Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 25 апреля 2014 г.

Uska Hi Banana - 1920: Evil Returns

Согласитесь, после Tum Hi Ho даже более ранние исполнения Ариджита зазвучали как-то по-другому. По крайней мере, я не воспринимала Uska Hi Banana так же трепетно, как сейчас. Или этому поспособствовала работа над переводом - зачастую, слова слышишь и вроде бы все понимаешь, но как-то не проникаешься смыслом по-настоящему. А потом берешься за перевод и вдруг осознаешь, насколько красива песня...






Uska Hi Banana/Я должен быть предназначенным лишь ей 

Фильм: 1920: Evil Returns/1920: Зло возвращается (Поместье-2: зло вернулось) (2012)
Композитор: Чирантан Бхатт
Слова песни: Манодж Ядав
Исполнитель: Ариджит Сингх

Meri kismat ke har ek panne pe
На каждой из страниц моей судьбы
Mere jeete ji, baad marne ke
Пока я жив и после смерти
Mere har ek kal, har ek lamhe mein
В каждом завтрашнем дне, в каждой секунде
Tu likh de mera use
Напиши, что она принадлежит мне
Har kahaani mein, saare kisson mein
В каждой истории, во всех рассказах
Dil ki duniya ke sachche rishton mein
В истинных узах сердечного мира
Zindagani ke saare hisson mein
Во каждой частичке жизни
Tu likh de mera use
Напиши, что она принадлежит мне

Aye khuda, aye khuda
О, Всевышний, о, Боже,
Jab bana uska hi bana
Если ты создал меня, пусть я буду предназначен лишь ей (прим.: фраза безотносительная по времени, подразумевается и прошлое, и настоящее, и будущее, т.е. тут же имеется в виду и "когда бы ты ни создал меня (в будущем, в будущих жизнях/перерождениях), сделай так, чтобы я предназначался лишь ей")

Uska hoon us mein hoon us se hoon
Я её, я в ней, я беру начало от неё
Usi ka rehne de
Пусть я так и останусь лишь её
Main toh pyaasa hoon hai dariya woh zariya
Я томлюсь от жажды, а она - река, она источник
Woh jeene ka mere
Моей жизни
Mujhe ghar de gali de sheher de
Дай мне дом, дай улицу, дай город
Usi ke naam ke
Под её лишь именем
Kadam ye chale ya ruke
Отныне пусть шаги идут или остановятся
Ab usi ke vaaste
Лишь ради неё
Dil mujhe de agar dard de uska par
Если ты дашь мне сердце, дай мне и её боль
Uski ho woh hansee goonje jo mera ghar
Пусть это будет её смех, что раздается в моём доме

Aye khuda, aye khuda
О, Всевышний, о, Боже,
Jab bana uska hi bana
Если ты создал/создашь меня, пусть я буду предназначен лишь ей

Mere hisse ki khushi ko hansee ko
Долю моих радостей, моего смеха
Tu chaahe aadha kar
Сократи вдвое, если хочешь
Chaahe le le tu meri zindagi par
Если желаешь, забери и жизнь мою, только лишь
Ye mujh se vaada kar
Пообещай мне вот что:
Uske ashqon pe ghamon pe dukhon pe
На её слезы, на печали, на горести
Har uske zakhm par
На каждую её рану
Haq mera hi rahe har jagah har ghadi
Лишь я буду иметь право - везде, всегда
Haan umr bhar
Да, на всю жизнь
Ab faqat ho yahin woh rahe mujh mein hi
Отныне пусть будет так - она должна жить лишь во мне
Woh juda kehne ko bichhde na par kabhi
Даже когда кажется, что наступила разлука, пусть она никогда не отдаляется от меня

Aye khuda, aye khuda
О, Всевышний, о, Боже,
Jab bana uska hi bana
Если ты создал/создашь меня, пусть я буду предназначен лишь ей

Meri kismat ke har ek panne pe
На каждой из страниц моей судьбы
Mere jeete ji, baad marne ke
Пока я жив и после смерти
Mere har ek kal, har ek lamhe mein
В каждом завтрашнем дне, в каждой секунде
Tu likh de mera use
Напиши, что она принадлежит мне

Aye khuda, aye khuda...
О, Всевышний, о, Боже...

суббота, 19 апреля 2014 г.

Kore Kore Sapne Mere - Sooryavansham

Я тут недавно вновь прониклась ностальгией по 90-м и откопала еще один замечательный альбом, по которому в свое время сходила с ума. Среди русскоязычных зрителей фильм малоизвестный (хоть и с Баччаном-старшим, и даже был переведен на русский), поэтому песни тоже не на слуху. А зря. Такая красотища - Ану Малик в своем лучшем репертуаре.

