За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 20 июня 2008 г.

Jo Gumshuda - Mission Istaanbul


Турецкая песня по-индийски. Не уверена, сочинил ли ее Малик сам или просто "адаптировал" уже существующую турецкую (сильное подозрение на второй вариант). Тем не менее, песня - лучшая из всего альбома и имеет шансы стать хитом сезона. Строки на турецком опущены (я, признаться, учила в свое время этот язык, но теперь понимаю, что уже ничего не помню...)

Jo Gumshuda/То, что затеряно

Фильм: Mission Istaanbul/Миссия "Стамбул" (2008)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Самир
Исполнители: Шаан, Махалакшми Айер

Jo gumshuda aankhon mein hai
То, что затеряно в глазах
Jo ankahee saanson mein hai
То, что не высказано в дыхании
Dastaan wahin labzo mein kaho
Расскажи об этом словами

Dil ki baaton ko dil mein rehne do
Позволь сердцу не раскрывать своих чувств
Nazar se nazar se kehne do
Позволь говорить одним лишь взглядом
Hongi hongi hongi varna badnaamiyan
Иначе доброе имя будет потеряно

Qaatil badi tanhaaiyan takleef de ab duriyan
Одиночество убивает, расстояние между нами причиняет боль
Samjha karo khamoshiyan achchi nahin sarghoshiyan
Пойми мое молчание, не говори даже шепотом
Jawaabon mein tum sawaalon mein tum
Ты в моих ответах, ты в моих вопросах
Hamesha rahe khayalon mein tum
Оставайся в моих снах навсегда
Tumse hain meri madhoshiyan
Я опьянен тобой

Dil ki baaton ko dil mein rehne do
Позволь сердцу не раскрывать своих чувств
Nazar se nazar se kehne do
Позволь говорить одним лишь взглядом
Hongi hongi hongi varna badnaamiyan
Иначе доброе имя будет потеряно

Tum jo mile raahat mili
Встреча с тобой вернула покой
Jeene ki bhi chaahat mili
Она вернула желание жить
Dil aashna tum se hua puri hui meri dua
Сердце прониклось любовью к тебе, то, о чем я молила, исполнилось
Mere jism-o-jaan pe chaaye raho
Укрой мои тело и душу
Panaahon mein tum samaaye raho
И спрячь меня в своих объятиях
Kehti hain meri betaabiyan
Моя тревога просит тебя об этом

Dil ki baaton ko dil mein rehne do
Позволь сердцу не раскрывать своих чувств
Nazar se nazar se kehne do
Позволь говорить одним лишь взглядом
Hongi hongi hongi varna badnaamiyan
Иначе доброе имя будет потеряно

Jo gumshuda aankhon mein hai
То, что затеряно в глазах
Jo ankahee saanson mein hai
То, что не высказано в дыхании
Dastaan wahin labzo mein kaho
Расскажи об этом словами

четверг, 19 июня 2008 г.

Mere Haath Mein - Fanaa












Песня по заявке (и, кажется, не по одной). Мне тоже очень нравится, в частности стихами и постановкой. Много говорить не буду - песня сама себя хвалит.

Mere Haath Mein/В моей руке

Fanaa/Погибель (Слепая любовь) (2006)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Прасун Джоши
Исполнители: Сону Нигам, Сунидхи Чоухан, Амир Кхан, Каджол

Mere haath mein tera haath ho
Если в моей руке твоя рука
Saari jannatein mere saath ho
Весь рай со мной
Tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
Если ты со мной, то что мне до этого мира?
Tere pyaar mein ho jaaun fanaa
Пусть я обрету погибель в твоей любви

Tere dil mein meri sasnson ko panaah mil jaaye
Пусть мое дыхание найдет пристанище в твоем сердце
Tere ishq mein meri jaan fanaa ho jaaye
Даже если в твоя любовь погубит меня, любимый

