Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 23 ноября 2012 г.

Mumkin Nahin - Rush

Там, где Хашми, непременно будет хотя бы одна всеобъемлюще-романтичная композиция:) Вот и здесь этот пункт честно выполнен, песня отличная (надеюсь, оригинальная, а то мало ли... Притам, все таки...). Главное - не портить впечатление клипом, зачем-то содранным с Энрике Иглесиаса - совершенно не в тему.

Mumkin Nahin/Невозможно

Фильм: Rush/Гонка (2012)
Композитор: Притам
Слова песни: Кумар
Исполнители: Анупам Амод, Тулси Кумар

jaanun main na jaane dil
Не знаю ни я, ни сердце мое
kya khwahish jagi hai
Что за желание проснулось во мне
kyun aankhon ko bhi kuch hua

Что вдруг случилось с глазами
jaagi jaagi rehti hain

Они не смыкаются
kahan neendein gayi hain
Куда исчез сон?
kya hone laga hai tu bata

Что происходит, скажи мне

tere labon pe hai mili mere labon ko zindagi

На твоих губах мои губы обрели жизнь
tere bina ab saans loon mere liye mumkin nahin

Без тебя даже вздохнуть - и то для меня невозможно
mehsoos ye hota hai tu mere liye hai laazmi

Я чувствую, что ты мне необходима
saaya tera ab chhod kar lamhe chalein mumkin nahin

Вне твоей тени провести хоть мгновение - это для меня невозможно
mumkin nahin... mumkin nahin...

Невозможно... просто невозможно...

mujh ko chhupa le tu

Спрячь меня
khud mein hi kahin pe
Где-нибудь внутри себя
main bhool jaaun yeh jahaan

И я забуду весь мир
faasla kabhi na ho

Пусть больше не будет расстояния
dil chaahe yahi to
Именно этого желает сердце
dhadkan tere bin hai kahan

Разве оно сможет биться без тебя?

meri nazar kehne lagi tu saamne ho har ghadi 

Мой взгляд жаждет, чтобы ты всегда была передо мной
bas ik tere chehre bina duniya meri mumkin nahin

Без твоего лица существование моего мира невозможно
paaya tujhe to hai laga poori hui koi kami

Я обрел тебя и почувствовал, что нашел все, чего мне недоставало
tujhse juda main ab rahoon khwabon mein bhi mumkin nahin

Оставаться в разлуке с тобой - это для меня даже во сне невозможно 
mumkin nahin... mumkin nahin...
Невозможно... просто невозможно...

tere labon pe hai mili mere labon ko zindagi
На твоих губах мои губы обрели жизнь
tere bina ab saans loon mere liye mumkin nahin

Без тебя даже вздохнуть - и то для меня невозможно
mehsoos ye hota hai tu mere liye hai laazmi

Я чувствую, что ты мне необходима
saaya tera ab chhod kar lamhe chalein mumkin nahin

Вне твоей тени провести хоть мгновение - это для меня невозможно
 

вторник, 20 ноября 2012 г.

Saiyaan Dil Mein Aana Re - Bahar

Эта песня вызывает у меня припадок неописуемого умиления, особенно в сопровождении видео с пятнадцатилетней Виджаянтималой. К сожалению, этот прелестный номер тоже не избежал участи ремикса, причем в сильно опошленном варианте:(











Saiyaan Dil Mein Aana Re/Любимый, приди в мое сердце

Фильм: Bahar/Весна (1951)
Композитор: С. Д. Барман
Слова песни: Раджендар Кришан
Исполнитель: Шамшад Бегам

saiyaan dil mein aana re
Любимый, приди в мое сердце
aake phir na jaana re
И, придя, больше не уходи
oh aake phir na jaana re
Ах, придя, больше не уходи
chham chhamaa chham chham
(имитация звона браслетов при танце)
raaja banke aana re
Явись, словно король
mohe leke jaana re
Забери меня с собой
ho mohe le ke jaana re
Ах, забери меня с собой
chham chhamaa chham chham 
(имитация звона браслетов при танце)

chaandni raat hogi taaron ki baraat hogi
Будет лунная ночь, будет свадебная процессия из звезд 
pehle pehle pyaar ki pehli pehli baat hogi
Будет первая беседа первой любви
khushi khushi gaayenge hum geet suhaana re
Переполненные счастьем, мы сольемся в прекрасной песне

