За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

четверг, 28 февраля 2013 г.

Maine Hawa Ke Paron Pe - Mere Baap Pehle Aap

Выполняю настойчивую заявку, но, пожалуйста, прошу больше не давить на меня вот так. Иначе перевод песен становится словно работой, обязанностью и не приносит мне удовольствия. Посетители блога часто отмечают, что я вкладываю душу в свои переводы, поэтому, наверное, вы и сами не захотите, чтобы мои переводы стали автоматическими и сухими.

P. S. Песня неплохая, но, на мой взгляд, такую поэзию следовало бы переложить на лиричную, а не на танцевальную мелодию. 




Maine Hawa Ke Paron Pe/На крыльях ветра 

Фильм: Mere Baap Pehle Aap/Отец мой, сначала вы (Свадьба моего отца) (2008)
Композитор: Видьясагар
Слова песни: Самир
Исполнители: Удит Нараян, Шрея Гхошал

Maine Hawa Ke Paron Pe Likha Hai
На крыльях ветра я написал
Dewaane Dil Ka Fasaana
Историю влюбленного сердца
Tu Ne Padha Ke Nahin Jaane Jaana
Прочитала ли ты ее, любимая - 
Milke Mujhe Batlaana
Скажи мне при встрече

Phoolon Mein Taaron Mein
В цветах, в звездах
Saare Nazaaron Mein
Во всем, куда ни посмотри,
Aankhon Ne Dekha Hai Chehra Tera
Глаза видят лишь твое лицо

Maine Khayalon Ka Jahaan Basaaya
Я создал свой мир из грез
Raaton Ko Khwabon Mein Tujhe Chupaaya
Ночами, я прятал тебя в своих снах
Mann Ke Daricho Mein Tujhe Sajaaya
Я хранил тебя в потайных уголках души
Jaane Tu Jaane Na
Знаешь ты или не знаешь...

Yaadon Ki Maine Tasveer Banaayi
Я создала образ из воспоминаний
Tujhse Kahin Na Har Baat Chupaayi
Я тщательно скрывала все это от тебя
Sehti Rahi Chup Chap Judaai
Я молча выносила боль разлуки
Maane Tu Maane Na
Веришь ты или не веришь...

Tere Hi Jaap Ki Khili Khili Khili Hai Chandini
При одном лишь упоминании твоего имени засиял лунный свет
Tere Shabaab Ki Saji Saji Saji Hai Ragini
Твоей юностью украсилась мелодия
Kya Karoon Kya Karoon Jeene Na Deti Hai Teri Ada
Что поделать - твое очарование не дает мне жить

Maine Hawa Ke Paron Pe Likha Hai
На крыльях ветра я написала
Dewaane Dil Ka Fasaana
Историю влюбленного сердца
Tu Ne Padha Ke Nahin Jaane Jaana
Прочитал ли ты ее, любимый - 
Milke Mujhe Batlaana
Скажи мне при встрече 

Ithni Haseen Qayanat Hogi
Что будет так прекрасен мир,
Dilkash Badi Yeh Raat Hogi
Что будет так пленительна ночь
Socha Nahin Tha Mulaqaat Hogi
Что наступит наше свидание - об этом и подумать
Maine To Jaane Jaan
Я не могла, любимый мой

Masti Mein Dooba Hai Sama Sharaabi
Пьянящае атмосфера окунулась в веселье
Hone Laga Aalam Gulabi
Все вокруг стало подобно цветущим розам
Aye Na Chein Kahin Zara Bhi
Нигде не найти и минуты покоя
Behke Mere Armaan
Желания переполняют меня

Raha Kareeb Bhi Zara Zara Zara Sa Faasla
И расстояние стало все ближе и ближе
Na Toota Tootke Zara Zara Zara Sa Silsila
И история любви, прервавшись, все-таки не прервалась
Aagaye Paas Hum
Мы сблизились
Saanson Mein Mehki Hai Teri Wafa
В дыхании ощущается аромат твоей верной любви

Maine Hawa Ke Paron Pe Likha Hai
На крыльях ветра я написал
Dewaane Dil Ka Fasaana
Историю влюбленного сердца

Tu Ne Padha Ke Nahin Jaane Jaana
Прочитал ли ты ее, любимый - 
Milke Mujhe Batlaana
Скажи мне при встрече

Phoolon Mein Taaron Mein
В цветах, в звездах
Saare Nazaaron Mein
Во всем, куда ни посмотри,
Aankhon Ne Dekha Hai Chehra Tera
Глаза видят лишь твое лицо

воскресенье, 24 февраля 2013 г.

