За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

четверг, 13 сентября 2012 г.

Meri Mehbooba - Pardes

Исключительно ради исполнения долгих и многчисленных заявок. Главный мотив, безусловно, красив, но, я считаю, его портят ненужные вставки (не иначе как приложился сам Субхаш Гхай со своей псевдо-эксцентричностью, псевдо-художественностью... у меня вообще много претензий к этому режиссеру и неприятие его фильмов, но я стараюсь не переносить эту неприязнь на музыку).

Meri Mehbooba/Любимая моя

Фильм: Pardes/Чужбина (Обманутые надежды) (На чужбине) (1997)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнители: Кумар Сану, Алка Ягник

kisi roz tumse mulaaqaat hogi
В один прекрасный день ты встретишься мне
meri jaan us din mere saath hogi
Душа моя, с того самого дня ты станешь моей
magar kab na jaane yeh barsaat hogi
Но неизвестно, когда наконец прольется этот дождь
mera dil hai pyaasa mera dil akela
Мое сердце страдает от жажды, оно так одиноко

zara tasveer se tu nikalke saamne aa
Пожалуйста, выйди из фотографии и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя
meri taqdeer hai tu machalke saamne aa
Ты судьба моя, сломи преграды и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя

what to do...
Что делать...
we love you...
Мы любим тебя...

nahin yaad kabse magar main hoon jabse
Не помню, с каких пор, но с тех пор, как помню себя
mere dil mein teri mohabbat hai tabse
В моем сердце жила любовь к тебе
main shaayar hoon tera tu meri ghazal hai
Я твой поэт, а ты - моя поэма
badi beqaraari mujhe aaj kal hai...
В последнее время мое нетерпение все нарастает

zara tasveer se tu nikalke saamne aa
Пожалуйста, выйди из фотографии и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя

jaane kahan se
Непонятно откуда
lo aagayi hai woh
Смотри, она пришла!

bhalaa kaun hai voh hamein bhi bataao
Скажи, наконец, и мне - кто она?
yeh tasveer uski hamein bhi dikhaao
Покажи и мне ее фотографию
ye qisse sabhi ko sunaate nahin hai
Эту историю не нужно рассказывать всем
magar doston se chhupaate nahin hai
Но и от друзей скрывать нельзя
tere dard-e-dil ki dava ham karenge
Я излечу твою сердечную боль
na kuchh kar sakein to dua ham karenge
А если не смогу, то хотя бы помолюсь за тебя

tarapkar aayegi voh tujhe mil jaayegi voh
Истомившись, она прибежит, чтобы встретиться с тобой
teri mehbooba
Твоя любимая

kisi roz apni mulaaqaat hogi
В один прекрасный день мы встретимся
meri jaan us din mere saath hogi
С того самого дня моя любимая станет моей
magar kab na jaane yeh barsaat hogi
Но неизвестно, когда наконец прольется этот дождь
mera dil hai pyaasa mera dil akela
Мое сердце страдает от жажды, оно так одиноко

zara tasveer se tu nikalke saamne aa
Пожалуйста, выйди из фотографии и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя
meri taqdeer hai tu machalke saamne aa
Ты судьба моя, сломи преграды и явись передо мной
meri mehbooba
Любимая моя

3 комментария:

Анонимный комментирует...

Одна из любимых песен. Красивые слова, роскошная музыка... Кумар Сану и Алка исполнили её очень душевно (впрочем, как и всегда).
Соглашусь в том, что вставки посредине песни были абсолютно лишними и бессмысленными.

Анонимный комментирует...

Спасибо Вам огромное за Ваш перевод! Одна из любимых песен, особенно в контексте фильма. А вставки я просто не слушаю.

Анонимный комментирует...

super film horoshiy perevod