saiyaan dil mein aana re
Любимый, приди в мое сердце
aake phir na jaana re
И, придя, больше не уходи
oh aake phir na jaana re
Ах, придя, больше не уходи
chham chhamaa chham chham
(имитация звона браслетов при танце)

thodi thodi sahel hogi thoda thoda pyaar hoga
Будут и заигрывания, будет и любовь
kabhi iqraar hoga kabhi inkaar hoga
Порой будет согласие, порой - отказ 
tera manaana mera rooth jaana re
Я буду сердиться, а ты станешь успокаивать меня 

saiyaan dil mein aana re
Любимый, приди в мое сердце
aake phir na jaana re
И, придя, больше не уходи
oh aake phir na jaana re
Ах, придя, больше не уходи
chham chhamaa chham chham
(имитация звона браслетов при танце)

tum mere paas hoge gham badi door hoga
Ты будешь со мной, и все печали останутся далеко 
kehta hai jiya mera hoga zuroor hoga
Сердце подсказывает, что все будет именно так
laana re laana tashreef laana re
Ну же, явись передо мной, наконец!

Jabse Mere Dil Ko Uff - Teri Meri Kahaani

Зажигательный номер, по стилизации и смыслу позаимствованный у супер-хита 60-х Aaj Kal Tere Mere Pyar Ki Charche (фильм Brahmachari) с участием Шамми Капура и Мумтаз (а также нескольких других знаменитых песенных номеров Шамми). Эти постоянные обращения к классике в современном Болливуде, игра на зрительской ностальгии о многом говорят. Как ни крути, но old - по-прежнему gold, особенно в плане музыки. И практически беспроигрышный ход в создании хита или как минимум привлечении внимания.

Jabse Mere Dil Ko Uff/С тех пор, как мое сердце - ах!

Фильм: Teri Meri Kahaani/Наша с тобой история (Наши истории любви) (2012)
Композиторы: Саджид и Ваджид
Слова песни: Прасун Джоши
Исполнители: Сону Нигам, Сунидхи Чоухан

Jabse mere dil ko uff
С тех пор, как мое сердце - ах!
Tujhpe marna aa gaya

Научилось вздыхать по тебе
Sabko chehre padhna aa gaya

Все вокруг вдруг научились читать по лицу 
Sabko iss shehar mein chehre padhna aa gaya

Все в этом городе вдруг научились читать по лицу
Jabse mere dil ko tujhpe marna aa gaya
С тех пор, как мое сердце научилось вздыхать по тебе

Toh aa aa aa aa bhi ja
Ну так подойди же
Na na nazrein chura

Не прячь взгляд
Yeh zamaana bhi dekhe zara

Пусть увидит весь мир

Khullam khulla muskura
Улыбайся, не скрываясь
Zulf jhatak ke aa zara

Подойди, откинув волосы
Main hi main hoon aur bas tu hi tu
Словно здесь лишь я и лишь ты
Gup-chup gup-chup ab nahin 

Долой перешептывания
Chup chup chup ab nahin

Долой секреты
Chhidne do ab khul ke guftagu

Пусть пересуды идут открыто
Khwaabon mein mujhko yakeen ab karna aa gaya

Теперь я научилась верить в мечты
Sabko iss shehar mein chehre padhna aa gaya

И все в этом городе научились читать по лицу

Toh aa aa aa aa bhi ja
Ну так подойди же
Na na nazrein chura

Не прячь взгляд
Yeh zamaana bhi dekhe zara

Пусть увидит весь мир 

Seekh hai ya tehzeeb hai 
Где твое воспитание, правила приличия?
Aji sharam bhi koi cheez hai

Неужели нет ни капельки стыда?
Nazrein jhukaane mein hai ik adaa 

И в опущенном взгляде ведь есть своя притягательность
Bas yahi nakhre hai tere
Вот эти твои дразнящие манеры
Hosh udaa de hai mere

Лишают меня разума
Meri nahin hain iss mein kuch khata

И тут уж нет моей вины
Pyaar kar di toh phir kyun darna aa gaya

Если полюбил - к чему теперь бояться?
Sabko iss shehar mein chehre padhna aa gaya
Все равно все в этом городе научились читать по лицу


Toh aa aa aa aa bhi ja
Ну так подойди же
Na na nazrein chura

Не прячь взгляд
Yeh zamaana bhi dekhe zara

Пусть увидит весь мир

вторник, 6 ноября 2012 г.

