Чтобы скачать песню, нажмите один раз правой кнопкой мыши на ЗАГОЛОВОК СООБЩЕНИЯ и выберите "Сохранить как/ Save As" из возникающего командного меню. Выберите папку для загрузки на своем компьютере и убедитесь, что загружаемый файл имеет расширение .mp3 перед загрузкой (если происходит ошибка, произведите отмену и попытайтесь снова - иногда требуется 3-4 попытки).
Если песни не скачиваются после многочисленных попыток, это может быть из-за того, что сайты, на которых расположены ссылки, заблокированы в вашей стране. В этой ситуации я могу лишь посоветовать попытаться найти и скачать песню на другом ресурсе.


ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ МОИХ ПЕРЕВОДОВ НА ЛЮБИТЕЛЬСКИХ РЕСУРСАХ УКАЗЫВАЙТЕ ССЫЛКУ НА БЛОГ. ЕСЛИ ХОТИТЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ МОИ ПЕРЕВОДЫ (ЦЕЛИКОМ ИЛИ ЧАСТИЧНО) ДЛЯ ДУБЛЯЖА, СОЗДАНИЯ СУБТИТРОВ К ФИЛЬМАМ И ПРОЧИХ КОММЕРЧЕСКИХ ЦЕЛЕЙ, ПРЕДВАРИТЕЛЬНО СВЯЖИТЕСЬ СО МНОЙ, ОСТАВИВ СВОИ КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ В КОММЕНТАРИИ К ЛЮБОМУ ПОСТУ.

ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 31 октября 2014 г.

ЗАЯВКИ

Посетители моего блога уже не раз интересовались, где и как можно оставлять заявки на перевод любимых песен. Теперь, благодаря этому сообщению (которое всегда будет наверху), вы можете это сделать через комментарии (регистрация не нужна, и вам даже необязательно называть свое имя, если желаете остаться анонимом). Я НЕ МОГУ ГАРАНТИРОВАТЬ ВЫПОЛНЕНИЕ ВАШЕЙ ЗАЯВКИ! Однако, мнение моих гостей мне важно, и по мере сил я постараюсь учитывать ваши предпочтения. В свою очередь, настоятельно прошу:

1. По возможности указывать название фильма и песни на хинди. Замечание в связи с участившимися просьбами, которые я не могу исполнить: Я не перевожу никакие эстрадные песни и песни из фильмов региональных киноиндустрий Индии (на языках телугу, тамили, маратхи, бенгали и т. п.) - этот блог посвящен только песням Болливуда (киноиндустрия на языке хинди).

2. При использовании моих переводов на других сайтах, блогах, форумах, чатах и т.п., а также в печатных изданиях и при создании субтитров к фильмам, давать главную ссылку на блог (http://indiansongsru.blogspot.com) или на конкретные страницы. Публиковать на своих сайтах, блогах, форумах и т. п. мои ссылки на прямую скачку песен запрещено! (потому что некоторые песни хранятся в моих личных платных аккаунтах). Если желаете дать ссылку на скачку той или иной песни, то сначала скачайте ее себе, а потом сами разместите в Интернете и пользуйтесь своей личной ссылкой.

3. Перед тем, как оставить заявку, убедиться, что запрашиваемая песня уже не опубликована на сайте. Поиск - внизу страницы по ярлыкам.

Если у вас возникли вопросы или проблемы при использовании сайта, вы также можете написать это в комментариях к этому сообщению.

Комментарии, содержащие рекламу и спам, а также любые неприемлимые в цивилизованном мире высказывания (включая оскорбления кого бы то ни было, мат и расизм) будут удалены. Отдельная просьба не публиковать тексты песен в своих комментариях.


Всего доброго!

P. S. Уважаемые гости, моя личная просьба к вам - любящим и ценящим мой блог, а, главное, понимающим объем вложенного труда! В сети (особенно на форумах и в группах Вконтакте) используется очень много моих переводов без указания на источник. Мало того, некоторые даже выдают мои переводы за свои собственные! Помогите мне бороться с подобными кражами - если замечаете мои переводы песен без указания ссылки на блог, пожалуйста, делайте замечания модераторам/владельцам сайтов, блогов или страниц, настаивайте на этичности использования авторских материалов. 
Я много лет исполняла ваши заявки - пожалуйста, исполните и вы мою, всего одну :-) Спасибо!