Jitne paas hai khushboo saans ke
Насколько близок аромат к дыханию
Jitne paas hoton ke sargam
Насколько близки губы к мелодии
Jaise saath hai karwat yaad ke
Насколько близка бессонница к тоске
Jaise saath baahon ke sangam
Насколько близки объятия к слиянию тел
Jitne paas paas khwaabon ke nazar
Насколько близки сны к глазам
Utne paas tu rehna humsafar
Настолько и ты, любимый, будь близок ко мне
Tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
Если ты со мной, то что мне до этого мира?
Tere pyaar mein ho jaaun fanaa
Пусть я обрету погибель в твоей любви

Mere haath mein tera haath ho
Если в моей руке твоя рука
Saari jannatein mere saath ho
Весь рай со мной

Rone de aaj humko tu aankhen sujane de
Позволь мне плакать сегодня, пусть опухнут глаза
Bahon mein le le aur khud ko bheeg jaane de
Обними меня и позволь себе промокнуть в моих слезах
Hai jo seene mein qaid dariya woh chooth jaayega
Вырвется наружу та река, которая была узником в груди
Hai itna dard ke tera daaman bheeg jaayega
Так много боли - она промочит твою юбку насквозь

Jitne paas paas dhadkan ke hai raaz
Насколько близка тайна к биению сердца
Jitne paas boondon ke baadal
Насколько близки капли дождя к туче
Jaise saath saath chanda ke hai raat
Насколько близка ночь к луне
Jitne paas nainon ke kaajal
Насколько близка сурьма (черная краска) к векам
Jitne paas paas saagar ke leher
Насколько близки волны к океану
Utne paas tu rehna humsafar
Настолько и ты, любимая, будь близка ко мне
Tu jo paas ho phir kya yeh jahaan
Если ты со мной, то что мне до этого мира?
Tere pyaar mein ho jaaun fanaa
Пусть я обрету погибель в твоей любви

Mere haath mein tera haath ho
Если в моей руке твоя рука
Saari jannatein mere saath ho
Весь рай со мной

Adhoori saans thi
Дыхание было неполным
Dhadkan adhoori thi
Биение сердца было неполным
Adhoore hum
Мне самому чего-то нехватало
Magar ab chaand poora hai falak pe
Но теперь на небе взошла полная луна
Aur ab poore hain hum
И я обрел то, чего мне недоставало

понедельник, 9 июня 2008 г.

Pehla Nasha - Jo Jeeta Wohi Sikandar

слушать

Одна из моих любимых песен на все времена. Она мне нравится как по звучанию, так и визуально - мало кому удавалось передать экстаз первой любви так красиво, просто и романтично. И, по-моему, это одно из лучших исполнений Удита за всю его многолетнюю карьеру.










Pehla Nasha/Первое наваждение

Фильм: Jo Jeeta Wohi Sikandar/ Победитель тот, кто выигрывает (Соперники) (1992)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Маджру Султанпури
Исполнители: Удит Нараян, Садхана Саргам

Chaahe tum kuch na kaho, maine sun liya
Можешь ничего не говорить, я все уже услышала
Ke saathi pyar ka mujhe chun liya
То, что ты выбрал меня своей спутницей любви
Chun liya, maine sun liya
Ты выбрал меня, я услышала это

Pehla nasha pehla khumar
Первое наваждение, первое томление
Naya pyar hai naya intezaar
Новая любовь, новое ожидание
Kar loon main kya apna haal
Как мне совладать с собой?
Ae dil-e-beqaraar
О, неуемное сердце
Mere dil-e-beqarar, tu hi bataa
Моему сердцу нет покоя, сама посуди

Udta hi phiroon in hawaaon mein kahin
Взлететь ли мне ввысь и парить где-то в воздухе?
Ya main jhool jaaun in ghataon mein kahin
Или кувыркаться где-то в облаках?
Ek kar doon asmaan aur zameen
Соединить ли мне небо и землю воедино?
Kaho yaaron kya karoon kya nahin
Скажите, друзья, что мне делать, а чего нет

