Чтобы скачать песню, нажмите один раз правой кнопкой мыши на ЗАГОЛОВОК СООБЩЕНИЯ и выберите "Сохранить как/ Save As" из возникающего командного меню. Выберите папку для загрузки на своем компьютере и убедитесь, что загружаемый файл имеет расширение .mp3 перед загрузкой (если происходит ошибка, произведите отмену и попытайтесь снова - иногда требуется 3-4 попытки).
Если песни не скачиваются после многочисленных попыток, это может быть из-за того, что сайты, на которых расположены ссылки, заблокированы в вашей стране. В этой ситуации я могу лишь посоветовать попытаться найти и скачать песню на другом ресурсе.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

среда, 31 декабря 2014 г.

ЗАЯВКИ

Уважаемые гости!

Через комментарии к данному сообщению вы можете оставить свою заявку на перевод той или иной песни, или любой другой комментарий, например, сообщить о технических проблемах в использовании блога. Регистрация не нужна, и вам даже необязательно называть свое имя, если желаете остаться анонимом.

Со своей стороны прошу учесть следующие моменты:

1. Я НЕ ГАРАНТИРУЮ ВЫПОЛНЕНИЕ ВАШЕЙ ЗАЯВКИ! Мнение гостей мне важно, и по мере сил я постараюсь учитывать ваши предпочтения. Однако требования, претензии, обиды и резкие комментарии совершенно неуместны и точно не поспособствуют выполнению вашей заявки. Публиковать тексты песен в своих комментариях тоже не нужно.

2. По возможности указывайте название фильма и песни на хинди. Замечание в связи с участившимися просьбами, которые я не могу исполнить: Я не перевожу никакие эстрадные песни и песни из фильмов региональных киноиндустрий Индии (на языках телугу, тамили, маратхи, бенгали и т. п.) - этот блог посвящен только песням Болливуда (киноиндустрия на языке хинди).

3. При использовании моих переводов на любительских сайтах, блогах, форумах, чатах, в соцсетях и т.п. необходимо указывать авторство и активные ссылки на отдельную страницу и/или на блог в целом. Если желаете использовать мои переводы для коммерческих печатных изданий, создания субтитров к фильмам/клипам и т. п. свяжитесь со мной через комментарии, и мы обсудим это.

4. Перед тем, как оставить заявку, убедитесь, что запрашиваемая песня уже не опубликована на блоге. Используйте ярлыки в конце страницы.

5. Комментарии, содержащие рекламу, а также оскорбительные и нецензурные комментарии будут удалены.

Всего доброго!

P. S. Уважаемые гости, моя личная просьба к вам - любящим и ценящим мой блог, а, главное, понимающим объем вложенного труда! В сети (особенно на форумах и в группах Вконтакте) используется очень много моих переводов без указания на источник. Мало того, некоторые даже выдают мои переводы за свои собственные! Помогите мне бороться с подобными кражами - если замечаете мои переводы песен без указания ссылки на блог, пожалуйста, делайте замечания модераторам/владельцам сайтов, блогов или страниц, настаивайте на этичности использования авторских материалов. 
Я много лет исполняла ваши заявки - пожалуйста, исполните и вы мою, всего одну :-) Спасибо!


суббота, 20 декабря 2014 г.

Roz Roz Aankhon Tale - Jeeva

Бывает одна такая песня в фильме, которая лучше, чем весь остальной фильм вместе взятый. По-моему, это очередной тому пример. Настоящий бриллиант, созданный мэтрами Барманом и Гульзаром, - композиция, которая остается в сердце и памяти.








Roz Roz Aankhon Tale/Каждый день, закрывая веки

Фильм: Jeeva/Джива (1986)
Композитор: Р. Д. Барман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Аша Бхонсле, Амит Кумар

roz roz aankhon tale
Каждый день, закрывая веки,
ek hi sapna chale
Вижу один и тот же сон
raat bhar kaajal jale aankh mein
Ночи напролет каджал (сурьма - подводка для глаз) жжет глаза
jis tarah khwaab ka diya jale
Потому что не угасает свеча мечтаний

jab se tumhaare naam ki misri honth lagayi hai
С тех пор, как сахар твоего имени коснулся моих губ
meetha gham hai aur meethi si tanhaii hai
Сладка стала печаль, сладко стало одиночество

roz roz aankhon tale
Каждый день, закрывая веки,
ek hi sapna chale
Вижу один и тот же сон
raat bhar kaajal jale aankh mein
Ночи напролет каджал (сурьма - подводка для глаз) жжет глаза
jis tarah khwaab ka diya jale
Потому что не угасает свеча мечтаний

chhoti si dil ki uljhan hai, yeh suljha do tum
Сердце немного в смятении, успокой его
jeena to seekha hai mar ke, marna sikha do tum
Я научилась жить, умирая (от любви), а ты научи, как умереть

roz roz aankhon tale
Каждый день, закрывая веки,
ek hi sapna chale
Вижу один и тот же сон
raat bhar kaajal jale aankh mein
Ночи напролет каджал (сурьма - подводка для глаз) жжет глаза
jis tarah khwaab ka diya jale
Потому что не угасает свеча мечтаний

aankhon par kuch aise tum ne zulf gira di hai
Ты распустила локоны волос и они упали на глаза так,
bechaare se kuch khawaabon ki neend udaa di hai
Что у бедного влюбленного исчез и сон, и покой

roz roz aankhon tale
Каждый день, закрывая веки,
ek hi sapna chale
Вижу один и тот же сон
raat bhar kaajal jale aankh mein
Ночи напролет каджал (сурьма - подводка для глаз) жжет глаза
jis tarah khwaab ka diya jale
Потому что не угасает свеча мечтаний