Mubarak Ho - Raja Jani

слушать
Очень хотела перевести эту красивенную песню из "Любимого Раджи" и уверена, что многие ее тоже любят. Однако в Сети, как оказалось, нет качественного мп3. Поэтому сначала я оставила эту затею до лучших времен. Но тут случайно наткнулась на видео этой песни, дублированной на русский язык, расстроилась, рассердилась и решила все-таки переводить. "Мне уготован был лишь миг счастья... слов любви ты не сказал... песнь моя печальна... быть с другим, нелюбимым уготовила судьба..." и все в том же духе. Это не просто отдаленный или приблизительный перевод - это не перевод вообще! Точнее, не перевод данной песни. Это из серии "что вижу, то пою". (Я крайне редко берусь судить чужие переводы, потому что сама знаю, сколько времени и труда в них заложено, но тут не сдержалась). Реальный смысл песни куда тоньше, иносказательнее, не надо было "рубить" ее таким примитивом. Я не заявляю, что у меня перевод красивее, но точнее - это я гарантирую. 

Mubarak Ho/Мои поздравления

Фильм: Raja Jani/Любимый Раджа (1972)
Композиторы: Лакшмикант и Пьярелал
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнитель: Лата Мангешкар

mubarak ho tujhe ae dil
Сердечные поздравления тебе
qayamat ki ghadi aayi
Настал кульминационный момент
khushi se aankh bhar aayi
Глаза наполнились слезами радости

zara thehro tamasha kya humara tum na dekhoge
Постой, не уходи - неужто не досмотришь это представление? (у фразы двойной смысл, в данном случае под "представлением" саркастически подразумевается "фарс, показуха")
nazar kyon pher le kya yeh nazara tum na dekhoge
Почему ты отводишь взгляд - неужто не по нраву это зрелище?
kahin par tootte hain dil kahin bajti hain shehnai
Где-то играют свадебные флейты, а где-то разбиваются сердца

mubarak ho tujhe ae dil
Сердечные поздравления тебе
qayamat ki ghadi aayi
Настал кульминационный момент
khushi se aankh bhar aayi
Глаза наполнились слезами радости

tumhein hum yeh nahin kehte ke wada tumne toda hai
Я не упрекну тебя в том, что ты не сдержал своей клятвы
magar ae humsafar tumne jahan par saath choda hai
Однако, мой спутник, ты бросил меня где-то на этом пути
yeh raasta hai ke hai manzil samajh mein baat na aayi
Была ли я целью или лишь средством для ее достижения - вот чего я так и не поняла

mubarak ho tujhe ae dil
Сердечные поздравления тебе
qayamat ki ghadi aayi
Настал кульминационный момент
khushi se aankh bhar aayi
Глаза наполнились слезами радости

четверг, 21 февраля 2013 г.

Rangrez - Tanu Weds Manu

Официально объявляю эту песню самой трудной из всех когда-либо мной переведенных. Очень основательная встряска для мозгов и словарей:-) При этом перевод не передает и 10 процентов красоты оригинала, но тут я даже не пыталась. Это песня метафора - для передачи красоты ее нужно было бы перевести совершенно иносказательно, но тогда осталось бы мало дословных соответствий с хинди/урду-текстом. К тому же я не поэт, а всего лишь переводчик, поэтому предоставим красивую интерпретацию фантазии более талантливых людей:-) Главная же метафора, надеюсь понятна: Красильщиком (тканей) здесь называется не кто иной, как сам Бог, Создатель.

