Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 28 сентября 2012 г.

Pareshaan - Ishaqzaade

От ненависти до любви один шаг... именно это так своеобразно и красиво отражено в песне. Как в самой песне, так и в фильме вообще, включая название, много полускрытого смысла, который трудно донести буквальным переводом. Например, слова ishaqzaade не существует - это искусственно созданный симбиоз из ishq (любовь) и haraamzaade (ублюдки, отъявленные негодяи), поэтому наиболее дословно получается что-то типа "отъявленные влюбленные". А уж насколько шлифовать перевод дальше (или оставить, как есть) каждый переводчик решает сам. В данной песне я что-то оставила в буквальном значении (полагаясь на то, что вы сами поймете переносный смысл), а что-то пришлось "подчистить", иначе звучало бы слишком коряво.

Pareshaan/В смятении

Фильм: Ishaqzaade/Отъявленные влюбленные (Мятежники любви) (2012)
Композитор: Амит Триведи
Слова песни: Косар Мунир
Исполнитель: Шалмали Кхолгаде

Naye naye naina mere dhoondhe hain
Почему вдруг каким-то новым взглядом я ищу
Darbadar kyun tujhe
Тебя повсюду?
Naye naye manzar yeh takte hai
Почему вдруг как-то по-новому выглядит
Is kadar kyun mujhe
Для меня все вокруг?
Zara zara phoolon pe jhadne laga dil mera
Медленно... словно бы падает в цветы мое сердце
Zara zara kaanton se lagne laga dil mera
Потихоньку... начинает привыкать к шипам мое сердце

Main pareshaan pareshaan...
Я в смятении...
Aatishein woh kahaan
Куда подевались те вспышки ярости?
Main pareshaan pareshaan...
Я в смятении...
Ranjishein hai dhuan haan
Вражда рассеялась, как дым

Gash kha ke galiyan mudne lagi hain
Зачарованные тропинки начали сворачивать в другую сторону
Mudne lagi hain...
Начали сворачивать...
Raahon se teri judne lagi hain
Они начали сливаться с твоими дорожками
Judne lagi hain...
Начали сливаться...
Chaubare saare yeh meelon ke maare se
Пройдя много миль, каждый перекресток
Poochhe hain tera pata
Спрашивает твой адрес
Zara zara chalne se thakne laga hai dil mera
Постепенно... начинает уставать шагать мое сердце
Zara zara udne ko karne laga dil mera
Понемногу... начинает ощущать желание летать мое сердце

Main pareshaan pareshaan...
Я в смятении...
Dilkashi ka samaa
Все так прекрасно вокруг
Main pareshaan pareshaan...
Я в смятении...
Khwahishon ka samaa
Наступила пора желаний

Be-baat khud pe marne lagi hoon
Без причины я вдруг начала казаться себе красивой
Marne lagi hoon...
Начала казаться красивой...
Bebaak aahein bharne lagi hoon
Не скрываясь, начала томно вздыхать
Bharne lagi hoon...
Начала вздыхать...
Chaahat ke chheente hain khaare bhi meethe hain
Капли этой любви, даже соленые, кажутся сладкими 
Main kya se kya ho gayi
Что вдруг случилось со мной?
Zara zara fitrat badalne laga dil mera
Постепенно... начало менять сущность мое сердце
Zara zara kismat se ladne laga dil mera
Потихоньку... начало бороться с судьбой мое сердце

Kaisi madhoshiyan
Что это за хмель?
Mastiyan, mastiyan
Пьянящая радость, веселье

Main pareshaan pareshaan...
Я в смятении...
Aatishein woh kahaan
Куда подевались те вспышки ярости?
Main pareshaan pareshaan...
Я в смятении...
Ranjishein hai dhuan haan
Вражда рассеялась, как дым

понедельник, 17 сентября 2012 г.

We Are In Love - Love Love Love


Конечно, это опять бессовестный плагиат Баппи, но я люблю эти песни до дрожи в коленках. Как бы грустно мне ни было, я всегда начинаю улыбаться, когда слушаю их (а лучше еще и смотрю). И так скучаю по той чистоте и наивности в индийском кино... 


