Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 26 февраля 2008 г.

Deedar De - Dus


Странно, что я еще не запостила ни одной песни Сунидхи Чоухан - восхищаюсь ее красивым низким и сильным голосом. Смысла в песне особого не ищите, там весь "изюм" в видео с участием латино-американской звезды Майет Гарсиа и скандальной индийской модели Рачны Моурья.

Deedar De/Покажись же

Фильм: Dus/Десять (Час Икс) (2005)
Композиторы: Вишал и Шекхар
Слова песни: Мехбуб
Исполнитель: Сунидхи Чоухан

hai ishq to ishq to…
если любишь...
hai ishq to ishq to gale se laga le
если любишь - обними меня
ek jhalak ko ankh taras gayi
глаза изнывают от желания увидеть тебя хоть мельком
aa saamne aur tham le teri amaanat yaar ve
приди же и сожми меня покрепче, я принадлежу тебе, любимый
deedar de
покажись же
deedar de deedar de deedar le deedar de
покажись же, покажись, взгляни на меня, покажись же
hai ishq to ishq to gale se laga le
если любишь - обними меня

abhi koi armaan rang na laya
пока ни одно желание еще не окрасило меня
abhi koi dil ko chal nahi paya
пока никому не удалось тронуть моего сердца
abhi koi aankhon mein sapna nahi hai
пока ни одна мечта не появилась в глазах
abhi koi jaadoo chal nahi paaya
пока не случилось еще никакого чуда
tu pyar ki yeh kashtiyan kar de zara mein paar ve
так дай же этим лодкам любви пристать к берегу
deedar de
покажись же
deedar de deedar de deedar le deedar de
покажись же, покажись, взгляни на меня, покажись же
hai ishq to ishq to gale se laga le
если любишь - обними меня

abhi koi dil mein jashn hua hai
только что сердце дрогнуло от радости
abhi koi taza zakhm mila hai
и только что ему нанесли свежую рану
abhi khamoshi bhi khamosh si hai
теперь даже тишина – и та замолкла
ke koi mujhko soch raha hai
словно кто-то думает обо мне
bechainiya betaabiyan karne lagi singar ve
беспокойство и волнение стали моими украшениями
deedar de
покажись же
deedar de deedar de deedar le deedar de
покажись же, покажись, взгляни на меня, покажись же

hai ishq to ishq to gale se laga le
если любишь, обними меня
ek jhalak ko ankh taras gayi
глаза изнывают от желания увидеть тебя хоть мельком
aa saamne aur tham le teri aamanat yaar ve
приди же и сожми меня покрепче, я принадлежу тебе, любимый
deedar de
покажись же
deedar de deedar de deedar le deedar de
покажись же, покажись, взгляни на меня, покажись же

суббота, 23 февраля 2008 г.

Zindagi Pyar Ka Geet Hai - Souten


Zindagi Pyar Ka Geet Hai - одна из первых индийских песен, которую я услышала еще ребенком и безнадежно влюбилась в нее, не понимая ни слова. Теперь она навевает столько воспоминаний, что слушая ее, мне всегда хочется плакать... А когда понимаешь слова, песня кажется еще красивей.
P.S. Есть еще вариант, спетый Кишором Кумаром, с другими словами. Его обязательно переведу тоже.


Zindagi Pyar Ka Geet Hai/Жизнь - это песня любви

Фильм: Souten/Другая женщина (Вторая жена) (1983)
Композитор: Уша Кханна
Слова песни: Саван Кумар
Исполнитель: Лата Мангешкар

Zindagi pyar ka geet hai
Жизнь – это песня любви
Ise har dil ko gana parenga
Ее каждому сердцу придется спеть
Zindagi gham ka sagar bhi hai
Жизнь – это и океан печали
Hanske uspaar jana parenga
Который придется пересечь, не унывая

Jiska jitna ho aanchal yahaan par
Насколько широк конец сари
Usko saugaat utni milegi
Столько и подарков поместятся в нем (метафорический смысл: каждый получает то, чего он достоен)
Phool jeevan mein gar na khile to
Если в жизни не цветут цветы
Kaanton se bhi nibhaana padega
И шипами придется довольствоваться
Zindagi pyaar ka geet hai
Жизнь – это песня любви
Ise har dil ko gana parenga
Ее каждому сердцу придется спеть