Rangrez/Красильщик

Фильм: Tanu Weds Manu/Свадьба Тану и Ману (2011)
Композитор: Кришна
Слова песни: Раджшекхар
Исполнитель: Кришна

Ae rangrez mere, ae rangrez mere
Красильщик, мой красильщик
Ek baat bata rangrez mere
Скажи кое-что, мой красильщик:
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Что за воду и что за краски ты намешал так
Ke dil ban gaya saudai, mera basanti chola hai
Что сердце обезумело, а моя одежда окрасилась в весенний цвет
Mera basanti chola hai
Моя одежда окрасилась в весенний цвет

Ab tumse kya main shikwa karun
Что мне жаловаться на тебя теперь?
Maine hi kaha tha zid karke rang de chunri pi ke rang mein
Я ведь сама настояла, чтобы ты окрасил мою накидку цветом моего суженого
Par mue kapas pe rang na ruke
Только вот эта краска не осталась лишь на ткани
Rang itna gehra tera ki jaan-o-jigar tak bhi rang de
Твоя краска так насыщенна, что она окрасила меня всю - до самой души, до самого сердца

Rangrez tune afeem kya hai kha li
Красильщик, уж не принял ли ты опиум
Jo mujhse tu yeh pooche ke kaun sa rang?
Раз спрашивашь меня, что это за цвет?
Rangon ka karobaar hai tera
Не ты ли заведуешь всеми красками?
Ye tu hi to jaane kaun sa rang
Тебе ли не знать, какой это цвет?
Mera balam rang, mera saajan rang
Цвет моего суженого, цвет моего любимого
Mera katik rang, mera aghan rang, mera phagan rang, mera saawan rang
Цвет моего года, цвет моей зимы, цвет моей весны, цвет моего сезона дождей
Pal pal rangte rangte mere atho pahar manbhawan rang
Раскрашивая секунду за секундой, весь мой день окрась в этот удивительный цвет

Ek boond ishqiyan daal koi tu
Ты лишь добавь капельку любовной смеси
Mera saaton samandar jaye rang
И этой краской окрасятся все мои семь океанов
Meri had bhi rang, sarhad bhi rang
Раскрась границы, раскрась пределы
Behad rang de, anhad bhi rang de
Раскрась запределье, раскрась бесконечность
Mandir masjid maikad rang
Храм, мечеть или бар - всех их раскрась
Rangrez mere do ghar kyun rahe
Красильщик мой, отчего мы разделены разными домами?
Ek hi rang mein dono ghar rang de, dono rang de
Окрась оба дома в единый цвет, оба в единый цвет
Pal pal rangte rangte rangte rangte naihar peehar ka aangan rang
Раскрашивая миг за мигом, окрась и отчий дом, и дом свекров
Pal pal rangte rangte rangte rangte mere atho pahar manbhawan rang
Раскрашивая секунду за секундой, весь мой день окрась в этот удивительный цвет

Neende rang de, karwat bhi rang
Раскрась сон, раскрась дрему 
Khwabon pe pade salwat bhi rang
Раскрась и складки на моих снах ("складки на снах" - бессонница; нечто, тревожащее сон)
Ye tu hi hai hairat rang de
Раскрась трепет, вызванный твоим явлением
Aa dil mein sama hasrat rang de
Раскрась желание сохранить тебя в сердце
Aaja aur vaslat rang de
Приди и раскрась наше с тобой единение
Aa na sake to furqat rang de
А не сможешь придти, так раскрась тоску от разлуки
Dard-e-hijra liye dil mein dard-e-hijra liye dil mein dard-e main zinda rahun
Приняв боль и одиночество в сердце, я буду существовать
Main zinda rahun jurrat rang de
Буду существовать, а ты окрась мою силу воли

