Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 28 июля 2013 г.

Kukuduku - Mujrim


Признаюсь, я не пересматривала "Преступника" со времен его проката в советских кинотеатрах. И никаких особых ассоциаций у меня нет ни с фильмов, ни с песнями. Просто он фигурировал в заявках, поэтому пришлось найти и переслушать альбом. По-прежнему ничего не всколыхнулось в душе, разве что общие теплые воспоминания о фильмах 80-х. Не знаю, какую из песен любители данного фильма считают лучшей, но я выбрала забавную (хотя и немножко вульгарную) "Кукареку" - просто из-за нестандартной лирики. 

Kukuduku/Кукареку

Фильм: Mujrim/Преступник (1989)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Индивар
Исполнитель: Дилрадж Кор

Kukuduku kukuduku
Кукареку, кукареку
You love me oye I love you
Люби меня, как я тебя

Lipte kalaai se jaise kangna
Как браслеты на запястье
Seene se jaise tich batna
Как пуговица, пришитая к груди
Aaja lipat jaayein main aur tu
Давай и мы с тобой будем вот так же близки

Dekha tune pyar kabhi karte hue
Видел ли ты когда-нибудь любовь на деле?
Murgi ko murge pe marte hue
Курицу, сохнущую по петуху?
Tune jo na dekha woh dikhaungi tujhe
То, чего не видел - я покажу тебе
Nayi nayi baatiyan bataaungi tujhe
То, чего не слышал - я скажу тебе
Main teri murgi murga hai tu
Я твоя курочка, а ты - петушок

Kukuduku kukuduku 
Кукареку, кукареку
You love me oye I love you 
Люби меня, как я тебя

Marungi main dhakka gaddi tu chala 
Заводи машину - я поддтолкну
Pyar ke safar mein break jo laga
Не вздумай тормозить в этом любовном путешествии
Karungi police ke hawale main tujhe
А то сдам тебя в полицию
Kahungi ki bhagake le chala hai tu mujhe
Скажу, что ты меня похитил
Ladka nahin kya ladki hai tu
Ты что ль девчонка, а не парень?

Kukuduku kukuduku 
Кукареку, кукареку
You love me oye I love you 
Люби меня, как я тебя

Garmi ka mausam garm hawa 
Жаркий сезон, жаркий ветер 
Garmi pe garmi koi kare kya
Что делать в такой невыносимой жаре?
Aag lagi jo kuch to bujhe
Чтобы хоть немного погасить этот огонь
Thande thande paani se nahlaaungi tujhe
Давай я искупаю тебя в холодной воде
Barf phavvara khol de tu
Открой ледяной фонтан

Kukuduku kukuduku
Кукареку, кукареку
You love me oye I love you
Люби меня, как я тебя

Lipte kalaai se jaise kangna
Как браслеты на запястье
Seene se jaise tich batna
Как пуговица, пришитая к груди
Aaja lipat jaayein main aur tu
Давай и мы с тобой будем вот так же близки

среда, 10 июля 2013 г.

Sun Raha Hai (Female) - Aashiqui 2

Восхищающий пример того, как из надрывного рока можно сделать нежную и лиричную композицию. Женская версия Sun Raha Hai не менее прекрасна, чем мужская, хотя совершенно другая по звучанию. А вот текст песни вписался даже более органично и логично, учитывая контекст фильма. 

Sun Raha Hai (Female)/Ты слышишь (женская версия)

Фильм: Aashiqui 2/Любовь-2 (Жизнь во имя любви-2) (2013) 
Композитор: Анкит Тивари 
Слова песни: Сандип Натх 
Исполнитель: Шрея Гхошал 

Yaaraa... yaaraa... 
Любимый... любимый...