Kore Kore Sapne Mere/Мои бесцветные мечты

Фильм: Sooryavansham/Солнечная династия (1999)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Самир
Исполнители: Кумар Сану, Анурадха Паудвал

kore kore sapne mere
Мои бесцветные мечты  
barson se the kitne adhoore
Оставались неисполненными столько лет
dheere dheere rang sajaa ke

Но потихоньку наполнив их красками,
tune kar diye unko poore
Ты, наконец, осуществил(а) их
vaada hai vaada

Обещаю, обещаю,
chaahenge tumko
Что буду любить тебя
jeevan se zyaada
Больше жизни
hai vaada vaada
Обещаю, обещаю

taaron ko ghar mein laayenge hum

Мы принесем звезды в дом
aashaa ke deep jalaayenge hum
Мы зажжем светильник надежды
aayi hain bahaarein aayi hain

Наступила весна
khushiyon ke nazaare laayi hain
И с ее приходом все вокруг озарилось радостью

panchhi kabhi bhi rote nahin

Птицы никогда не плачут
patthar ke aansoo hote nahin
И у камня не может быть слез
paana hai kisi ko khona hai

Кого-то суждено найти, кого-то потерять
hona hai yahaan jo hona hai
В жизни случается то, что должно случиться

пятница, 18 апреля 2014 г.

Khatouba - Alibaba Aur 40 Chor

За годы существования моего блога таинственное слово khatouba стало рекордсменом по запрашиваемости. Именно значение слова - даже не сама песня. Дорогие любознательные читатели, вынуждена вас разочаровать: нет такого слова ни в хинди, ни в урду. Похожее по звучанию слово имеется в арабском и/или родственных ему языках и означает один из предсвадебных ритуалов, нечто вроде помолвки. И с большим натягом это значение можно было бы подогнать под общий смысл песни, где происходит некий выбор женихов. Однако не стоит искать смысл там, где его нет. А его нет - это было официально подтверждено авторами песни. Слово khatouba вошло в песню спонтанно для придания "восточности". Сами Ананд Бакши с Р. Д. Барманом признались в этом, тогда как режиссер фильма Умеш Мехра "запудривал мозги" индийским журналистам, говоря, что khatouba означает "вино" на русском, в то же время заявляя русскоязычным источникам, что khatouba - это "вино" на хинди/урду (надеюсь, все помнят, что это фильм совместного производства Индии и СССР).
Так что... "а ларчик просто открывался" :)


Khatouba

Фильм: Alibaba Aur 40 Chor/ Али-баба и 40 разбойников (Приключения Али-Бабы и сорока разбойников) (1980)
Композитор: Р. Д. Барман
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнитель: Аша Бхонсле

khatouba... khatouba... oo khatouba...

kitne deewane mere
Сколько поклонников вокруг
itne deewanon mein se kiski banu main mehbooba
Из всех этих пылких влюбленных, чьей возлюбленной я стану?


Woh kaun hai jiski main hoon deewani
Кто он - тот, по кому я схожу с ума от любви?
Hai woh yahin woh sanam mera dil jaani
Он здесь - мой возлюбленный, мой единственный

tu hai woh tu nahin
Ты ли он? Нет, не ты
tu hai woh tu nahin
Ты ли он? Нет, не ты
teri aankhon me dil dooba
В твоих глазах утонуло сердце

khatouba... khatouba... oo khatouba...

jo mera dil meri jaan sabse bachaa
То сердце, та душа, которые я сохранила ото всех,
haan woh mera dil meri jaan sab le jaaye
И это сердце, и эта душа - они будут отданы ему
tu hai woh tu nahin
Ты ли он? Нет, не ты
tu hai woh tu nahin
Ты ли он? Нет, не ты
teri aankhon me dil dooba
В твоих глазах утонуло сердце

khatouba... khatouba... oo khatouba...

ya tum kaho main kise doon yeh baahein
Или ты скажи, кого я впущу в свои объятия,
haan, ya main kahun kispe hai meri nigaahein
Или я скажу, на кого устремлен мой взгляд
tu hai woh tu nahin
Ты ли он? Нет, не ты
tu hai woh tu nahin
Ты ли он? Нет, не ты
teri aankhon me dil dooba
В твоих глазах утонуло сердце

khatouba... khatouba... oo khatouba...

kitne deewane mere
Сколько поклонников вокруг
itne deewanon mein se kiski banu main mehbooba
Из всех этих пылких влюбленных, чьей возлюбленной я стану?

воскресенье, 13 апреля 2014 г.

Aa Ab Aa Sun Le - Angrakshak

Один из моих любимых аудио-альбомов 90-х. Правда, данная песня мне больше нравится в фильмовом варианте с укороченными проигрышами, не разбавляющими основную мелодию. 