Hai agar door manzil to kya
Пусть далека цель – ну и что
Raasta bhi hain mushkil to kya
Пусть трудна дорога – ну и что
Raat taaron bhari na mile to
Если ночь не наполнена звездами
Dil ka deepak jalaana padega
Придется зажечь свечу в сердце
Zindagi pyaar ka geet hai
Жизнь – это песня любви
Ise har dil ko gana parenga
Ее каждому сердцу придется спеть

Zindagi ek paheli bhi hai
Жизнь – это и загадка
Sukh dukh ki saheli bhi hai
И подруга на все печали и радости
Zindagi ek wachan bhi to hai
Жизнь – это и клятва
Jise sab ko nibhaana padega
Которую каждому придется выполнить
Zindagi pyaar ka geet hai
Жизнь – это песня любви
Ise har dil ko gana parenga
Ее каждому сердцу придется спеть
Zindagi ghum ka sagar bhi hai
Жизнь – это и океан печали
Hanske uspaar jana parenga
Который придется пересечь, не унывая

четверг, 21 февраля 2008 г.

Main Yahaan Hoon - Veer Zaara





















Очень люблю песни из Veer Zaara, а эта - моя любимая из всех (ее великолепная постановка добавляет очарования музыке и словам). Кстати, песня была написана более 50 лет назад, но Мадану Мохану так и не довелось использовать ее в кино. Спустя много лет, это сделал его сын, и песня стала огромным хитом. Хорошая музыка не стареет...

Main Yahaan Hoon/Я здесь

Фильм: Veer-Zaara/Вир и Зара (2004)
Композитор: Санджив Кохли (по композициям своего покойного отца Мадана Мохана)
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнитель: Удит Нараян

Janam dekhlo mit gayi dooriyan
Любимая, взгляни, расстояние между нами исчезло
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь
Kaisi sarhadein kaisi majbooriyan
Что за преграды теперь, что за принуждения?
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь

Tum chupa na sakogi main woh raaz hoon
Я – та тайна, которую ты не сможешь скрыть
Tum bhula na sakogi woh andaaz hoon
Я – то ощущение, которое ты не сможешь забыть
Goonjta hoon jo dil mein to hairaan ho kyun
Эхом я звучу в твоем сердце - чему ты удивлена?
Main tumhare hi dil ki to aawaaz hoon
Я ведь и есть голос твоего сердца
Sun sako to suno dhadkanon ki zabaan
Если можешь, услышь язык биения своего сердца
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь
Kaisi sarhadein kaisi majbooriyan
Что за преграды теперь, что за принуждения?
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь

Main hi main ab tumhare khayaalon mein hoon
Я, лишь я теперь в твоих мыслях
Main jawaabon mein hoon, main sawaalon mein hoon
Я – в твоих вопросах, я - в твоих ответах
Main tumhare har ek khwab mein hoon basaa
Я – в каждом твоем сне
Main tumhari nazar ke ujaalon mein hoon
Я – в сиянии твоих глаз
Dekhti ho mujhe dekhti ho jahan
Куда бы ты ни взглянула – видишь лишь меня
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь

Janam dekhlo mit gayi dooriyan
Любимая, взгляни, расстояние между нами исчезло
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь
Kaisi sarhadein kaisi majbooriyan
Что за преграды теперь, что за принуждения?
Main yahan hoon, yahan hoon, yahan hoon, yahan
Я же здесь, здесь, здесь, здесь

вторник, 19 февраля 2008 г.

Jashn-E-Bahara - Jodhaa Akbar


























Самая красивая (на мой взгляд) песня из недавно вышедшего фильма Jodhaa Akbar. Как это часто бывает, до просмотра фильма песня не очень воспринималась, но то, как она звучала в фильме изменило мое впечатление о ней. К тому же, мне очень нравятся стихи - не забитые фразы, повторяющиеся из фильма в фильм, а нечто свежее, мгновенно привлекающее внимание...