Rangrez mere, rangrez mere
Красильщик, мой красильщик
Tera kya hai asal rang ab to yeh dikhla de
Какого же цвета ты сам - покажись 
Mera piya bhi tu, meri sej bhi tu
Ты мой жених и ты мое свадебное ложе
Mera rang bhi tu, rangrez bhi tu
Ты мой цвет и ты тот, кто окрашивает меня в этот цвет
Meri naiyaa bhi tu, majdhar bhi
Ты и мое судно, ты и мой океан
Tujhmein doobun tujhmein ubarun
Суждено ль мне утонуть в тебе иль выплыть на поверхность
Teri har ek baat sar aankhon pe
Я смиренно приму любое твое решение
Mera maliq tu, mera sahib tu
Ты хозяин мой, ты мой повелитель
Meri jaan meri jaan tere haathon mein
Жизнь моя, моя жизнь в твоих руках
Mera qatil tu, mera munsif tu
Ты волен убить меня, ты волен судить меня
Tere bina kuch sujhe na
Без тебя нет смысла ни в чем

Meri raah bhi tu, mera rehbar tu
Ты мой путь и ты же путеводитель
Mera sarvar tu, mera aqbar tu
Ты мой наставник, ты мой покровитель
Mera mashriq tu, mera magrib tu
Ты мой восток, ты мой запад
Zahid bhi mera, murshid bhi tu,
Ты мой мудрый советчик и ты же мой духовный наставник
Ab tere bina main jaaun kahan
Без тебя, куда мне податься?
Tere bina tere bina tere bina...
Без тебя, без тебя...

Ae rangrez mere, ae rangrez mere
Красильщик, мой красильщик
Ek baat bata rangrez mere
Скажи кое-что, мой красильщик:
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Что за воду и что за краски ты намешал так
Ke dil ban gaya saudai, mera basanti chola hai
Что сердце обезумело, а моя одежда окрасилась в весенний цвет
Mera basanti chola hai
Моя одежда окрасилась в весенний цвеm

понедельник, 18 февраля 2013 г.

Gali Gali Mein - Tridev

За оригинальность песен Tridev не ручаюсь (Oye Oye точно копия, например), но все равно очень их люблю - пожалуй, один из моих фаворитов 80-х. Gali Gali давным-давно просили в заявках, надеюсь, еще не потеряли надежды.

Gali Gali Mein/По улочкам

Фильм: Tridev/Троица (Трое разгневанных мужчин) (1989)
Композиторы: Кальянджи и Анандджи
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнители: Манхар Удхас, Алка Ягник

gali gali mein phirta hai tu kyun banke banjaara
Что ты бродишь по улочкам, словно кочевник
aa mere dil mein bas jaa mere aashiq aawaara
Идем, мой возлюбленный бродяга, найди пристанище в моем сердце
tera pyar hai ek sone ka pinjra o shehzaadi
Ах, принцесса, твоя любовь - это золотая клетка
mujhko apni jaan se pyari hai apni azaadi
Мне же собственной жизни дороже моя свобода

mauka hai deewane dil ka khali daman bharle
Безумец, пока есть возможность, заполни пустоту в сердце
is duniya mein jeena hai to pyar kisi se karle
Ведь чтобы жить в этом мире, необходимо любить кого-нибудь
tere dil ko ched raha hai mera pyar akela
Твое сердце всего лишь изнывает от любви ко мне
mere dil mein laga hua hai kai ghamon ka mela
А в моем сердце уже давно празднество печалей и горестей

meri tarah nahi hai koi is duniya mein tera
У тебя, как и у меня, нет никого в этом мире
aaja banja mera sathi hath pakadle mera
Так стань же моим спутником, возьми меня за руку
mera rasta rok rahi hai tu kaisi deewani
Какая же ты глупышка, раз пытаешься преградить мне путь
ek jagah main kaise thehrun main darya ka pani
Разве могу я остановиться в одном месте - я ведь течение полноводной реки

aur kisi se main yeh kehti woh kuch bhi kar jaata
Если бы я приказала кому-либо другому, он сделал бы все ради меня
mere ek ishaare par bas woh haske mar jaata
По одному лишь моему знаку он с радостью бы умер
na main shayar na main aashiq na koi deewana
Я не поэт, не пылкий поклонник и не безумец-влюбленный
main tujhpe nahin marnewala main hoon bada sayaana
Умирать по тебе я не собираюсь, я не настолько глуп

среда, 6 февраля 2013 г.