Manzilein ruswa hain 
Цели потеряли значение 
Khoya hai raasta 
И даже путь к ним исчез 
Aaye le jaaye 
Пусть кто-то придет и уведет меня с собой 
Itni si iltija 
Вот и все мое желание 
Yeh meri zamaanat hai 
Это все, на что я могу положиться 
Tu meri amaanat hai 
И ты - это все, что у меня есть

Mujh ko iraade de 
Дай мне стремления
Kasme de, vaade de
 
Дай мне клятвы, дай обещания 
Meri duaaon ke ishaaron  
Хотя бы намек, что мои молитвы услышаны -   
Ko sahaare de  
Дай мне эту надежду
Dil ko thikaane de
 
Дай приют моему сердцу
Naye bahaane de
 
Дай новые причины жить
Khwaabon ki baarishon ko
 
Ливням из мечтаний
Mausam ke paimane de
 
Отведи отдельный сезон

Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein  
Взгляни же наконец и в мою сторону
 
 
Sun raha hai na tu  
Ты ведь слышишь
Ro rahi hoon main
 
Как я плачу
Sun raha hai na tu
 
Ты ведь слышишь
Kyun ro rahi hoon main
 
Почему я плачу  

Yaaraa...  
Любимый...

Waqt bhi thehra hai  
Время - и то застыло на месте
Kaise kyun yeh hua
 
Как, почему это произошло?
Kaash tu aise aaye
 
Ах, если бы ты явился
Jaise koi duaa
Словно ответ на молитву
Tu rooh ki raahat hai
 
Ты успокоение для души
Tu meri ibaadat hai
 
Ты моя вера (религия) 

Apne karam ki kar adaayein  
Милостиво снизойди до меня   
Kar de idhar bhi tu nigaahein  
Взгляни же наконец и в мою сторону
 
 
Sun raha hai na tu  
Ты ведь слышишь
Ro rahi hoon main
 
Как я плачу
Sun raha hai na tu
 
Ты ведь слышишь
Kyun ro rahi hoon main
 
Почему я плачу

Yaaraa...  
Любимый...

Sun Raha Hai - Aashiqui 2

Очень эффектная песня, люблю такой грустный (точнее, "страдательный" ) рок. В смысловом же плане тут все не так просто, как кажется. Хотя это выглядит обращением к некой гипотетической любимой, на самом деле местами грамматика оригинала (да и общий смысл) намекает на обращение к лицу мужского пола - т. е. Богу. 
Впрочем, это не редкость - я уже переводила подобные песни-отчаянные призывы, которые можно интерпретировать двояко. Я не очень в этом сильна, но точно помню, что существует индийская/восточная философия и музыкальный стиль (если не ошибаюсь, это суфизм), в котором любовь и преклонение Богу могут выражаться через любовь к женщине. То есть, философия суфизма предполагает некое слияние женского и божественного начала. Полагаю, такие современные болливудские песни, как Sun Raha Hai, заимствуют эту концепцию суфизма, хоть в музыкальном плане и не имеют ничего общего с традиционным суфи-стилем.

Sun Raha Hai/Ты слышишь

Фильм: Aashiqui 2/Любовь-2 (Жизнь во имя любви-2) (2013)
Композитор: Анкит Тивари
Слова песни: Сандип Натх
Исполнитель: Анкит Тивари

Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Yaaraa... yaaraa...

Любимая... любимая...
 
Mujh ko iraade de
Дай мне стремления
Kasme de, vaade de

Дай мне клятвы, дай обещания
Meri duaaon ke ishaaron

Хотя бы намек, что мои молитвы услышаны - 
Wo sahaare de
Дай мне эту надежду
Dil ko thikaane de

Дай приют моему сердцу
Naye bahaane de

Дай новые причины жить
Khwaabon ki baarishon ko

Ливням из мечтаний
Mausam ke paimane de

Отведи отдельный сезон
 

Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня 
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
 
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main

Как я плачу
Sun raha hai na tu

Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
 
Почему я плачу

Manzilein ruswa hain
Цели потеряли значение
Khoya hai raasta

И даже путь к ним исчез
Aaye le jaaye

Пусть кто-то придет и уведет меня с собой
Itni si iltija

Вот и все мое желание
Yeh meri zamaanat hai

Это все, на что я могу положиться
Tu meri amaanat hai

И ты - это все, что у меня есть 

Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня 
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
 
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main

Как я плачу
Sun raha hai na tu

Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
 
Почему я плачу

Waqt bhi thehra hai
Время - и то застыло на месте
Kaise kyun yeh hua

Как, почему это произошло?
Kaash tu aise aaye

Ах, если бы ты явилась
Jaise koi duaa

Словно ответ на молитву
Tu rooh ki raahat hai

Ты успокоение для души
Tu meri ibaadat hai

Ты моя вера (религия) 

Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня 
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
 
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main

Как я плачу
Sun raha hai na tu

Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
 
Почему я плачу

понедельник, 8 июля 2013 г.