Aa Ab Aa Sun Le/Приди, приди же, услышь

Фильм: Angrakshak/Телохранитель (1995)
Композиторы: Ананд и Милинд
Слова песни: Самир
Исполнитель: Алка Ягник

Aajaa...
Приди...
Aa ab aa sune le sada dil ki
Приди, приди же, услышь призыв сердца
Mere humsafar jaan-e-jigar
Спутник мой, душа моя
Mere humnava jaane jahan
Мой единственный, мой любимый
Aajaa
Приди

Maut se nahin harenge pyar ke deewane
Безумно влюбленные не поддадутся даже смерти
Zulm chaahe kitna karle sangdil zamaan
Как бы ни был жесток бессердечный мир

Woh aag main nahin hoon
Я не тот огонь,
Jo chaahe woh bujha de
Который можно легко погасить
Woh cheez main nahin hoon
Я не та вещь,
Jo chaahe woh mita de
Которую можно легко уничитожить
Joothi nahin hai kasmein
Мои клятвы - не ложь
Sachche hain mere waade
Мои обещания - правда
Harenge hum kabhi na
Мы ни за что не потерпим поражения
Mazboot hain iraade
Мы полны решимости

Aa ab aa sune le sada dil ki
Приди, приди же, услышь призыв сердца
Mere humsafar jaan-e-jigar
Спутник мой, душа моя
Mere humnava jaane jahan
Мой единственный, мой любимый
Aajaa
Приди

Mujhko to hai bharosa
Я твердо верю -
Aayega yaar mera
Придет мой возлюбленный
Leke nayi ummidein
С новыми надеждами
Aayega pyaar mera
Придет моя любовь
Deedar kar loon tera
Дай мне хоть мельком увидеть тебя
Faryaad banke aaja
Явись ответом на мой зов
Dushman ko tu mita de
Срази всех врагов
Faulaad banke aajaa
Явись защитником

Aa ab aa sune le sada dil ki
Приди, приди же, услышь призыв сердца
Mere humsafar jaan-e-jigar
Спутник мой, душа моя
Mere humnava jaane jahan
Мой единственный, мой любимый
Aajaa
Приди

Maut se nahin harenge pyar ke deewane
Безумно влюбленные не поддадутся даже смерти
Zulm chaahe kitna karle sangdil zamaan
Как бы ни был жесток бессердечный мир

четверг, 3 апреля 2014 г.

Kabhi Jo Baadal Barse - Jackpot

Уверена, что если фильм и останется в чьей-то памяти спустя несколько лет, то только благодаря этой песне. Плюс еще одно "перо в шляпе" Ариджита. 

Kabhi Jo Baadal Barse/Порой, когда облако обрушивается ливнем

Фильм: Jackpot/Джекпот (Сорвать куш) (2013)
Композиторы: Тоши и Шариб
Слова песни: Шариб Тураз, Азим Ширази
Исполнитель: Ариджит Сингх

Kabhi jo baadal barse
Порой, когда облако обрушивается ливнем
Main dekhun tujhe aankein bhar ke
Я смотрю на тебя и глаз и не могу оторвать
Tu lage mujhe pehli baarish ki dua
Ты словно ответ на молитву о первом дожде

Tere pehlun mein reh loon
Я хочу всегда быть рядом
Main khud ko paagal keh loon
Я хочу называть себя безумцем
Tu gham de ya khushiyaan sah loon saathiya
Принесешь ты мне страдание или радость - я все вынесу, любимая

Koi nahin tere siva mera yahaan
У меня нет никого ближе тебя
Manzilein hain meri to sab yahaan
В тебе все мои жизненные цели
Mita de sabhi aaja faasle
Давай сотрем все, что разделяет нас
Main chaahoon mujhe mujhse baant le
Я хочу, чтобы ты взяла часть меня себе
Zara sa mujh mein tu jhaank le
Загляни в меня, увидь
Main hoon kya
Кто я на самом деле

Pehle kabhi na tune mujhe gham diya
Раньше ты никогда не печалила меня
Phir mujhe kyun tanha kar diya
Так почему же ты оставила меня совсем одного?
Guzaare the jo laamhe pyaar ke
Пусть мы провели вместе лишь мгновения любви -
Hamesha tujhe apna maan ke
Я всегда считал, что ты принадлежишь мне
To phir tune badli kyun adaa
Так почему ты изменила свое отношение?
Yeh kyun kiya
Почему так поступила?

среда, 2 апреля 2014 г.