Jashn-E-Bahara/Торжество весны

Фильм: Jodhaa Akbar/Джодха и Акбар (2008)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнитель: Джавед Али

Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть
Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов

Kaise kahein kya hain sitam
Как объяснить это страдание
Sochte hain ab yeh hum koi kaise kahe woh hain ya nahi humare?
Я думаю о том сейчас, как можно узнать принадлежит ли кто-то тебе или нет?
Karte to hai saath safar faasle hain phir bhi magar
Ды, мы идем по жизни бок-о-бок, однако между нами расстояние
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Мы – словно два берега реки, которым никогда не сойтись
Paas hai phir bhi paas nahi, humko yeh ghum raas nahi
Мы близко, но не вместе; мне не вынести этого страдания
Sheeshe ki ek deewar hai jaise darmiyaan
Между нами словно стена из стекла (т.е. невидимая стена)

Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть

Humne jo tha nagma suna dil ne tha usko chuna
Ту мелодию, которую я услышал, выбрало само сердце
Yeh daastan humein waqt ne kaisi sunayi
Но что за песню выбрало для нас время?
Hum jo agar hai ghumgeen, woh bhi udhar khush to nahi
Если я тут погружен в печаль, то и она там несчастлива
Mulaqato mein hai jaisi ghul si gayi tanhayi
Наши встречи – и те словно наполнены одиночеством
Milke bhi hum milte nahi, khilke bhi gul khilte nahi
Соединившись, мы все равно не едины, наполнившись цветом, цветок все равно не расцветает
Aankhon mein hain bahaarein dil mein khiza
В глазах – весна, но в сердце - осень

Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть

среда, 13 февраля 2008 г.

Ae Mere Humsafar - Qayamat Se Qayamat Tak


Еще одна замечательная песня из QSQT. Простая, романтичная и трогательная, как и сам фильм. Думаю, что до остальных двух я в скором времени тоже доберусь.


Ae Mere Humsafar/О, мой спутник

Фильм: Qayamat Se Qayamat Tak/ От погибели до погибели (Приговор) (1988)
Композиторы: Ананд и Милинд
Слова песни: Маджру Султанпури
Исполнители: Удит Нараян, Алка Ягник

Ae mere humsafar ek zara intezaar
О, мой спутник (спутница), подожди немного
Sun sadaayen de rahi hai manzil pyar ki
Послушай, тебя зовет цель любви

Ab hai judaai ka mausam do pal ka mehmaan
Этот сезон разлуки - гость на две минуты
Kaise na jaayega andhera
Мрак обязательно рассеется
Kyon na thamega toofan
Ураган обязательно стихнет
Kaise na milegi manzil pyar ki
Мы обязательно обретем цель любви

Ae mere humsafar ek zara intezaar
О, мой спутник (спутница), подожди немного
Sun sadaayen de rahi hai manzil pyar ki
Послушай, тебя зовет цель любви

Pyar ne jahaan pe rakha hai jhoomke qadam ek bar
Там, где любовь пройдет танцующими шагами хоть раз
Wahi se khulla hai koi raasta
Там открывается новый путь
Wahi se giri hai deewar
Там рушится стена
Roke kab rooki hai manzil pyar ki
Никакие препятствия не помешают нам добраться до цели любви.

Ae mere humsafar ek zara intezaar
О, мой спутник (спутница), подожди немного
Sun sadaayen de rahi hai manzil pyar ki
Послушай, тебя зовет цель любви

понедельник, 11 февраля 2008 г.

Alvida - Life In A... Metro












Те, кому понравились песни из Gangster и Woh Lamhe, оценят и эту композицию в очень "Притамовском" озападненном стиле. В сюжет фильма песня вписывается идеально, и ее надрывность точно передает состояние героев. Возможно, если бы не фильм, я бы и не "расслышала" эту песню...

Alvida/Прощай

Фильм: Life In A... Metro/Жизнь в большом городе (2007)
Композитор: Притам
Слова песни: Амитабх Варма
Исполнитель: Кей Кей

Chupke se kahin dheeme paaon se
Как-то потихоньку, неслышным шагом
Jaane kis taraf kis ghadi
Не знаю, в какую сторону, в каком направлении
Aage badh gaye hamse raahon mein
Ты обогнала меня на этом пути
Par tum toh abhi the yahin
И все же, ты только что была вот тут
Kuchh bhi na suna kab ka tha gila
Ты ничего не сказала, ни на что не пожаловалась
Kaise keh diya alvida
Как же ты сказала «прощай»?