Apna Mujhe Tu Lagaa - 1920: Evil Returns

Вау, и снова потрясающая работа от Чирантана Бхатта! У него, что называется, редко да метко. Apna Mujhe Tu Laga пронимает до муражек, особенно в таком душевном исполнении Сону. Кто-то из посетителей блога сказал, что уже словно бы слышал эту песню. Забавно, мне показалось то же самое. Но, думаю, все дело в том, что мелодия "интернациональная", то есть эта песня в качестве современной эстрады легко вписалась бы в любую страну/культуру/язык. По крайней мере, пока что Чирантан не был уличен в плагиате.


Apna Mujhe Tu Lagaa/Я почувствовал, что ты принадлежишь мне

Фильм: 1920: Evil Returns/1920: Зло возвращается (Поместье-2: зло вернулось) (2012)
Композитор: Чирантан Бхатт
Слова песни: Шакил Азми
Исполнитель: Сону Нигам

Anjaane ho tum jo begaane ho tum jo
Если ты незнакомка, если ты чужая мне,
Pehchaane lagte ho kyun
То отчего кажешься такой родной?
Tum gehri neendon me jab soye soye ho
Почему, когда ты спишь крепким сном,
To mujh mein jagte ho kyun
Ты бодрствуешь во мне?
Jab tujhko paata hai
Когда ты рядом,
Dil muskurata hai
Сердце ликует от радости
Kya tujh se hai waasta
Что меня связывает с тобой?
Kya tujh mein dhoondhoon main
Что я ищу в тебе?
Kya tujh se chaahoon main
Чего хочу от тебя?
Kya kya hai tujh mein mera
Что в тебе есть моего?

Jaanoon na main tujhmein mera hissa hai kya 
Я не знаю, какая часть меня живет в тебе
Par ajnabi apna mujhe tu lagaa 
Но, незнакомка, я почувствовал, что ты принадлежишь мне
Jaanoon na main tujhse mera rishta hai kya 
Я не знаю, что за нить связала меня с тобой
Par ajnabi apna mujhe tu lagaa 
Но, незнакомка, я почувствовал, что ты принадлежишь мне

Tujhse taalluq jo nahin kuchh mera
Если мы ничем не связаны между собой,
Kyun tu lage hai apna sa
Почему ты кажешься мне такой близкой?
Dekhun jo tujhko ek nazar jaaye bhar
Одного лишь взгляда на тебя довольно, чтобы заполнить
Mujh mein hai mera jo khala
Всю ту пустоту, что была во мне
Zindagi mein khushi tere aane se hai
С твоим приходом жизнь наполнилась радостью
Varna jeene mein gham har bahaane se hai
А иначе было бы достаточно причин грустить
Ye alag baat hai hum milein aaj hain
И неважно, что мы встретились лишь сейчас -
Dil tujhe jaanta ek zamaane se hai
Сердце-то знало тебя целую вечность

Aankhon ne ankhon se kahi daastan
Глаза рассказали обо всем глазам,
Tumko bana ke raazdaan
Посвятив тебя во все секреты
Baahon me jannat aa gayi khushnuma
Словно все блаженства рая оказались в моих руках
Tum jo huye ho meherbaan
Когда ты проявила благосклонность
Jism se jism ka yoon taaruf hua
Тела так прониклись друг другом,
Ho gaye hum sanam rooh tak aashna
Что наши души, любимая, слились воедино 
Ek zara jo chale do kadam saath mein
Пройдя вместе всего пару шагов,
Mil gaya hai humein zindagi ka pata
Мы нашли свою цель в жизни

пятница, 2 ноября 2012 г.

Badan Pe Sitaare - Prince

Боже, как я обожаю песни из фильмов Шамми Капура! Они создавались под его характерный стиль и имидж, и их просто невозможно спутать с песнями из чьих-то других фильмов. Это нестареющая классика, в которой индийские музыканты и кинодеятели черпают вдохновение по сей день.