We Are In Love/Мы влюблены

Фильм: Love Love Love/Любовь, любовь, любовь (1989)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Анджан
Исполнители: Виджай Бенедикт, Парвати Кхан

tera hoon main
Я твой
teri hoon main
Я твоя
tera rahoon
И останусь твоим
teri rahoon
И останусь твоей 
yahaan wahaan baatein chalein
Пусть идут пересуды,
jo bhi dekhe sabhi kahein
Но любой, кто увидит, тот поймет:
we are in love love love
Мы влюблены, влюблены, влюблены
we are in love
Мы влюблены

baahein leke baahon mein
Крепко обнявшись,
ghumenge hum raahon mein
Мы будем разгуливать повсюду
dekhe toh sab dekh le
Ну и пусть на нас все глазеют
sharmaaye hum kyun kisi se
Зачем нам стыдиться кого-то?
tu jo chale sang mere
Когда ты сопровождаешь меня
ho gulaabi yeh savere
То рассветы подобны распускающимся розам
yahaan wahaan baatein chalein
Пусть идут пересуды,
jo bhi dekhe sabhi kahein
Но любой, кто увидит, тот поймет:
we are in love love love
Мы влюблены, влюблены, влюблены
we are in love
Мы влюблены

haay
Ах...
hi
Привет! 
(игра слов: haay - хинди-междометие типа "ах, ох", hi - "привет" на английском; оба слова звучат почти одинаково)
yeh english waala hi nahin
Это не английское "хай" ("привет") 
hindustaani waala haay hai
А индийское "хай" ("ах")
magar aisi haay kyun
Но почему же "ах"?
dekha sapna raat ko
Ночью приснился сон
bhula na uss baat ko
Никак не могу забыть его
aisa dekha khaab kya
Что за сон ты видел?
mujhko bhi toh batlao
Расскажи и мне
dushman apne pyaar ke
Враг нашей любви
chhinke tujhko le gaye
Отнял тебя у меня
chikh thi tere honton pe
На твоих губах застыл крик
mujhko bachaao bachaao
"Спаси меня, спаси..."
jaan rahe ya na rahe
Уготовано ли жить или умереть
main yeh kahun tu yeh kahe
Я вот что скажу, а ты подтверди -
yahaan wahaan baatein chalein
Пусть идут пересуды,
jo bhi dekhe sabhi kahein
Но любой, кто увидит, тот поймет:
we are in love love love
Мы влюблены, влюблены, влюблены
we are in love
Мы влюблены
 

воскресенье, 16 сентября 2012 г.

Aisi Deewangi - Deewana

Не знаю, у кого как, а у меня эта песня прочно ассоциируется с серединой 90-х, бандерольками на почте, нелегальными видеокассетами и сборниками песен пакистанского производства :-) И каждой такой "добыче" цены не было... и крутились эти чудесные песни с ужасной хореографией до дырок в ленте и госпитализации домашних:-))

Aisi Deewangi/Такая безумная любовь

Фильм: Deewana/Безумец (Безумная любовь) (1992)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Самир
Исполнители: Алка Ягник, Винод Ратод

Aisi deewangi... 
Такую безумную любовь...
Dekhi nahin kahin... 
Я никогда не видела прежде...
Maine is liye... 
И поэтому я...

Aisi deewangi dekhi nahin kahin 
Такую безумную любовь я никогда не видела прежде
Maine is liye jaane jaana 
И поэтому я, любимый мой,
Deewana tera naam rakh diya 
Нарекла тебя безумцем
Haan naam rakh diya, tera naam rakh diya 
Да, я дала тебе такое имя

Mera naseeb hai jo mere yaar ne
Это благоволение судьбы, что моя возлюбленная
Haske pyaar se bekhudi mein 
Со смехом, с любовью, в знак преданности
Deewana mera naam rakh diya 
Нарекла меня безумцем
Haan naam rakh diya, mera naam rakh diya 
Да, она дала мне такое имя

Tune pehli nazar mein sanam mere dil ko churaaya
С первого же взгляда, любимая, ты похитила мое сердце
Oye, duniya se paraayi tujhe apna banaaya
Отрешившись от всего мира, я сделала тебя своим
Bina dekhe tujhe ab na aaye qaraar
Если я не вижу тебя, ко мне не приходит покой
Har ghadi hai mujhe ab tera intezaar
Каждую секунду отныне я провожу в ожидании тебя

Aisi deewangi dekhi nahin kahin
Такую безумную любовь я никогда не видела прежде
Maine is liye jaane jaana
И поэтому я, любимый мой,
Deewana tera naam rakh diya
Нарекла тебя безумцем
Haan naam rakh diya, tera naam rakh diya
Да, я дала тебе такое имя

