За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 3 февраля 2008 г.

Chhaiyan Chhaiyan - Dil Se




















Песня, ставшая интернациональным хитом и прославившая А. Р. Рехмана на весь мир. Считается образцом Урду поэзии, где все передается косвенно, через сравнения. Необыкновенно красивый язык... даже в самой песне это упоминается. И я всегда буду гордиться своим переводом (пусть он и не так красив как оригинал) - он мне стоил огромных усилий, потому что нигде в Интернете даже точных стихов на Урду нет - все с ошибками, приблизительно. С ответственностью заявляю, что данная версия песни, равно как и ее перевод - наиточнейшие из всего, что можно найти на данное время.

Chhaiyan Chhaiyan/За тенью

Фильм: Dil Se/Всем сердцем (Любовь с первого взгляда)(1998)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Сапна Авастхи

Jinke sar ho ishq ki chhaon
Тот, на чью голову ложится тень любви
Paaon ke neeche jannat hogi
Будет иметь рай под ногами
Jinke sar ho ishq ki chhaon...
Тот, на чью голову ложится тень любви...

Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan
Следуй за тенью...
Sar-e-ishq ki chhaon chal chhaiyan chhaiyan
Под тенью любви, следуй за ней (за тенью)
Pao jannat chale chal chhaiyan chhaiyan
Ступая по раю, следуй за тенью

Woh yaar hai jo khushboo ki tarah
Есть подруга, которая подобна аромату
Jiski zubaan Urdu ki tarah
Чьи слова – словно Урду (т.е. как поэзия)
Meri shaam raat, meri qaayanaat
Она – мой вечер, моя ночь, мой мир
Woh yaar mera saiyaan saiyaan
Эта подруга – моя возлюбленная

Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan
Следуй за тенью...

Gulposh kabhi itraaye kahin
Иногда она флиртует, словно цветок
Mehke to nazar aajaye kahin
Ее аромат того гляди станет видимым
Taweez banaake pehnoon use
Превратив его в священный амулет, буду носить
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Может обрету ее, словно божий дар
Gulposh kabhi itraaye kahin
Иногда она флиртует, словно цветок
Mehke to nazar aajaye kahin
Ее аромат того гляди станет видимым

Taweez banaake pehnoon use
Превратив его в священный амулет, буду носить
Aayat ki tarah mil jaaye kahin
Может обрету ее, словно божий дар
Woh yaar jo imaan ki tarah
Та подруга для меня как религия

Mera nagma wohi
Моя мелодия – она
Mera qalma wohi
Моя молитва – она
Mera nagma nagma, mera qalma qalma
Моя мелодия, моя молитва

Yaar misaale os dhale
Она появляется подобно утренней росе
Paaonke tale firdaus chale
Райский сад – у нее под ногами
Kabhi daal daal, kabhi paat paat
То в ветвях, то между листьями
Main hawa pe dhoondhoon uske nishaan
В ветре я буду искать ее следы

Sar-e-ishq ke chhaon chal chhaiyan chhaiyan
Под тенью любви, следуй за ней (за тенью)
Paaon jannat chale chal chhaiyan chhaiyan
Ступая по раю, следуй за тенью

Main uski roop ka sheidaai
Я ослеплен ее красотой
Woh dhoop chaaon sa harjaai
Она же непостоянна – то появляется солнечным светом, то уходит в тень
Woh shokh hai rang badaalta hai
Ей нравится каждый раз менять цвета
Main rangroop ka saudaai
Я стану продавцом этих красок

Jinke sar ho ishq ki chhaon
Тот, на чью голову ложится тень любви
Paaon ke neeche jannat hogi
Будет иметь рай под ногами
Shaam raat, meri qaayanaat
Мой вечер, моя ночь, мой мир
Woh yaar mera saiyaan saiyaan
Эта подруга – моя возлюбленная
Chhal chhaiyan chhaiyan chhaiyan chhaiyan
Следуй за тенью...

7 комментариев:

Анонимный комментирует...

действительно очень хороший перевод,

Анонимный комментирует...

Один из моих любимых фильмоф с Шахом и Манишой Койралой..Очень сильная работа..Спасибо за прекрасный перевод,надеюсь мой сын будет владеть хинди также..

Анонимный комментирует...

Один из моих любимых фильмов с Шахом и Манишой Койралой..Очень сильная работа..Спасибо за прекрасный перевод,надеюсь мой сын будет владеть хинди также..

Анонимный комментирует...

Красивая песня какая....Любила её не зная смысла, теперь буду любить ещё больше! Спасибо за чудесный перевод...

Unknown комментирует...

Добрый вечер!

Низкий Вам поклон за переводы! у меня небольшая просьба - знаю, что работа Ваша очень кропотливая и занимает неимоверно много времени, но не могли бы Вы пересмотреть несколько строчек в Chhaiyan Chhaiyan, они, похоже, "перепрыгнули" со своего места, во всяком случае при прослушивании песни у меня получаются несовпадения. Перед Mera nagma wohi отсутствуют две строчки (поющиеся обоими исполнителями), одна из них перепригнула в конец куплета Mera nagma wohi, a вторую я не идентифицировала. Вы бы не могли мне помочь с этим разобраться? Спасибо Вам огромное!

Хозяйка блога комментирует...

Эта "пропущенная" строчка просто перепрыгнула в другой куплет. Я проверила и расставила все на место. Обычно, если строчки повторяются, я не копирую их по нескольку раз, так что, если что-то кажется пропущенным, значит этот отрывок уже был и просто повторяется. Но вы подали мысль взять недельку технического перерыва и попроверять переводы и ссылки. Тем более, что спустя некоторое время всегда приходит вариант лучщего перевода.

Анонимный комментирует...

спасибо за перевод. люблю все песни из этого фильма. хотелось бы в дальнейшем узнать перевод песни satrangi re. Заранее спасибо.