Badan Pe Sitaare/Тело в звездах

Фильм: Prince/Принц (1969)
Композиторы: Шанкар и Джайкишан
Слова песни: Хасрат Джайпури
Исполнитель: Мохаммед Рафи

Badan pe sitaare lapete hue
Украсив тело вуалью из звезд,
o jaan-e-tamanna kidhar jaa rahi ho

Дражайшая моя, куда ж ты уходишь?
zara paas aao to chain aa jaaye

Ну подойди поближе, успокой мое сердце
zara paas aao to chain aa jaaye
Ну подойди поближе, успокой мое сердце

hamein jab na honge to ae dilruba
Ах, милая, когда не будет меня
kise dekhkar haaye sharmaaogi

Кого ж ты станешь вот так стесняться?
na dekhogi phir tum kabhi aaina

Ты больше и не взглянешь в зеркало
hamaare bina roz ghabraaogi

Без меня ни дня тебе не будет покоя 

hai banne sanwarne ka jab hi mazaa
Прихорашиваться, украшать себя в удовольствие,
koi dekhnewala aashiq to ho

Лишь когда есть воздыхатель, готовый это оценить
nahin to ye jalwe hain bujhte diye

А иначе вся эта красота подобна потухшей лампадке
koyi mitnewala ek aashiq to ho

Пусть будет хотя бы один жертвенный поклонник 

mohabbat ki ye intehaa ho gayi
Моя любовь достигла такого предела,
ki masti mein tumko khuda keh gaya

Что в запале я назвал тебя Богом
zamaana ye insaaf karta rahe
Вот пусть мир и рассудит
bura keh gaya ya bhala keh gaya

Был я прав, сказав это, или нет

Challa - Jab Tak Hai Jaan

Хоть я и зареклась переводить с пенджаби, эта песня - моя любимица из всего альбома (кстати, довольно слабого для Рехмана, как мне кажется). Перевод сделан в форме обращения ко второму лицу (мне показалось так легче уложить смысл). Хотя, естественно, герой имеет в виду самого себя, думаю, это понятно.

P. S. Какое символическое название получилось у фильма, учитывая неожиданную кончину Яша Чопры:(((

Challa/Безумец

Фильм: Jab Tak Hai Jaan/Пока я жив (2012)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнитель: Рабби Шергилл

Challa ki labhda phire
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?
Yaaron main ghar keda
"Дружище, где мой дом?"
Lokan toh puchda phire
Ты спрашиваешь у людей
 

Challa hansda phire
Ты бродишь, смеясь
Challa ronda phire

Ты бродишь, плача
Challa gali gali rulda phire

Ты слоняешься от улицы к улице
Challe tu sab da

Безумец, ты принадлежишь всем
Challe tera koi nai

Безумец, у тебя никого нет
Challa gali gali rulda phire

Ты слоняешься от улицы к улице 

Challa ki labda phire... 
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?.. 

Rang satrangi de
Яркая, как радуга
Bulbulan di boli

С соловьиной речью
Dhup de pairi chale

Она ступает под палящие лучи
Chhawaan di lai doli

Но тень укрывает ее паланкином
 

Hun kaale kaale badalan vich chand labda
Ты ищешь луну в черных-черных тучах
Goongiyan hawaan diyaan awajaa sun da

Прислушиваешься к зову в безмолвии ветров
Yaaro aase paase wasda hai yaar mera

Ты чувствуешь, что твоя любимая где-то рядом
Dikhda ni ohdi khusbuaan sungdaan

Ее не видно, но ее аромат обволакивает тебя

Challa ki labda phire... 
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?..

Na visaal hoya kadi na judai hoyi
Не было ни встречи, ни расставания
Ishq de qaidi ti na rihai hoyi
Для узника любви не было освобождения
Lokon supne vich milne da vaada usda

Она обещала приходить во снах
Saari saari raat na aankh lagdi

И ты не смыкал глаз все ночи
Mere saa vi thode thode katti honde

Твое дыхание чуть ослабело
Meri nabaz vi thodi katti vajdi

И твое сердцебиение чуть замедлилось

Challa ki labda phire... 
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?..