Jinke darmiyaan guzri thi abhi kal tak yeh meri zindagi
Те объятия, в которых я проводил жизнь до вчерашнего дня
Lo un baahon ko thandi chhaaon ko hum bhi kar chale alvida
Этим обьятиям и их прохладной тени я тоже говорю «прощай»
Alvida alvida meri raahein alvida
Прощай, прощай, прощай мой путь
Meri saansein kehati hai alvida
Мое дыхание говорит «прощай»
Alvida alvida ab kehna aur kya
Прощай, прощай, разве нужно теперь говорить что-то еще
Jab tune keh diya alvida
Раз ты уже сказала «прощай»

Sunle bekhabar kyun aankhein pher kar aaj tu chali ja
Послушай, неразумная, почему сегодня ты ушла, опустив глаза
Dhundegi nazar humko hi magar har jagah
Ты же все равно будешь искать меня взглядом везде
Aisi raaton mein leke karvate yaad hamein karna
По ночам будешь ворочаться с боку на бок, скучать по мне
Aur phir haar kar kehna kyun magar keh diya alvida alvida
И, наконец, признавшись себе, скажешь «почему же я сказала прощай»?
Koi poochhe to zara kya socha aur kaha alvida
Кто-нибудь, спросите же ее, о чем она думала, говоря «прощай»
Alvida alvida ab kehna aur kya
Прощай, прощай, разве нужно теперь говорить что-то еще
Jab tune keh diya alvida
Раз ты уже сказала «прощай»

Hum the diljale phir bhi dil kahe
Все внутри сгорело, но сердце все равно говорит
Kaash mere sang aaj hote tum agar hoti har dagar gulsita
Ах, если бы ты была со мной сейчас, все вокруг покрылось бы цветами
Tumse hai khafa, hum naaraaz hai, dil hai pareshaan
Я сердит на тебя, я обижен, мое сердце болит
Socha na suna tune kyun bhala keh diya alvida alvida
Не думая, не слушая, ну зачем же ты в конце концов сказала «прощай»?
Koi poochhe to zara kya socha aur kaha alvida
Кто-нибудь, спросите же ее, о чем она думала, говоря «прощай»
Alvida alvida ab kehna aur kya
Прощай, прощай, разве нужно теперь говорить что-то еще
Jab tune keh diya alvida
Раз ты уже сказала «прощай»

воскресенье, 10 февраля 2008 г.

Zooby Zooby - Dance Dance


Бесстыдно содранная с Modern Talkings мелодия стала одной из самых узнаваемых и любимых индийских песен. Это меня всегда удивляло и немного огорчало, потому что я считаю, что есть множество индийских песен, которые заслуживают широкой популярности и без плагиата. Тем не менее, "Зуби зуби" русскоязычный народ по-прежнему любит не меньше, чем "Джимми Джимми" (тоже, кстати, плагиат того же Баппи Лахири), поэтому, вот вам, пожалуйста...




Zooby Zooby/Зуби-зуби

Фильм: Dance Dance/Танцуй танцуй (1987)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Анджан
Исполнитель: Алиша Чинай

Yaad tumhari jab jab aaye
Когда я скучаю по тебе
Geet tumhara yaad dilaye
Твоя песня напоминает мне о тебе
Yaadon ka ghum jab dil ko sathaye
Когда тоска мучает сердце
Mere labon pe nagma yeh aaye
На моих губах появляется эта мелодия

Zoo zoo zooby zooby zooby
Zoo zoo zooby zooby zooby
Zooby zooby zooby hey hey

Mere dil gaye jaa zoo zoo zooby zooby zooby
Пусть мое сердце поет зуби-зуби
Masti mein gaye jaa zoo zoo zooby zooby zooby
В радостном опьянениии, пусть оно поет зуби-зуби

Hey zooby zooby zooby hey hey zooby zooby zooby
zooby zooby hey hey
Zooby zooby zoo zoo zooby zooby
Zooby zooby zoo zoo

Din... badlenge din ye humaare, kal chamkenge apne sitare
Дни... наши дни скоро изменятся, завтра засияют наши звезды
Dil... humne jo milke savaare, kal such honge sapne woh saare
Сердце, которое мы наполнили надеждой, завтра все эти мечты станут реальностью
Tera din ayegaa zoo zoo zooby zooby zooby
Твой день наступит
Masti mein gaye jaa zoo zoo zooby zooby zooby
Пой же от радости зуби-зуби

Zooby zooby hey hey zooby zooby zooby
Zooby zooby zoo zoo
Zooby zooby zoo zoo zooby zooby
Zooby zooby hey hey

Yeh masti mein choor amiri, hey bebas majboor garibi
Ты опьяневший от похоти богач, я – слабая беспомощная беднячка
Yeh pathar dil daulatwaale, na samje jazbaat humaare
Ты – денежный мешок с каменным сердцем, нет, тебе не понять моих чувств

Zooby zooby zooby...