Teri chaahat ki chaandni meri aankhon mein bas gayi
Лунное сияние страсти к тебе поселилось в моих глазах
Yeh khushboo tere jism ki meri saanson mein bas gayi
Аромат твоего тела поселился в моем дыхании
Tu meri aarzoo, tu hai meri vafaa
Ты - мое желание, ты - моя преданность
Zindagi mein kabhi ab na honge judaa
Мы больше никогда не расстанемся в жизни

Aisi deewangi dekhi nahin kahin
Такую безумную любовь я никогда не видела прежде
Maine is liye jaane jaana
И поэтому я, любимый мой,
Deewana tera naam rakh diya
Нарекла тебя безумцем
Haan naam rakh diya, tera naam rakh diya
Да, я дала тебе такое имя

Mera naseeb hai jo mere yaar ne
Это благоволение судьбы, что моя возлюбленная
Haske pyaar se bekhudi mein
Со смехом, с любовью, в знак преданности
Deewana mera naam rakh diya
Нарекла меня безумцем
Haan naam rakh diya, mera naam rakh diya
Да, она дала мне такое имя

Jaane jaana deewana
Любимый мой, безумцем
Tera naam rakh diya...
Я нарекла тебя...

четверг, 13 сентября 2012 г.

Meri Mehbooba - Pardes

Исключительно ради исполнения долгих и многчисленных заявок. Главный мотив, безусловно, красив, но, я считаю, его портят ненужные вставки (не иначе как приложился сам Субхаш Гхай со своей псевдо-эксцентричностью, псевдо-художественностью... у меня вообще много претензий к этому режиссеру и неприятие его фильмов, но я стараюсь не переносить эту неприязнь на музыку).

Meri Mehbooba/Любимая моя

Фильм: Pardes/Чужбина (Обманутые надежды) (На чужбине) (1997)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнители: Кумар Сану, Алка Ягник

kisi roz tumse mulaaqaat hogi
В один прекрасный день ты встретишься мне
meri jaan us din mere saath hogi
Душа моя, с того самого дня ты станешь моей
magar kab na jaane yeh barsaat hogi
Но неизвестно, когда наконец прольется этот дождь
mera dil hai pyaasa mera dil akela
Мое сердце страдает от жажды, оно так одиноко

zara tasveer se tu nikalke saamne aa
Пожалуйста, выйди из фотографии и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя
meri taqdeer hai tu machalke saamne aa
Ты судьба моя, сломи преграды и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя

what to do...
Что делать...
we love you...
Мы любим тебя...

nahin yaad kabse magar main hoon jabse
Не помню, с каких пор, но с тех пор, как помню себя
mere dil mein teri mohabbat hai tabse
В моем сердце жила любовь к тебе
main shaayar hoon tera tu meri ghazal hai
Я твой поэт, а ты - моя поэма
badi beqaraari mujhe aaj kal hai...
В последнее время мое нетерпение все нарастает

zara tasveer se tu nikalke saamne aa
Пожалуйста, выйди из фотографии и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя

jaane kahan se
Непонятно откуда
lo aagayi hai woh
Смотри, она пришла!

bhalaa kaun hai voh hamein bhi bataao
Скажи, наконец, и мне - кто она?
yeh tasveer uski hamein bhi dikhaao
Покажи и мне ее фотографию
ye qisse sabhi ko sunaate nahin hai
Эту историю не нужно рассказывать всем
magar doston se chhupaate nahin hai
Но и от друзей скрывать нельзя
tere dard-e-dil ki dava ham karenge
Я излечу твою сердечную боль
na kuchh kar sakein to dua ham karenge
А если не смогу, то хотя бы помолюсь за тебя

tarapkar aayegi voh tujhe mil jaayegi voh
Истомившись, она прибежит, чтобы встретиться с тобой
teri mehbooba
Твоя любимая

kisi roz apni mulaaqaat hogi
В один прекрасный день мы встретимся
meri jaan us din mere saath hogi
С того самого дня моя любимая станет моей
magar kab na jaane yeh barsaat hogi
Но неизвестно, когда наконец прольется этот дождь
mera dil hai pyaasa mera dil akela
Мое сердце страдает от жажды, оно так одиноко

zara tasveer se tu nikalke saamne aa
Пожалуйста, выйди из фотографии и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя
meri taqdeer hai tu machalke saamne aa
Ты судьба моя, сломи преграды и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя

среда, 12 сентября 2012 г.

Zindagi Se - Raaz 3

До Raaz 3 Джит уже использовал эту песню в бенгальском фильме - и тот вариант понравился мне больше. У него был какой-то арабский привкус (вполне возможно, что это очередной плагиат). Но все равно я считаю эту песню лучшей из всего саундтрэка к фильму. 