Pehla nasha pehla khumar
Первое наваждение, первое томление
Naya pyar hai naya intezaar
Новая любовь, новое ожидание
Kar loon main kya apna haal
Как мне совладать с собой?
Ae dil-e-beqaraar
О, неуемное сердце
Mere dil-e-beqarar, tu hi bataa
Моему сердцу нет покоя, сама посуди

Usne baat ki kuch aise dhang se
Он заговорил со мной как-то по-особенному
Sapne de gaya woh hazaaron rang ke
И подарил мечты, окрашенные тысячами красок
Reh jaaun jaise main haar ke
Проиграв, я подчинюсь ему
Aur choome woh mujhe pyar se
И он нежно меня поцелует

Pehla nasha pehla khumar
Первое наваждение, первое томление
Naya pyar hai naya intezaar
Новая любовь, новое ожидание
Kar loon main kya apna haal
Как мне совладать с собой?
Ae dil-e-beqaraar
О, неуемное сердце
Mere dil-e-beqarar...
Моему сердцу нет покоя...

воскресенье, 8 июня 2008 г.

Kabhi Kabhi Aditi - Jaane Tu... Ya Jaane Na


слушать

Песня из еще не вышедшего на экраны дебютного фильма Имрана Кхана (племянника Амира Кхана) Jaane Tu... Ya Jaane Na. Понравилась мне своей свежестью - такая ненавязчивая, но запоминающаяся, и, как все мелодии Рехмана, необычная.
P. S. Не видя фильма, не могу определить, поет ли герой песню от своего лица или от группы друзей (по тексту подходят оба варианта), из промо-ролика это тоже неясно - так что оставляю пока двойной вариант перевода. Потом подкорректирую.
P. P. S. Самое смешное, что даже после просмотра фильма мне не стало яснее:-) Пусть остаются оба варианта. Кстати, песня посвящена умершей кошке... мог ли кто подумать...


Kabhi Kabhi Aditi/Порой, Адити...

Фильм: Jaane Tu... Ya Jaane Na/ Знаешь ты... или не знаешь (Знаешь ли ты...) (2008)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Аббас Тайревала
Исполнитель: Рашид Али

Kabhi kabhi Aditi zindagi mein yunhi koi apna lagta hai
Порой, Адити, в жизни бывает так, что кто-то вдруг кажется родным человеком
Kabhi kabhi Aditi woh bichhad jaaye to ek sapna lagta hai
Порой, Адити, он уходит, и кажется, что это был всего лишь сон
Aise mein koi kaise apne aansuon ko behne se roke?
В таком случае, как можно остановить текущие слезы?
Aur kaise koi soch le everything's gonna be okay?
И как можно думать, что скоро все будет хорошо?

Kabhi kabhi to lage zindagi mein rahi na khushi aur na mazaa
Порой кажется, что в жизни больше не осталось счастья и веселья
Kabhi kabhi to lage har din mushkil aur har pal ek sazaa
Порой кажется, что каждый день трудный, а каждый миг – это наказание
Aise mein koi kaise muskuraaye kaise hans de khush hoke?
В таком случае, как можно улыбаться, как можно смеяться от счастья?
Aur kaise koi soch le everything's gonna be okay?
И как можно думать, что скоро все будет хорошо?

Soch zara jaan-e-jaan tujhko humein kitna chahte hain
Ты лишь подумай, дорогая, как я/мы люблю/любим тебя
Rote hain hum bhi agar teri aankhon mein aansoo aate hain
Когда в твоих глазах слезы, я/мы тоже плачу/плачем
Gaana to aata nahin hai magar phir bhi hum gaate hain
Я/мы не умею/умеем петь, однако все равно пою/поем
Hey, Aditi... maan kabhi kabhi saare jahaan mein andhera hota hai
Эй, Адити, согласись, что иногда весь мир погружается во тьму
Lekin raat ke baad hi to savera hota hai
Но лишь после ночи может наступить утро