Dil ab kuch na kar payenge, hum ghoot ghoot kar mar jayenge
Сердце теперь ничего не сможет поделать, я умру, задыхаясь
Yeh gum haskar seh jayenge, hum marte dum tak gayenge
С улыбкой перенося эту муку, я буду петь пока не умру

Mere dil gaye jaa zooby zooby zooby
Пусть мое сердце поет зуби-зуби
Mere dil ga re ga zooby zooby zooby
Пой, мое сердце, пой зуби-зуби
Zooby zooby zooby...

понедельник, 4 февраля 2008 г.

Bheegi Bheegi - Gangster





















Первый перевод "по заявкам трудящихся":-) Хотя и мне лично песня тоже нравится, и я ее собиралась перевести рано или поздно. Особенно здорово она вписывается в сцену фильма, и очень соответствует тому, что там происходит.

Bheegi Bheegi/Промокшие насквозь

Фильм: Gangster/Гангстер (2006)
Композитор: Притам
Слова песни: Маюр Пури
Исполнитель: Джеймс

Bheegi bheegi si hain raatein
Промокшие насквозь ночи
Bheegi bheegi yaadein
Промокшие насквозь воспоминания
Bheegi bheegi baatein
Промокшие насквозь слова
Bheegi bheegi aankhon mein kaisi nami hai
В промокших глазах какая еще может быть влага?

aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha

Sapnon ka saya palkon pe aya
Тень мечтаний затаилась в ресницах
Pal mein hasaya pal mein rulaya
Один миг заставляла смеяться, другой - плакать
Phir bhi yeh kaisi kami hai
Тогда почему это ощущение пустоты?

aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha

Na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
Никому не известно, что это за жизненный путь
Hamari adhuri kahaani
Наша незавершенная история

Aadhi aadhi jaagi aadhi aadhi soyi
Полубодрствуя, в полусне
Aankhen yeh teri toh lagta hai royi
Твои глаза кажутся заплаканными
Lekar ke naam hamara
И называют мое имя

aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha

Rutha rutha rab chhuta chhuta sab
Разгневанные боги, все разбито на куски
Toota toota dil tere bina ab
И без тебя сердце тоже разбито
Kaise ho jeena ganwara
Какая несложившаяся жизнь

aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha aa ha
aa ha ha ha

Na jaane koi kaisi hai yeh zindagaani zindgaani
Никому не известно, что это за жизненный путь
Hamari adhuri kahaani
Наша незавершенная история

воскресенье, 3 февраля 2008 г.

Chhaiyan Chhaiyan - Dil Se




















Песня, ставшая интернациональным хитом и прославившая А. Р. Рехмана на весь мир. Считается образцом Урду поэзии, где все передается косвенно, через сравнения. Необыкновенно красивый язык... даже в самой песне это упоминается. И я всегда буду гордиться своим переводом (пусть он и не так красив как оригинал) - он мне стоил огромных усилий, потому что нигде в Интернете даже точных стихов на Урду нет - все с ошибками, приблизительно. С ответственностью заявляю, что данная версия песни, равно как и ее перевод - наиточнейшие из всего, что можно найти на данное время.

Chhaiyan Chhaiyan/За тенью

Фильм: Dil Se/Всем сердцем (Любовь с первого взгляда)(1998)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Сапна Авастхи

Jinke sar ho ishq ki chhaon
Тот, на чью голову ложится тень любви
Paaon ke neeche jannat hogi
Будет иметь рай под ногами
Jinke sar ho ishq ki chhaon...
Тот, на чью голову ложится тень любви...

Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan
Следуй за тенью...
Sar-e-ishq ki chhaon chal chhaiyan chhaiyan
Под тенью любви, следуй за ней (за тенью)
Pao jannat chale chal chhaiyan chhaiyan
Ступая по раю, следуй за тенью

Woh yaar hai jo khushboo ki tarah
Есть подруга, которая подобна аромату
Jiski zubaan Urdu ki tarah
Чьи слова – словно Урду (т.е. как поэзия)
Meri shaam raat, meri qaayanaat
Она – мой вечер, моя ночь, мой мир
Woh yaar mera saiyaan saiyaan
Эта подруга – моя возлюбленная

Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan
Следуй за тенью...

Gulposh kabhi itraaye kahin
Иногда она флиртует, словно цветок
Mehke to nazar aajaye kahin
Ее аромат того гляди станет видимым
Taweez banaake pehnoon use
Превратив его в священный амулет, буду носить
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Может обрету ее, словно божий дар
Gulposh kabhi itraaye kahin
Иногда она флиртует, словно цветок
Mehke to nazar aajaye kahin
Ее аромат того гляди станет видимым

Taweez banaake pehnoon use
Превратив его в священный амулет, буду носить
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Может обрету ее, словно божий дар
Woh yaar jo imaan ki tarah
Та подруга для меня как религия

Mera nagma wohi
Моя мелодия – она
Mera qalma wohi
Моя молитва – она
Mera nagma nagma, mera qalma qalma
Моя мелодия, моя молитва

Yaar misaale os dhale
Она появляется подобно утренней росе
Paaonke tale firdaus chale
Райский сад – у нее под ногами
Kabhi daal daal, kabhi paat paat
То в ветвях, то между листьями
Main hawa pe dhoondhoon uske nishaan
В ветре я буду искать ее следы

Sar-e-ishq ke chhaon chal chhaiyan chhaiyan
Под тенью любви, следуй за ней (за тенью)
Paaon jannat chale chal chhaiyan chhaiyan
Ступая по раю, следуй за тенью

Main uski roop ka sheidaai
Я ослеплен ее красотой
Woh dhoop chaaon sa harjaai
Она же непостоянна – то появляется солнечным светом, то уходит в тень
Woh shokh hai rang badaalta hai
Ей нравится каждый раз менять цвета
Main rangroop ka saudaai
Я стану продавцом этих красок

Jinke sar ho ishq ki chhaon
Тот, на чью голову ложится тень любви
Paaon ke neeche jannat hogi
Будет иметь рай под ногами
Shaam raat, meri qaayanaat
Мой вечер, моя ночь, мой мир
Woh yaar mera saiyaan saiyaan
Эта подруга – моя возлюбленная
Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan
Следуй за тенью...

Chhupana Bhi Nahin Aata - Baazigar




Еще одно золотое произведение Ану Малика. Трогательная песня в вальсовом темпе, с обворожительной мелодией. Здесь - фильмовый вариант песни (только без сокращения), т.е. тот, который исполняет Винод Ратод. На диски и кассеты вошел вариант исполнения Панкаджа Удаса, который мне совершенно не нравится.




Chhupana Bhi Nahin Aata/И скрыть не могу...

Фильм: Baazigar/Чародей (Игра со смертью) (1993)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Рани Малик
Исполнитель: Винод Ратод

Chhupana bhi nahin aata...
И скрыть не могу...

Chhupana bhi nahin aata
И скрыть не могу
Jataana bhi nahin aata
И признаться не могу...
Humein tumse mohabbat hai
Я тебя люблю
Bataana bhi nahin aata
Но сказать об этом не могу

Hatheli par tumhara naam likhte hain mitaate hain
Я пишу твое имя на ладони и стираю его
Tum hi se pyar karte hain, tum hi se hi kyon chhupate hain
Люблю лишь тебя, но почему-то от тебя же это скрываю
Tum hi se hi kyon chhupate hain..
Зачем я это скрываю...
Zubaan pe baat hai lekin sunaana bhi nahin aata
Слова крутятся на языке, но произнести их не получается
Humein tumse mohabbat hai
Я люблю тебя
Bataana bhi nahin aata
Но сказать об этом не могу

Chhupana bhi nahin aata
И скрыть не могу
Jataana bhi nahin aata
И признаться не могу...