Zindagi Se/Из жизни

Фильм: Raaz 3/Тайна-3 (Третье измерение) (2012)
Композитор: Джит Гангули
Слова песни: Санджай Масумм
Исполнитель: Шафкат Аманат Али

Zindagi se chura ke
Похитив из твоей жизни,
Zindagi mein basa ke
Поселив в свою жизнь,
Zindagani banaya hai tujhe
Я сделал тебя смыслом своей жизни
Roothe rab ko mana ke
Умилостив божий гнев,
Aasmaan ko jhuka ke
Склонив небеса,
Zindagani banaya hai tujhe
Я сделал тебя смыслом своей жизни

Tu mila jis tarah saba mile
Ты появилась, словно освежающий ветерок
Tu mila jis tarah sila mile
Ты появилась, словно дар судьбы 
Tu mila jis tarah dua mile bakhuda
Ты появилась, словно ответ на молитву, видит Бог!
Tu mila toh jaise main jee gaya
Ты появилась - и я словно ожил
Tu mila mukammal main ho gaya
Ты появилась - и я стал полноценным
Tu mila toh phaila hai noor sa bakhuda
Ты появилась - и все озарилось светом, видит Бог!

Zindagi se chura ke
Похитив из твоей жизни,
Zindagi mein basa ke
Поселив в свою жизнь,
Zindagani banaya hai tujhe
Я сделал тебя смыслом своей жизни

Mehfooz tu mehsoos kar tere paas hoon main sada
Почувствуй себя под защитой - ведь я всегда с тобой
Tujhse nahi ho sakta main pal bhar bhi ab juda
Отныне я не смогу расстаться с тобой ни на миг
Ab saath hain hum is tarah aankhon ke sang palkein
Теперь мы неразделимы, как глаза с ресницами
Aa waqt ko yeh baat hum ik baar phir se keh dein
Давай напомним времени об этом еще раз
Saare gham se chhupa ke
Скрыв тебя от всех невзгод,
Har nazar se bacha ke
Отведя каждый сглаз,
Zindagani banaaya hai tujhe
Я сделал тебя смыслом своей жизни

Tu mila jis tarah saba mile
Ты появилась, словно освежающий ветерок
Tu mila jis tarah sila mile
Ты появилась, словно дар судьбы 
Tu mila jis tarah dua mile bakhuda
Ты появилась, словно ответ на молитву, видит Бог!
Tu mila toh jaise main jee gaya
Ты появилась - и я словно ожил
Tu mila mukammal main ho gaya
Ты появилась - и я стал полноценным
Tu mila toh phaila hai noor sa bakhuda
Ты появилась - и все озарилось светом, видит Бог!

Baahon mein aa ho jayenge shiqwe sabhi khud fanaa
Приди в мои объятия - и все жалобы исчезнут сами собой
Hothon se main tujh ko sunu aankhon se tu kuch sunaa
Я буду слушать тебя губами, а ты расскажи что-нибудь глазами
Tu aks hai main aaina phir kya hai sochna
Ты - отражение, я - зеркало, так о чем тут раздумывать
Ik doosere mein kho ke hai ik doosre ko paana
Лишь потерявшись друг в друге, мы должны обрести друг друга
Kismaton ko jagaa ke
Разбудив наши судьбы,
Har jahaan ko hara ke 
Сразив весь мир,
Zindagani banaya hai tujhe
Я сделал тебя смыслом своей жизни

Tu mila jis tarah saba mile
Ты появилась, словно освежающий ветерок
Tu mila jis tarah sila mile
Ты появилась, словно дар судьбы 
Tu mila jis tarah dua mile bakhuda
Ты появилась, словно ответ на молитву, видит Бог!
Tu mila toh jaise main jee gaya
Ты появилась - и я словно ожил
Tu mila mukammal main ho gaya
Ты появилась - и я стал полноценным
Tu mila toh phaila hai noor sa bakhuda
Ты появилась - и все озарилось светом, видит Бог!

понедельник, 3 сентября 2012 г.

Kuch Dil Ne Kaha - Anupama

Прекрасный фильм, чудесные песни... но одна среди них - чистое волшебство. У меня нет другого определения для этой композиции. Музыка, слова, исполнение - все настолько идеально и гармонично, что при прослушивании невольно хочется затаить дыхание, чтобы не разрушить это совершенство. Отдельная ода лирике - в стихах известного поэта Каифи Азми заложено так много тонкого иносказательного смысла: они отражают и жизненную ситуацию героини фильма, и ее нерешительную натуру, и душевное смятение, вызванное еще до конца не осознанной первой любовью, и в то же время грустное смирение от того, что ей "не позволено" любить...

