За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

четверг, 21 февраля 2013 г.

Rangrez - Tanu Weds Manu

Официально объявляю эту песню самой трудной из всех когда-либо мной переведенных. Очень основательная встряска для мозгов и словарей:-) При этом перевод не передает и 10 процентов красоты оригинала, но тут я даже не пыталась. Это песня метафора - для передачи красоты ее нужно было бы перевести совершенно иносказательно, но тогда осталось бы мало дословных соответствий с хинди/урду-текстом. К тому же я не поэт, а всего лишь переводчик, поэтому предоставим красивую интерпретацию фантазии более талантливых людей:-) Главная же метафора, надеюсь понятна: Красильщиком (тканей) здесь называется не кто иной, как сам Бог, Создатель.

Rangrez/Красильщик

Фильм: Tanu Weds Manu/Свадьба Тану и Ману (2011)
Композитор: Кришна
Слова песни: Раджшекхар
Исполнитель: Кришна

Ae rangrez mere, ae rangrez mere
Красильщик, мой красильщик
Ek baat bata rangrez mere
Скажи кое-что, мой красильщик:
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Что за воду и что за краски ты намешал так
Ke dil ban gaya saudai, mera basanti chola hai
Что сердце обезумело, а моя одежда окрасилась в весенний цвет
Mera basanti chola hai
Моя одежда окрасилась в весенний цвет

Ab tumse kya main shikwa karun
Что мне жаловаться на тебя теперь?
Maine hi kaha tha zid karke rang de chunri pi ke rang mein
Я ведь сама настояла, чтобы ты окрасил мою накидку цветом моего суженого
Par mue kapas pe rang na ruke
Только вот эта краска не осталась лишь на ткани
Rang itna gehra tera ki jaan-o-jigar tak bhi rang de
Твоя краска так насыщенна, что она окрасила меня всю - до самой души, до самого сердца

Rangrez tune afeem kya hai kha li
Красильщик, уж не принял ли ты опиум
Jo mujhse tu yeh pooche ke kaun sa rang?
Раз спрашивашь меня, что это за цвет?
Rangon ka karobaar hai tera
Не ты ли заведуешь всеми красками?
Ye tu hi to jaane kaun sa rang
Тебе ли не знать, какой это цвет?
Mera balam rang, mera saajan rang
Цвет моего суженого, цвет моего любимого
Mera katik rang, mera aghan rang, mera phagan rang, mera saawan rang
Цвет моего года, цвет моей зимы, цвет моей весны, цвет моего сезона дождей
Pal pal rangte rangte mere atho pahar manbhawan rang
Раскрашивая секунду за секундой, весь мой день окрась в этот удивительный цвет

Ek boond ishqiyan daal koi tu
Ты лишь добавь капельку любовной смеси
Mera saaton samandar jaye rang
И этой краской окрасятся все мои семь океанов
Meri had bhi rang, sarhad bhi rang
Раскрась границы, раскрась пределы
Behad rang de, anhad bhi rang de
Раскрась запределье, раскрась бесконечность
Mandir masjid maikad rang
Храм, мечеть или бар - всех их раскрась
Rangrez mere do ghar kyun rahe
Красильщик мой, отчего мы разделены разными домами?
Ek hi rang mein dono ghar rang de, dono rang de
Окрась оба дома в единый цвет, оба в единый цвет
Pal pal rangte rangte rangte rangte naihar peehar ka aangan rang
Раскрашивая миг за мигом, окрась и отчий дом, и дом свекров
Pal pal rangte rangte rangte rangte mere atho pahar manbhawan rang
Раскрашивая секунду за секундой, весь мой день окрась в этот удивительный цвет

Neende rang de, karwat bhi rang
Раскрась сон, раскрась дрему 
Khwabon pe pade salwat bhi rang
Раскрась и складки на моих снах ("складки на снах" - бессонница; нечто, тревожащее сон)
Ye tu hi hai hairat rang de
Раскрась трепет, вызванный твоим явлением
Aa dil mein sama hasrat rang de
Раскрась желание сохранить тебя в сердце
Aaja aur vaslat rang de
Приди и раскрась наше с тобой единение
Aa na sake to furqat rang de
А не сможешь придти, так раскрась тоску от разлуки
Dard-e-hijra liye dil mein dard-e-hijra liye dil mein dard-e main zinda rahun
Приняв боль и одиночество в сердце, я буду существовать
Main zinda rahun jurrat rang de
Буду существовать, а ты окрась мою силу воли

Rangrez mere, rangrez mere
Красильщик, мой красильщик
Tera kya hai asal rang ab to yeh dikhla de
Какого же цвета ты сам - покажись 
Mera piya bhi tu, meri sej bhi tu
Ты мой жених и ты мое свадебное ложе
Mera rang bhi tu, rangrez bhi tu
Ты мой цвет и ты тот, кто окрашивает меня в этот цвет
Meri naiyaa bhi tu, majdhar bhi
Ты и мое судно, ты и мой океан
Tujhmein doobun tujhmein ubarun
Суждено ль мне утонуть в тебе иль выплыть на поверхность
Teri har ek baat sar aankhon pe
Я смиренно приму любое твое решение
Mera maliq tu, mera sahib tu
Ты хозяин мой, ты мой повелитель
Meri jaan meri jaan tere haathon mein
Жизнь моя, моя жизнь в твоих руках
Mera qatil tu, mera munsif tu
Ты волен убить меня, ты волен судить меня
Tere bina kuch sujhe na
Без тебя нет смысла ни в чем

Meri raah bhi tu, mera rehbar tu
Ты мой путь и ты же путеводитель
Mera sarvar tu, mera aqbar tu
Ты мой наставник, ты мой покровитель
Mera mashriq tu, mera magrib tu
Ты мой восток, ты мой запад
Zahid bhi mera, murshid bhi tu,
Ты мой мудрый советчик и ты же мой духовный наставник
Ab tere bina main jaaun kahan
Без тебя, куда мне податься?
Tere bina tere bina tere bina...
Без тебя, без тебя...

Ae rangrez mere, ae rangrez mere
Красильщик, мой красильщик
Ek baat bata rangrez mere
Скажи кое-что, мой красильщик:
Yeh kaun se paani mein tune kaun sa rang ghola hai
Что за воду и что за краски ты намешал так
Ke dil ban gaya saudai, mera basanti chola hai
Что сердце обезумело, а моя одежда окрасилась в весенний цвет
Mera basanti chola hai
Моя одежда окрасилась в весенний цвеm

1 комментарий:

Швета комментирует...

Как же это красиво! Невозможно оторваться и от фильма и от музыки! Ваш перевод раскрыл глубину, красоту и богатство палитры образов. Невероятно...Благодарю Вас