Kabhi kabhi Aditi zindagi mein yunhi koi apna lagta hai
Порой, Адити, в жизни бывает так, что кто-то вдруг кажется родным человеком
Kabhi kabhi Aditi woh bichhad jaaye to ek sapna lagta hai
Порой, Адити, он уходит, и кажется, что это был всего лишь сон
Hey, Aditi.. hans de, hans de, hans de, hans de, hans de... hans de tu zara
Эй, Адити, ну засмейся, засмейся... Прошу тебя, засмейся
Nahin to bas thoda, thoda, thoda, thoda, thoda... thoda muskura
Ну или хотя бы немножко, немножко... Хоть немножко улыбнись

Tu khush hai to lage ke jahan mein chhayee hai khushi
Когда ты весела, кажется,что весь мир наполнен радостью
Sooraj nikle baadalon se aur baante zindagi
Солнце выходит из-за туч, и все вокруг оживляется
Sun to zara madhosh hawa tujhse kehne lagi
Послушай, что говорит тебе опьяняющий ветер
Ke Aditi woh jo bichhadte hain ek na ek din phir mil jaate hain
Что, Адити, те, кто расстаются, все равно встречаются снова рано или поздно
Aditi jaane tu ya jaane na phool phir khil jaate hain
Адити, знаешь ты или не знаешь, но цветы снова распускаются

Kabhi kabhi Aditi zindagi mein yunhi koi apna lagta hai
Порой, Адити, в жизни бывает так, что кто-то вдруг кажется родным человеком
Kabhi kabhi Aditi woh bichhad jaaye to ek sapna lagta hai
Порой, Адити, он уходит, и кажется, что это был всего лишь сон
Hey, Aditi.. hans de, hans de, hans de, hans de, hans de... hans de tu zara
Эй, Адити, ну засмейся, засмейся... Прошу тебя, засмейся
Nahin to bas thoda, thoda, thoda, thoda, thoda... thoda muskura
Ну или хотя бы немножко, немножко... Хоть немножко улыбнись

четверг, 5 июня 2008 г.

To Phir Aao - Awarapan

слушать
Песня, подобная Aadat из Kalyug - посвящение умершему любимому человеку. Действует на меня, как мороз по коже, особенно в контексте фильма. И, конечно, никакой это не Притам в очередной раз. Опять раскопал молодую пакистанскую группу и присвоил все лавры себе любимому...

To Phir Aao/Так приди же снова

Фильм: Awarapan/Скитание (Скиталец), (Жизнь без цели) (2007)
Композитор: Притам
Слова песни: Саид Кадри
Исполнитель: Мустафа Захид

To phir aao mujhko sataao
Так приди же снова и заставь меня страдать
To phir aao mujhko rulaao
Так приди же снова и заставь меня плакать

Dil baadal bane, aankhein behne lage
Пусть сердце превратится в облако, пусть из глаз прольется дождь
Aahein aise uthein, jaise aandhi chaalein
Пусть из груди вырвется вздох подобно бушующему урагану

To phir aao mujhko sataao
Так приди же снова и заставь меня страдать
To phir aao mujhko rulaao
Так приди же снова и заставь меня плакать
Aa bhi jaao, aa bhi jaao, aa bhi jaao
Приди же, приди же, приди...

Ghum le ja tere jo bhi tune diye
Забери всю ту боль, которую ты мне дала
Ya phir mujhko bata inko kaise sahein
Или скажи, как мне ее перенести

To phir aao mujhko sataao
Так приди же снова и заставь меня страдать
To phir aao mujhko rulaao
Так приди же снова и заставь меня плакать
Aa bhi jaao, aa bhi jaao, aa bhi jaao
Приди же, приди же, приди...

