арабском. 

Kaho Na Kaho/Можешь не говорить
Фильм: Murder/Убийство (Искушение замужней женщины) (2004)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Рахат Индури
Исполнитель: Амир Джамал

Kaho na kaho yeh aankhen bolti hain
Можешь ничего не говорить – твои глаза красноречивы
O sanam o sanam, o mere sanam
О, любимая, любимая, о, моя любимая
Mohabbat ke safar mein yeh sahaara hai
Это то, что помогает мне на пути любви
Wafa ke saahilon ka yeh kinaara hai
Это гавань у берега преданности

Baadalon se oonchi udaan unki
Они возносят тебя выше облаков
Sab se alag pehechaan unki
Их нельзя спутать ни с чьими другими
Unse hai pyaar ki kahaani mansoob
Их призвание разжигать любовь
Aati jaati saanson ki rawaani mansoob
Их призвание поддерживать мое дыхание

Kaho na kaho yeh aankhen bolti hain
Можешь ничего не говорить – твои глаза красноречивы
O sanam o sanam, o mere sanam
О, любимая, любимая, о, моя любимая
Mohabbat ke safar mein tu hamaara hai
В этом странствии любви ты для меня -
Andhere raaston ka tu sitaara hai
Звезда, которая освещает мне путь во мгле

Tu hi jeene ka sahaara hai
Ты – это то, что помогает мне жить
Meri maujon ka kinaara hai
Ты – тот берег, к которому стремятся волны моего желания
Mere liye yeh jahaan hai tu
Весь мир для меня – это ты
Tujhe mere dil ne pukaara hai
Зов моего сердца – это ты

Kaho na kaho yeh saansein bolti hain
Можешь ничего не говорить – твое дыхание говорит за себя
O sanam o sanam, o mere sanam
О, любимая, любимая, о, моя любимая
Labon pe naam tere bas hamaara hai
На твоих губах лишь мое имя
Yeh tera dil bhi jaana ab hamaara hai
И сердце твое теперь принадлежит лишь мне

Kaho na kaho yeh aankhen bolti hain
Можешь ничего не говорить – твои глаза красноречивы
O sanam o sanam, o mere sanam
О, любимая, любимая, о, моя любимая
Mohabbat ke safar mein yeh sahaara hai
Это то, что помогает мне на пути любви
Wafa ke saahilon ka yeh kinaara hai
Это гавань у берега преданности

Khwaabon mein tujhko sanwaara hai
Я украсил тобой свои сны
Jazbon mein apne utaara hai
Наполнил тобой все свои чувства
Meri yeh aankhen jidhar dekhe
Куда бы ни обратился мой взор
Tera hi tera nazaara hai
Он видит тебя, лишь тебя

четверг, 9 июля 2009 г.

Dost Dost Na Raha - Sangam



Классику всегда трудно переводить... и немного страшно... но тем приятнее ощущения от проделанной работы. Уверена, что для многих, в особенности поклонников старого индийского кино, это особая песня, которую не просто любят - перед ней благоговеют, как перед шедевром искусства.



Dost Dost Na Raha/Друг больше не друг

Фильм: Sangam/Слияние (Сангам) (1964)
Композиторы: Шанкар и Джайкишан
Слова песни: Шайлендра
Исполнитель: Мукеш

Dost dost na raha, pyaar pyaar na raha
И друг больше не друг, и любимая больше не любимая
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...

Amaanatein main pyaar ki gaya tha jisko saunpkar
Тот, кому я доверил свое сокровище любви
Woh mere dost tumhi the, tumhi to the
Это был ты, мой друг, лишь ты
Jo zindagi ki raah mein bane the mere hamsafar
Тот, кто был моим верным спутником на жизненном пути
Woh mere dost tumhi the, tumhi to the
Это был ты, мой друг, лишь ты
Saare bhed khul gaye, raazdaar na raha
Все секреты раскрыты, больше нет того, кому их можно доверить
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...

Gale lagi sahem sahem bhare gale se bolti
Та, которая испуганно прижималась к моей груди и говорила сдавленным голосом
Voh tum na thi toh kaun tha, tumhi to thi
Разве это была не ты? Да, именно ты
Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti
Та, которая в час расставания смотрела мне в след, роняя жемчужины слез
Woh tum na thi toh kaun tha, tumhi to thi
Разве это была не ты? Да, именно ты
Nashe ki raat dhal gayi, ab khumaar na raha
Ночь опьянения окончилась, дурман испарился
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...

Wafa ka leke naam jo dhadak rahe the har ghadi
То, что трепетно хранило верность каждую секунду,
Wоh mere nek nek dil tumhi to ho
Это ты, мое простодушное сердце, ты и есть
Jo muskurake reh gaye zeher ki jab sui gadi
То, что с улыбкой приняло укол отравленной иглы,
Woh mere nek nek dil tumhi to ho
Это ты, мое простодушное сердце, ты и есть
Ab kisi ka mere dil intezaar na raha
В моем сердце не осталось больше надежд
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...