Kuch Dil Ne Kaha/Сердце словно сказало что-то... 

Фильм: Anupama/Анупама (1966)
Композитор: Хемант Кумар
Слова песни: Каифи Азми
Исполнитель: Лата Мангешкар

kuch dil ne kaha
Сердце словно сказало что-то
kuch bhi nahin
А может быть и нет...
kuch dil ne suna
Сердце словно услышало что-то
kuch bhi nahin
А может быть и нет...
 
aisi bhi baatein hoti hain...
Так тоже бывает...

kuch dil ne kaha
Сердце словно сказало что-то
kuch bhi nahin
А может быть и нет...

leta hai dil angdaaiyan
Сердце сладко потягивается, пробуждаясь
is dil ko samjhaaye koi
Кому-то нужно образумить это сердце
armaan na aankhein khol de
Нельзя позволить желаниям раскрыть глаза
ruswa na ho jaaye koi
Иначе кому-то не избежать бесчестья
palkon ki thandi sej par
На прохладном ложе ресниц
sapnon ki pariyaan soti hain
Дремлют феи грез

aisi bhi baatein hoti hain...
Так тоже бывает...

kuch dil ne kaha
Сердце словно сказало что-то
kuch bhi nahin
А может быть и нет...
 
dil ki tasalli ke liye
Чтобы потешить сердце
jhoothi chhamak jhootha nikhaar
Весь этот ложный блеск и лоск
jeewan to soona hi raha
А жизнь по-прежнему пуста
sab samjhe aayi hai bahaar
Хоть всем и кажется, что пришла весна
kaliyon se koi poochhta
Но спросил ли кто эти бутоны - 
hansti hain woh ya roti hain
Смеются ли они иль плачут?

aisi bhi baatein hoti hain...
Так тоже бывает...
 


kuch dil ne kaha
Сердце словно сказало что-то
kuch bhi nahin
А может быть и нет...
kuch dil ne suna
Сердце словно услышало что-то
kuch bhi nahin
А может быть и нет... 

Humein Tumse Pyaar Kitna - Jhankaar Beats

Современная версия знаменитого хита Р. Д. Бармана из фильма Kudrat (оригинал давно переведен на блоге) с небольшими вставками из другой песни. Как я уже не раз говорила, я против ремиксов, особенно ремиксов такой золотой классики, но тут получилось неплохо (особенно душевное начало). Оригинал, правда, как ни крути, лучше.

Humein Tumse Pyaar Kitna/Насколько сильно я люблю тебя

Фильм: Jhankaar Beats/Звенящие ритмы (Любимая мелодия) (2003)
Композиторы: Вишал и Шекхар
Слова песни: Вишал Дадлани
Исполнители: Амит Кумар, Кей Кей

Tu jo hai to sab kuch hai na koi kami hai...
Если ты со мной, то у меня есть все и больше ничего не нужно...

Humein tumse pyaar kitna ye hum nahin jaante
Насколько сильно я люблю тебя – этого я не знаю
Magar jee nahin sakte tumhare bina
Но жить без тебя я не могу

Tu hi dil hai tu hi jaan bhi hai
Лишь ты мое сердце, лишь ты и душа
Tu khushi hai aasra bhi hai
Ты мое счастье, ты мой приют
Teri chaahat zindagi hai
Твоя любовь - это моя жизнь
Tu mohabbat tu aashiqui hai
Ты сама - любовь, ты - влюбленность

Tumhein koi aur dekhe to jalta hai dil
Когда на тебя смотрит кто-то другой, мое сердце горит
Badi mushkilon se phir sambhalta hai dil
И потом очень трудно успокоить сердце
Kya kya jatan karten hain tumhein kya pata
Разве тебе известно, сколько усилий мне приходится прилагать

Yeh dil beqaraar kitna ye hum nahin jaante
Сколько волнения в этом сердце – этого я не знаю
Magar jee nahin sakte tumhare bina
Но жить без тебя я не могу

Suna gham judaai ka uthaate hain log
Я слышал, что люди переносят печаль разлуки
Jaane zindagi kaise bitaate hain log
Не знаю, как эти люди могут жить свою жизнь
Din bhi yahaan to lage baras ke samaan
Здесь каждый день кажется годом

Humein intazaar kitna ye hum nahin jaante
Как долго я могу ждать тебя – этого я не знаю
Magar jee nahin sakte tumhare bina
Но жить без тебя я не могу