Saason Ko Saason - Hum Tum


Не по заявкам, просто так:) Просто потому что красивая и чувственная песня. Просто потому что захотелось напомнить себе и вам о подзабытых хитах.


Saason Ko Saason/Дыхание в дыхание

Фильм: Hum Tum/Ты и я (2004)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Прасун Джоши
Исполнители: Бабуль Суприйо, Алка Ягник

saanson ko saanson mein dhalne do zara
Позволь дыханию влиться в дыхание
dheemi si dhadkan ko badhne do zara
Пусть участится тихое сердцебиение
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
Эти мгновения взывают к нашей близости
hum... hum tum
Я... я и ты (мы вместе)
tum... hum tum
Ты... ты и я (мы вместе)

aankhon mein humko utarne do zara
Позволь мне заполнить твой взгляд
baahon mein humko pighalne do zara
Дай мне растаять в твоих объятиях
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
Эти мгновения взывают к нашей близости
hum... hum tum
Я... я и ты (мы вместе)
tum... hum tum
Ты... ты и я (мы вместе)

salvatein kahin karwatein kahin
Будут смятые складки, будут бесчисленные переворачивания (в кровати)
phail jaaye kaajal bhi tera
Размажется сурьма на твоих глазах
nazron mein ho guzarta hua
В глазах будет проходить
khwabon ka koi kafila
Караван из мечтаний
jismon ko ruhon ko jalne do zara
Пусть души и тела охватятся огнем
sharm-o-haya ko machalne do zara
Пусть трепет заглушит стыд и скромность
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
Эти мгновения взывают к нашей близости
hum... hum tum
Я... я и ты (мы вместе)
tum... hum tum
Ты... ты и я (мы вместе)

chhoo lo badan magar is tarah
Прикоснись к телу, но прикоснись так,
jaise sureela saaz ho
Словно наигрываешь нежную мелодию
andhere chhupe tere zulf mein
В локонах твоих волос спряталась тьма
kholo ke raat azaad ho
Распусти их, чтобы дать свободу ночи
aanchal ko seene se dhalne do zara
Позволь накидке соскользнуть с груди
shabnam ki boondein phisalne do zara
Позволь капелькам росы скользить по телу
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
Эти мгновения взывают к нашей близости
hum... hum tum
Я... я и ты (мы вместе)
tum... hum tum
Ты... ты и я (мы вместе)

saanson ko saanson mein dhalne do zara
Позволь дыханию влиться в дыхание
dheemi si dhadkan ko badhne do zara
Пусть участится тихое сердцебиение
lamhon ki guzarish hai yeh paas aa jaayen
Эти мгновения взывают к нашей близости
hum... hum tum
Я... я и ты (мы вместе)
tum... hum tum
Ты... ты и я (мы вместе)

вторник, 2 июля 2013 г.

Aap Jo Mere Meet Na Hote - Geet


У этой песни двоякий смысл: она может истолковываться, как посвящение возлюбленному (я выбрала этот вариант перевода), а может также служить обращением певицы к поклонникам (тогда получится что-то вроде "Если бы вы не любили меня, на моих губах не было бы песен..." ,"Что есть жизнь без тех, кто дарит любовь?"  и далее во множественном числе). Не помню, как именно было по фильму - вроде бы, как раз в обоих смыслах.


Aap Jo Mere Meet Na Hote/Если бы ты не был моим возлюбленным

Фильм: Geet/Песня (Погасшая звезда) (1992)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Индивар и Анджан
Исполнитель: Лата Мангешкар

Aap jo mere meet na hote
Если бы ты не был моим возлюбленным
Hothon pe mere geet na hote

На моих губах не было бы песен 
Jeevan hai kya geet bina
Что есть жизнь без песен?
Jeevan hai kya meet bina

Что есть жизнь без любимого? 