СПЕЦОБРАЩЕНИЕ К ГРУППЕ ВКОНТАКТЕ "ПЕРЕВОД ИНДИЙСКИХ ПЕСЕН" http://vk.com/indian_songs - ПЕРЕСТАНЬТЕ БРАТЬ МОИ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ УКАЗАНИЯ ИСТОЧНИКА! ПОИМЕЙТЕ СОВЕСТЬ!!!

суббота, 18 октября 2014 г.

Maiyya Yashoda - Hum Saath Saath Hain

Я уже писала, что у меня идеологическое неприятие фильмов Сураджа Барджатьи, хотя я всегда стараюсь судить о песнях отвлеченно от фильма или его героев. Данную песню кто-то собирался ставить на сцене, поэтому попросил в заявках - в общем-то, видео уже все говорит само за себя, и не думаю, что перевод открыл какой-то неожиданный смысл. Но буду рада, если смогла помочь. 
Наверное, все уже в курсе, что Канха, Канхайя, Мохан - это эпитеты Кришны в соответствии с его поведением/явлениями (Канхайя - шалун, проказник. Мохан - завлекающий игрой на флейте). 

Maiyya Yashoda/ Матушка Яшода

Фильм: Hum Saath Saath Hain/ Мы вместе (Нас не разлучить) (1999)
Композитор: Лакшман (из пары Рам-Лакшман)
Слова песни: Дев Кохли
Исполнители: Алка Ягник, Анурадха Паудвал, Кавита Кришнамурти

maiyya yashoda ye tera kanhaiyya
Матушка Яшода, ох уж твой Канхайя
panghat pe meri pakde hai baiyyaan
У пруда он хватает меня за руки
tang mujhe karta hai sang mere ladta... haaye
Дразнит меня, препирается со мной... ах...
raamji ki kripa se main bachi
Лишь по милости Божьей я спаслась
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

gokul ki galiyon mein jamuna kinaare
На улочках Гокула, на берегу Ямуны
vo to hai kankaniya chhup chhupke maare
Он изподтишка кадается в меня камешками
natkhat adayein soorat hai bholi
Замашки шкодливы, а лицом - сама невинность
holi mein meri bhigoye vo choli
На Холи он мочит мою блузку
baiyyaan na chhode
Не отпускает руки
kalaiyyaan marode
Выкручивает запястья
baiyyaan na chhode kalaiyyaan marode
Не отпускает руки, выкручивает запястья
paiyyaan padoon phir bhi peechha na chhode
Я умоляю его, но он все равно не отстает
meethi meethi baaton mein mujhko phasaaye... haaye
Заманивает меня сладкими речами... ах...
raamji ki kripa se main bachi
Лишь по милости Божьей я спаслась
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

jab jab bajaaye mohan muraliya
Каждый раз, когда Мохан играет на своей флейте
chhan chhan chhanakti hai meri paayaliya
Дзынь-дзынь звенят мои ножные браслеты
neinon se jab vo kare chhedkhaani
Когда он заигрывает со мной взглядом
dil thaame reh jaaye prem deewani
Я еле сдерживаю сердце, сходя с ума от любви
sadh budh gawaayi
Потеряла разум
neendein udaayi
Лишилась сна
sadh budh gawaayi neendein udaayi
Потеряла разум, лишилась сна
jo karne baithi thi vo kar na paayi
Взялась делать что-то - и не смогла
badi mushkil se dil ko sambhaala... haaye
С огромным усилием утихомирила сердце... ах...
raamji ki kripa se main bachi
Лишь по милости Божьей я спаслась
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей

gokul ka kanha re dil mein samaaya
Канха из Гокула завладел моим сердцем
main bhaagyashaali inhein maine paaya
Какая я счастливица, что обрела его
maana ki sabke hain ye kanhaiyya
Конечно, этого Канхайю любят все
kehlayenge bas tumhaare hi maiyya
Но он всегда останется лишь твоим, матушка
pyaara piya hai
Самого лучшего возлюбленного (мужа)
tumne diya hai
Ты подарила мне (нам)
pyaara piya hai tumne diya hai
Самого лучшего возлюбленного (мужа) ты подарила мне (нам)
mamta ke aanchal mein humko liya hai
Укрыла нас покрывалом материнской любви
charnon mein tere o maa humko rehna hai
У твоих стоп, о, мама, отныне наше место
raamji ki kripa se haan ji haan
Милостью Божьей, да, да
raamji ki kripa se haan ji haan
По милости Божьей, да, да
raamji ki kripa se
Лишь по милости Божьей