Dil Ne Kar Liya Aitbaar - Humraaz

слушать

Ответ на заявку той, кому эта песня полюбилась до "искр из глаз":) Помню, я тоже любила весь альбом лет 10 назад, потом, конечно, его вытеснили новые фавориты, да и вкусы с годами меняются... но все равно приятно вдруг вспомнить какую-то песню, переслушать... все равно, что встретиться со старым знакомым после нескольких лет разлуки.

Dil Ne Kar Liya Aitbaar/Сердце доверилось тебе 

Фильм: Humraaz/Тайна (Ты знаешь мою тайну) (Мечта афериста) (2002)
Композитор: Химеш Решаммия
Слова песни: Судхакар Шарма
Исполнители: Удит Нараян, Алка Ягник

dil ne kar liya aitbaar humko ho gaya tumse pyar 
Сердце доверилось тебе, я полюбил тебя 
jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana 
С тех пор, как я встретил тебя, дорогая, 
tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana 
Я узнал, что значит сердечная привязанность
yeh adaayein teri kar gayi mujhe deewana 
Твои очаровательные манеры свели меня с ума
 
dil ne kar liya aitbaar humko ho gaya tumse pyar
Сердце доверилось тебе, я полюбила тебя
jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana
C тех пор, как я встретила тебя, дорогой, 
tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana
Я узнала, что значит сердечная привязанность 
yeh nigaahein teri kar gayi mujhe deewana
Эти твои взгляды свели меня с ума 

dil ne kar liya aitbaar humko ho gaya tumse pyar
Сердце доверилось тебе, я полюбил(а) тебя 

mauka dil ne diya hi nahin 
Сердце не оставило ни единого шанса
pyar hua kab pata nahin
Я и не заметил, когда пришла любовь
banke muqaddar tum aaye 
Ты явилась ко мне, словно сама Судьба
kahin nazar na lag jaye
Как бы не сглазить этого счастья
 
jab se mile ho mujhe o jaan-e-jaana
C тех пор, как я встретила тебя, дорогой, 
tab se hai jaana kya hai dil ka lagaana 
Я узнала, что значит сердечная привязанность 
yeh nigaahein teri kar gayi mujhe deewana 
Эти твои взгляды свели меня с ума

dil ne kar liya aitbaar humko ho gaya tumse pyar
Сердце доверилось тебе, я полюбил(а) тебя

le ja dil pardesi 
Возьми мое сердце, чужеземец 

chain ho tum araam ho tum
Ты мой покой, ты мое успокоение
is dil ka armaan ho tum
Ты заветное желание этого сердца 
meri subah-o-sham ho tum 
Ты мой день, моя ночь 
jaan meri pehchaan ho tum 
Ты самый близкий мне человек

вторник, 5 февраля 2013 г.

The Disco Song - Student Of The Year

Обычно я не люблю ремиксы и новые перепевки старых песен, но на этот раз, по-моему, получилось весьма удачно. К тому же это не целый ремикс на супер-хит Назии Хассан Disco Deewane, а лишь несколько строчек припева для, скажем так, придания вкуса. 

The Disco Song/Диско-песня

Фильм: Student Of The Year/Студент года (2012)
Композиторы: Вишал и Шекхар
Слова песни: Анвита Дас Гуптан
Исполнители: Бенни Дайял, Сунидхи Чоухан, Назия Хассан
  
There's something about tonight, something very special
Есть что-то особенное в сегодняшнем вечере
Something about the way you move that thing, something very special

Что-то особенное в том, как ты двигаешься
Something about the way you're looking at me, something very special

Что-то особенное в том, как ты смотришь на меня
There's something about tonight, something very special

Есть что-то особенное в сегодняшнем вечере

Here we go

Вперед!