Mohabbat kaise karte hain, koi to humko samjhaaye
Как нужно любить – если бы кто-то мог объяснить мне
Kahin aisa na ho ki pyar bin umr kat jaaye
Как бы не случилось так, что всю жизнь пришлось коротать без любви
Pyar bin umr kat jaaye...
Как бы не пришлось жить без любви...
Tumse milne ka koi bahaana bhi nahin aata
Чтобы встреться с тобой, не могу придумать ни одной причины
Humein tumse mohabbat hai
Я люблю тебя
Bataana bhi nahin aata
Но сказать об этом не могу

Chhupana bhi nahin aata
И скрыть не могу
Jataana bhi nahin aata
И признаться не могу...

Chori chori chupke chupke tumko dekha karte hain
Украдкой, молчком я наблюдаю за тобой
Haal-e-dil sunaane se na jaane kyon darte hain
Не знаю почему мне страшно рассказать, что у меня на сердце
Na jaane kyon darte hain...
Не знаю почему мне страшно...
Kitna paagal dil hain mera manaana bhi nahin aata
Какое глупое мое сердце – вразумить его не могу
Humein tumse muhabbat hai
Я люблю тебя
Bataana bhi nahin aata
Но сказать об этом не могу

Chhupana bhi nahin aata
И скрыть не могу
Jataana bhi nahin aata
И признаться не могу...

пятница, 1 февраля 2008 г.

Chak De India - Chak De India




















Еще один хит прошлого года. "Патриотичная" песня, которая стала гимном всех спортивных команд Индии. Я понимаю, что перевод на русский странно звучит, но смысл, думаю понятен - победить любыми способами, "прорваться", несмотря ни на что.

Chak De India/Индия, вперед!

Фильм: Chak De India/Вперед, Индия (2007)
Композиторы: Салим и Сулейман
Слова песни: Джайдип Сахни
Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Салим Мерчант, Марианна Де Круз

Kuch kariye kuch kariye nas nas meri khaule, hoy kuch kariye
Действуй, каждой клеточкой тела, действуй же
Kuch kariye kuch kariye bas bas bada bole, ab kuch kariye
Действуй, хватит долгих разговоров, действуй прямо сейчас
Ho koi toh chal zid padiye, doobe tariye ya mariye
Прояви же упорство, борись до последнего или умри
Chak de oh chake de India
Вперед, Индия!

Nowhere to run, nowhere to hide
Некуда бежать, негде укрыться
This is the time to do or die
Пора действовать или умереть

Koochon mein galiyon mein, raashan ki phaliyon mein
Дороги и улицы, очереди за продовольствием
Bailon mein beejon mein, eidon mein teejon mein
Буйволы и поля, Ид и (индуистские) фестивали
Reton ke daanon mein, filmon ke gaanon mein
Каждую песчинку, песни из фильмов
Sadkon ke gaddon mein, paaton ke addon mein
Уличные канавы, многолюдные сборища
Hunkara aaj bhar le, das barah baar kar le
Наполни это все криком, кричи в десятки раз сильней
Rehna na yaar peeche, kitna bhi koi kheenche
Не отставай, сколько бы тебя ни тянули назад
Tas hai na mas hai ji, zid hai toh zid hai ji
Не уступай ни в чем, покажи упрямство
Ghisna yunhi, pisna yunhi, pisna yunhi
Точи камень, пока он не превратится в прах
Bas kariye!
Действуй же!

Koi toh chal zid padiye, doobe tariye ya mariye
Прояви же упорство, борись до последнего или умри
Chak de oh chake de India
Вперед, Индия!

Nowhere to run, nowhere to hide
Некуда бежать, негде укрыться
This is the time to do or die
Пора действовать или умереть
Chak de
Вперед

Ladti patangon mein, bhidti umangon mein
В спутавшихся воздушных змеях, в оживлении толпы
Khelon ke melon mein, balkhaati railon mein
В ярмарочных играх, в извилистых железнодорожных путях
Gannon ke meethe mein, khaddar mein cheente mein
В сладости сахарного тростника, в плодородной почве, в урожае
Doondo to mil jaave tapta woh eenton mein
Ищи и найдешь тот огонь, которым обжигают кирпичи (смысл: то, что сделает тебя сильней)
Tan aisa aaj nikhre, aur kulke aaj pighle
Доведи тело до совершенства, пусть оно станет словно воск
Mann laaye aisi holi, rag rag machalke boli
Наполни душу ликованием, радуйся каждой клеточкой тела

Koi toh chal zid padiye, doobe tariye ya mariye
Прояви же упорство, борись до последнего или умри
Chak de oh chake de India
Вперед, Индия!