Ab to is manzar se mujhko chaale jaana hai
Теперь из этого мира мне нужно уйти навсегда
Jin raahon pe mera yaar hai, un raahon ko mujhe paana hai
И повторить тот путь, которым прошла моя любимая

To phir aao mujhko sataao
Так приди же снова и заставь меня страдать
To phir aao mujhko rulaao
Так приди же снова и заставь меня плакать
Aa bhi jaao, aa bhi jaao, aa bhi jaao
Приди же, приди же, приди...

среда, 4 июня 2008 г.

Commando - Commando


слушать












Добралась до третьей (и, наверное, пока последней) песни из "Коммандос". Если у кого-то сейчас радостно екнуло сердце, значит мои старания не прошли даром:-)





Commando/Коммандос

Фильм: Commando/Коммандос (1988)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Анджан
Исполнители: Алиша Чинай, Виджай Бенедикт

Hey, commando, tumhe dil ki baat bata doon?
Эй, коммандос, сказать что у меня на сердце?
Kya?
Что?

Pehle to is dil ki haalat na aisi thi
Раньше это сердце было спокойным
Tumse yun milte hi dil ko kya ho gaya
Но при встрече с тобой, не знаю, что с ним случилось
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос
Dil ki main kya jaanu par mera wada hai
Я не разбираюсь в сердечных делах, но обещаю тебе
Teri jaan ke liye jaan de dega yeh
Ради твоей жизни пожертвует своей жизнью этот
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос

Haathon se jab haath tera chhoo jaaye
Когда к моей руке прикасается твоя рука
Mere dil ki nabz theher se jaaye
Биение моего сердца замирает
Dil to hai sheeshe ka ek khilona
Сердце - всего лишь стеклянная игрушка
Chhute haathon se to toot bhi jaaye
Если выскользнет из рук - разобъется
Dil milke jo toote na woh
Если сердца воссоединились, они не разобъются
Dil hai kya, dil hai kya, dil hai kya
Что есть сердце, что есть сердце?
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос
Dil ki main kya jaanu par mera wada hai
Я не разбираюсь в сердечных делах, но обещаю тебе
Teri jaan ke liye jaan de dega yeh
Ради твоей жизни пожертвует своей жизнью этот
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос

Aaj havaa ka ruh badla badla hai
Сегодня ветер подул в ином направлении
Kya jaane mausam ka iraada kya hai
Кто знает, что задумала погода
Toofanon se larna kaam mera hai
Бороться с ураганами - это мое дело
Saath tumhare main hoon phir darr kya hai
Когда я с тобой, тебе нечего бояться
Aa paas aa dil bole kya
Подойди же поближе, о чем говорит сердце
Sun zara, sun zara, sun zara
Послушай же, послушай
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос
Dil ki main kya jaanu par mera wada hai
Я не разбираюсь в сердечных делах, но обещаю тебе
Teri jaan ke liye jaan de dega yeh
Ради твоей жизни пожертвует своей жизнью этот
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос

Pehle to is dil ki haalat na aisi thi
Раньше это сердце было спокойным
Tumse yun milte hi dil ko kya ho gaya
Но при встрече с тобой, не знаю, что с ним случилось
Commando commando commando
Коммандос, коммандос, коммандос

вторник, 3 июня 2008 г.

Tere Liye - Veer Zaara

Эту песню очень давно и не раз просили, и, наверное, понятно, почему. У меня она тоже вызывает много эмоций, особенно в контексте фильма. Думаю, с переводом вы полюбите ее еще больше:-)