Saari ki saari duniya bhula ke

Забыв обо всем на свете
Main toh tere naal nachna

Я буду танцевать с тобой 
Baby you're so sexy
Малышка, ты такая секси
Boy you could be my one and only

Может, ты и есть мой единственный
Main toh tere naal nachna
Я буду танцевать с тобой

And then I see you're looking at me
Я ведь вижу, что ты смотришь на меня,
Aaja baat kar le dil ki

Давай признаемся друг другу в чувствах
Hone lagenge afsaane
Пусть начнутся истории любви
 

You know it, so sing it
Ты знаешь это, так спой же
Now throw your hands up and say

Вскинь руки и скажи
Disco deewane... aha... aha...

Влюбленные в диско...
Nasheeli hai raat
Ночь опьяняет
Do haathon mein haath
Давай возьмемся за руки
Naache gaaye saath
И будем танцевать и петь вместе
Disco deewane... aha... aha...
Влюбленные в диско...


There's something about tonight, something very special
Есть что-то особенное в сегодняшнем вечере
Something about the way you move that thing, something very special

Что-то особенное в том, как ты двигаешься
Something about the way you're looking at me, something very special

Что-то особенное в том, как ты смотришь на меня
There's something about tonight, something very special

Есть что-то особенное в сегодняшнем вечере 

Hai na mujh pe nazar teri
Твой взгляд постоянно на мне
Aankhon hi aankhon mein baatein hoti hain

Все можно сказать одними лишь глазами
Aaja baahon mein aa meri

Лучше подойди, дай обнять тебя
Aise hi toh raatein shuru hoti hain

С этого и начинаются ночи
Kabhi kabhi pal do pal mein yun

Порой лишь за пару мгновений
Aise waise baatein hoti hain
Может произойти так много всего
Yunhi mulaqaaton mein mil jaate hain zamaane

Бывает, такая встреча открывает тебе целый новый мир 

Disco deewane...
Влюбленные в диско... 

You know it, so sing it
Ты знаешь это, так спой же
Now throw your hands up and say

Вскинь руки и скажи
Disco deewane... aha... aha...
Влюбленные в диско... 

Nasheeli hai raat
Ночь опьяняет
Do haathon mein haath
Давай возьмемся за руки
Naache gaaye saath
И будем танцевать и петь вместе
Disco deewane... aha... aha...
Влюбленные в диско... 


Khel jaa raaton ka khel yeh thodi der
Поиграй в эту игру ночи немного
Jhoom ja baahon mein tu aake aa meri thodi der
Потанцуй в моих объятиях немного
Naazron se hi main

Одним лишь взглядом
Tujhko samjha dunga

Я объясню тебе все
Raat baaki hai saari hosh udha de bas thodi der

Ночь лишь началась - забудь о благоразумии на какое-то время
Dance like a deewana tonight

Танцуй, словно безумец этой ночью
Move like a mastana tonight

Двигайся, не стесняясь никого этой ночью
Party like a parwana tonight

Веселись, словно мотылек этой ночью
Jo kehna hai keh de

Скажи все, что хочешь сказать
You gotta do the D.I.S.C.O

Ты должен танцевать Д. И. С. К. О
When everybody knows where we wanna go

Когда всем известно, чего мы хотим достичь
Hote hote milte hain mil jaate hain bahaane

Предлоги и причины находятся сами по себе

You know it, so sing it
Ты знаешь это, так спой же
Now throw your hands up and say

Вскинь руки и скажи
Disco deewane... aha... aha...
Влюбленные в диско... 

Nasheeli hai raat
Ночь опьяняет
Do haathon mein haath
Давай возьмемся за руки
Naache gaaye saath
И будем танцевать и петь вместе
 

Ishq wala love 
Искренняя любовь...


Surkh wala soz wala faiz wala love
Глубокая, страстная, пылкая любовь
Hota hai jo love se zyaada
Больше, чем просто любовь -
Waise wala love
Вот такая любовь


There's something about tonight, something very special
Есть что-то особенное в сегодняшнем вечере
Something about the way you move that thing, something very special

Что-то особенное в том, как ты двигаешься
Something about the way you're looking at me, something very special

Что-то особенное в том, как ты смотришь на меня
There's something about tonight, something very special

Есть что-то особенное в сегодняшнем вечере