Badan Juda Hote Hain - Koyla

Восприятие многих песен (и фильмов) "молодости" изменилось со временем - что-то кажется черезчур банальным, что-то слишком наивным или нарочито "киношным". Но эта песня - давний фаворит, и с возрастом я полюбила ее еще больше, возможно, потому что начала тоньше воспринимать, понимать нюансы. И, конечно же, дело в смысле, который раньше не доходил полностью. Как многие из вас замечают в комментариях, песня раскрывается по-новому, когда понимаешь, о чем поется. 



Badan Juda Hote Hain/Тела можно разлучить

Фильм: Koyla/Уголек (Любовь без слов) (1997)
Композитор: Раджеш Рошан
Слова песни: Индивар
Исполнитель: Кумар Сану, Прити Уттам Сингх

Badan juda hote hain
Тела можно разлучить
Dil to juda nahin hote
Сердца разлучить невозможно
Kaise juda karenge
Разве можно их (сердца) разделить?
Log khuda nahin hote
Люди ведь не Бог

Pyaar ke aage
Перед любовью
Parbat kya hai
Что есть гора?
Ambar bhi jhukta hai
Даже небо склоняется перед ней - 
Pyaar nahin rukta hai
Любовь не останавливается ни перед чем

Pyaar maseeha sabse bada hai
Любовь - самый большой Мессия (божий посланник/Спаситель)
Laakh davaa ki ek davaa hai
Это единственное исцеление из множества снадобий
Poori ho kar hi rehti hai
Она не может не быть исполнена - 
Pahaunche khuda tak yeh woh dua hai
Ведь эта та молитва, что доходит прямо до Бога

Rahe pawan jagaah pe bhi yeh
Даже этот ветер может стихнуть
Pyaar to pawan nahin rehta hai
Но любовь ведь не ветер
Kichadwaale Ganga jal ko
Замутненные грязью воды Ганга
Jag Ganga jal hi kehta hai
Все равно считаются священной водой

вторник, 1 апреля 2014 г.

Baby Doll - Ragini MMS-2

Новейший хит сезона. Обычно я такие песни игнорирую, понимая, что это в общем-то вульгарная попса и в каком-то роде надругательство над пенджабской культурой, однако она прицепилась ко мне, как зараза:) Как показывает практика, "отцепить" назойливую песню можно, только "прицепив" ее другим. Что я и делаю. Не бейте тапками:)

Baby Doll/Куколка

Фильм: Ragini MMS-2/ ММС с Рагини-2 (Последняя запись 2) (2014)
Композиторы: Миты-братья и Анджжан
Слова песни: Кумар
Исполнители: Каника Капур, Миты-братья и Анджжан

Sone sone patole lakhaan
Не счесть красавиц вокруг
Ae takdiyan rehndiyaan ankhaan
Но на меня устремлены все взгляды

Main ki dassan apni ve
Как мне описать себя?
Ae chan karda hai tareefa
Луна - и та восхваляет
Ho mere husn de kone... kone kone di
Каждый уголок моего прекрасного тела
O baby doll main sone di...
Я куколка из чистого золота
Yeh duniya... yeh duniya pittal di
Этот мир.. этот мир сделан из меди
O baby doll main sone di...
А я куколка из чистого золота

Gore gore pairaan vich
Белые белые ножки
Nachdi nu pain hove
Заболят от танцев
Laava Zandu balm soniye
Красотка, дай помажу болеутоляющей мазью
Nach nach thak jaangi
Танцуя, танцуя, ты устанешь
Baanh vich meri aaj
Сегодня в моих объятиях
Karle aaraam soniye
Ты отдохни, красотка

Chamka chamka meriyaan
Блеск, блеск вокруг меня
Main cham cham karke chamka
Звеня браслетами, я излучаю блеск
Laava Zandu balm ji nachde
Дай болеутоляющую мазь
Nachde paijaan damkaan
Пусть ножные браслеты искрятся во время танца

Mere hi charche
Лишь обо мне ведет пересуды
Meriyaan hi gallaan
Лишь обо мне говорит
Jag sara karda ni baar baar ve
Весь мир снова и снова
Yeh duniya... yeh duniya pittal di
Этот мир.. этот мир сделан из меди
O baby doll main sone di...
А я куколка из чистого золота

Hirni vargi chaal meri te
Моя походка как у лани
Naagan vargiyan guttaan
Мои косы- словно змеи
Mainu vekh ke lang diyaan
Когда ты посмотрел на меня,
Ae saawan diyaan ruttan
Словно начался сезон дождей

Khul jaavan sadke
Я раскрою всю себя
Chum lende vardh ke
Если ты подойдешь, чтобы поцеловать
Main taan sharmaavaan haay baar baar ve
Я смущаюсь, ах, снова и снова
Yeh duniya... yeh duniya pittal di
Этот мир.. этот мир сделан из меди
O baby doll main sone di...
А я куколка из чистого золота