Tere Liye/Ради тебя

Фильм: Veer Zaara/Вир и Зара (2004)
Композитор: Санджив Кохли (по композициям своего покойного отца Мадана Мохана)
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнители: Лата Мангешкар, Руп Кумар Ратод

tere liye hum hain jiye honton ko siye
Ради тебя я жил, сомкнув губы
tere liye hum hain jiye har aansoon piye
Ради тебя я жила, глотая слезы
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя

zindagi leke aayi hain beete dinon ki kitaab
Жизнь вновь открыла книгу давно минувших дней
gher hain ab hamein yaadein behisaab
И окружила нас бесчисленными воспоминаниями
bin pooche mile mujhe itne saare jawab
Даже не спросив, я получила столько ответов
chaaha tha kya, paaya hai kya humne dekhiye
Взгляни, чего я желала и что обрела
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя

kya kahoon duniya ne kiya mujhse kaisa bair
Как рассказать тебе, насколько мир был жесток ко мне
hukoom tha main jiyoon lekin tere bagair
Меня принудили жить, но жить без тебя
nadaan hai woh kehte hain jo mere liye tum ho gair
Невежды те, кто говорит, что ты для меня чужая
kitne sitam hum pe sanam logon ne kiye
Как много несправедливости сотворили с нами люди, любимая
dil mein magar jalte rahe chaahat ke diye
И все же, в сердце по-прежнему горит свеча любви
tere liye, tere liye
Ради тебя, ради тебя

воскресенье, 1 июня 2008 г.

Khushiyan Aur Gham - Mann

Эту песню настойчиво просили уже давно - простите, что заставила так долго ждать. Дело в том, что мне она совсем не нравится. По-моему, это пример очень плохого плагиата - т. е. когда оригинал намного лучше. И я бы ни за что не взялась ее переводить, если бы не "умоляю!!!" в заявках (раз уж эта песня так кому-то запала в душу, то ничего не поделаешь...)

Khushiyan Aur Gham/Радости и горе

Фильм: Mann/Душа (Мятежная душа) (1999)
Композиторы: Санджив и Даршан
Слова песни: Самир
Исполнители: Анурадха Паудвал, Удит Нараян

Khushiyan aur gham sehti hai
Она переносит радости и горе
Phir bhi yeh chhup rehti hai
И все равно остается безмолвной
Ab tak kisi ne na jaana
До сих пор никому не известно
Zindagi kya kehti hai
О чем хочет поведать жизнь

Aapni kabhi to kabhi ajnabi
Порой родной человек, а порой незнакомка
Aansoo kabhi to kabhi hai hasee
Порой слезы, а порой смех
Darya kabhi to kabhi tishnagi
Порой река, а порой засуха
Lagti hai yeh to
Вот такой может быть жизнь

Khamoshiyon ki dheemi sadaa hai
Она – неслышное эхо тишины
Yeh zindagi to rab ki dua hai
Эта жизнь – как молитва Богу
Chooke kisi ne isko dekha kabhi na
Даже притронувшись к ней, ее никто не видел
Ehsaas ki hai khushboo mehek ki havaa hai
Она – ощущение аромата, благоухание в воздухе

Khushiyan aur gham seheti hai
Она переносит радости и горе
Phir bhi yeh chhup rehti hai
И все равно остается безмолвной
Ab tak kisi ne na jaana
До сих пор никому не известно
Zindagi kya kehti hai
О чем хочет поведать жизнь

Mann se kaho tum mann ki suno tum
Говори от сердца и слушай сердце
Mann meet koi mann ka chhuno tum
Выбери того, кто ближе всего твоему сердцу
Kuchh bhi kahegi duniya
Пусть мир говорит все, что угодно
Duniya ki chhodo
Ты просто отбрось весь мир
Palkon mein sajke jhilmil sapne bano tum
Укрась свои ресницы разноцветными мечтами

Khushiyan aur gham seheti hai
Она переносит радости и горе
Phir bhi yeh chhup rehti hai
И все равно остается безмолвной
Ab tak kisi ne na jaana
До сих пор никому не известно
Zindagi kya kehti hai
О чем хочет поведать жизнь

Aapni kabhi to kabhi ajnabi
Порой родной человек, а порой незнакомка
Aansoo kabhi to kabhi hai haseen
Порой слезы, а порой смех
Darya kabhi to kabhi tishnagi
Порой река, а порой засуха
Lagti hai yeh to
Вот такой может быть жизнь