Hum na dare duniya ke sitam se
Меня не испугают трудности этого мира
Aankhein milayein har ek ghum se

Я встречусь лицом к лицу с каждой невзгодой
Aap bina hum kuch bhi nahi hai

Без тебя я ничто
Hum jo kuch hai aap ke dum se

Твоя поддержка помогла мне добиться всего 

Jeevan hai kya geet bina
Что есть жизнь без песен?
Jeevan hai kya meet bina

Что есть жизнь без любимого?
Aap jo mere meet na hote
Если бы ты не был моим возлюбленным
Hothon pe mere geet na hote

На моих губах не было бы песен 

Aap ke dil ko bahelaayenge
Я буду услаждать твое сердце
Naye naye nagme laayenge

Я буду дарить тебе новые и новые мелодии
Ek bhi saans rahegi jab tak

До самого последнего вздоха
Aap ke khatir hum gaayenge

Я буду петь для тебя

Jeevan hai kya geet bina
Что есть жизнь без песен?
Jeevan hai kya meet bina

Что есть жизнь без любимого?
Aap jo mere meet na hote
Если бы ты не был моим возлюбленным
Hothon pe mere geet na hote

На моих губах не было бы песен 

Aap ne jo nayi zindagi di hai
Ту новую жизнь, что ты подарил мне, -
Aap ke naam woh zindagi ki hai

Эту жизнь я посвятила тебе
Jo bhi khusi hai aap ke dil ki

Все то, что радует твое сердце -
Aaj se woh meri khusi hai

Отныне это радость и для меня

понедельник, 1 июля 2013 г.

Jeene Laga Hoon - Ramaiya Vastavaiya

Честно говоря, не вслушивалась во все песни из альбома (душа протестует против ремейка на один из моих любимейших телужских фильмов), но Jeene Laga Hoon, похоже, лучшая из них. Мелодия не повторяет аналогичную песню в оригинале, но в ней проскальзывают общие нотки (кто слышал - тот поймет). А поклонники (скорее, поклонницы) Атифа Аслама наверняка в восторге от очередного романтического хита.

Jeene Laga Hoon/Я ощущаю жизнь

Фильм: Ramaiya Vastavaiya/Рам, ты ведь придешь? (Рамая, ты вернешься?) (Ты придешь?) (2013)
Композиторы: Сачин и Джигар
Слова песни: Прия Панчал
Исполнители: Атиф Аслам, Шрея Гхошал

Jeene laga hoon pehle se zyaada
Сильнее, чем раньше, я ощущаю жизнь
Pehle se zyaada tumpe marne laga hoon
Сильнее, чем раньше, я умираю от любви к тебе

Main, mera dil aur tum ho yahaan
Здесь лишь я, мое сердце и ты
Phir kyun ho palkein jhukaaye wahaan
Так почему же ресницы твои опущены?
Tumsa haseen pehle dekha nahin
Красивее тебя я никогда никого не видел
Tum isse pehle the jaane kahaan
И где же ты была все это время?

Jeene laga hoon pehle se zyaada
Сильнее, чем раньше, я ощущаю жизнь
Pehle se zyaada tumpe marne laga
Сильнее, чем раньше, я умираю от любви к тебе

Rehte ho aake jo tum paas mere
Когда ты подходишь ко мне, когда ты рядом
Tham jayein pal ye waheen bas main yeh sochun
Мне хочется лишь одного - чтобы эти мгновения застыли
Sochun main thum jaayein pal ye
Мне хочется, чтобы эти мгновения застыли
Paas mere jab ho tum
Когда ты рядом со мной

Chalti hai saansein pehle se zyaada
Быстрее, чем раньше, стало дыхание
Pehle se zyaada dil theherne laga
Чаще, чем раньше, замирает сердце

Tanhaaiyon mein tujhe dhoondhe mera dil
В одинокие моменты мое сердце ищет тебя
Har pal yeh tujhko hi soche bhala kyun
Почему-то оно думает лишь о тебе каждую секунду
Tanhaayi mein dhoondhhe tujhey dil
В одиночестве ищет тебя сердце
Har pal tujhko soche
Думает о тебе каждый миг

Milne lage dil pehle se zyaada
Сильнее, чем раньше, сердца начали тянуться друг к другу
Pehle se zyaada ishq hone laga
Сильнее, чем раньше, начала ощущаться любовь