
Кто-то в "Заявках" сказал, что из всех песен Hameshaa эта - самая важная, и ее перевод необходимо знать, чтобы лучше понять действие в фильме. Пожалуй, соглашусь. По смыслу она самая главная, хотя тот факт, что мелодия краденая (как, к сожалению, большинство в этом фильме) немного огорчает... (но все равно не умаляет любви к Ану-Плагиатору Малику)
Marke Bhi Laut Aayenge/Даже умерев, я вернусь
Фильм: Hameshaa/Навсегда (Вместе навсегда) (1997)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Дев Кохли
Исполнитель: Абхиджит
Na tum rahoge
Не будет тебя
Na hum rahenge
Не будет меня
Na aankhein rahengi
Не будет тех глаз
Na ishaare rahenge
Не будет тех игривых взглядов
Na yeh jaan rahegi
Не будет этой жизни
Yeh do badan na rahenge
Не будет этих двух тел
Tum hamari rahogi
Но ты все так же будешь моей
Hum tumhare rahenge
А я все так же буду твоим
Marke bhi laut aayenge hum yaar ke liye
Даже умерев, я все равно вернусь ради своей любимой
Ek janam kum hai sanam pyar ke liye
Ведь для истинной любви одной жизни мало
Ae meri zindagi saath hum the kabhi
Жизнь моя, когда-то мы были вместе
Main nahin ajnabi tu nahin ajnabi
Я не чужой тебе, и ты не чужая мне
Phir laut aaye chaahat ke lamhe
Пусть вернутся те мгновения страсти
Dil mein chhupa lun tumhein
Позволь спрятать тебя в своем сердце
Bechain saasein kehti hai aankhein
Прерывистое дыхание, тоскливый взгляд призывают
In mein basa lun tumhein
Поселить тебя в них
Marke bhi laut aayenge hum yaar ke liye
Даже умерев, я все равно вернусь ради своей любимой
Ek janam kum hai sanam pyar ke liye
Ведь для истинной любви одной жизни мало
Yaad hai humnasheen bhulta hi nahin
Я помню все, любимая, я ничего не забыл
Tera chehra haseen har aadaa dilnasheen
Твое прекрасное лицо, твое пленительное очарование
Honthon se surkhi aankhon se kaajal
Помаду с губ, сурьму с век
Inko chura lunga main
Я украду у тебя
Berang sapne jitne hain apne
И все свои бесцветные сны
Unko saja lunga main
Раскрашу ими
Dil mein tu hi tu... hameshaa hameshaa
В сердце моем ты, лишь ты... навсегда, навсегда
Hameshaa hameshaa tu mujh mein rahegi
Навсегда, навсегда ты останешься во мне
Marke bhi laut aayenge hum yaar ke liye
Даже умерев, я все равно вернусь ради своей любимой
Ek janam kum hai sanam pyar ke liye
Ведь для истинной любви одной жизни мало
18 комментариев:
Огромное спасибо за перевод этой песни!Я только собиралась на английском текст найти.
От Nasti =)
В Интернете нет ни перевода, ни даже просто текста песни на хинди:-)
Ничего себе,тогда спасибо вдвойне!
Спасибо за перевод песни. А вы как сами переводите или у программой?
Потрясающий вопрос!
Если это шутка, то, возможно, у меня недоразвито чувство юмора... потому что совсем не смешно, скорее, обидно...
Потрясающе! Может быть, я разучилась читать?! Сделать перевод с хинди, урду, или санскрита (например) без знания языков?! Всего лишь с помощью компьютерной программы?! Это что, чувство юмора такое у некоторых людей?! Или это элементарная зависть и ревность некоторых людей?! Спокойно спать не могут, зная, какая Светлана талантливая?!
Светлана, дорогая, спасибо Вам за песню, и, особенно, за её перевод: очень интересно и познавательно, как всегда, за последние годы привычна слушать песни в оригинале и очень люблю, но всё равно очень интересно: а о чём же они там поют? Так что спасибо за Ваш перевод, Светлана. Вы просто молодец. Впрочем, Вы ежедневно обречены выслушивать комплименты и благодарности, и ничего нового я не скажу: это же правда: Вы просто молодец, талантище, трудоголик, спасибо Вам, спасибо, спасибо!
Сделать качественный ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ перевод с любого языка на любой только лишь программой невозможно. Не изобрели пока таких программ... и навряд ли изобретут в ближайшем будущем. Иначе не ценились бы так переводчики, и не платили бы им таких хороших денег...
Любитель Регги или просто слишком молод(а), или человек совершенно далекий от лингвистики - и то, и другое не его (ее) вина, поэтому не будем нападать на человека...
Ах, какая же Вы дипломатка, Лана! Сначала яростно бросаетесь грудью на амбразуру, защищая от варваров свой труд, а потому мудро отступаете, подумаешь, молодёжь, что с них взять!.. Ах, какая же Вы дипломатка, Лана!
Нападать на ущербного, больного от зависти и ревности, когда он (она) увидел лучший сайт во всём Интернете и Ваши профессиональные переводы? Господь с Вами. Грех на такое существо нападать. Я его (её) даже жалею. А кто нападает? Надеюсь, не я? Я мухи не способна обидеть. При условии, что муха не жужжит над ухом. :)
Простить молодость я могу. Молодость была у всех. Молодость проходит быстро и бесследно. И не настолько я стара, чтобы подавать моложёди пример или советовать! :)
Всего Вам доброго, Лана, ждём Ваших новых творческих свершений с нетерепением, радостью, восхищением и благодарностью!
Замечательный перевод песни!!! А не нахально ли с моей стороны будет спросить, нет ли у Вас случайно текста песни "na tum raho ge" и "Hameshaa hameshaa"? Заболела ими, а расслышать как следует слова не могу :( Весь интернет перерыла, а нигде нет...
Это и есть Na Tum Rahoge - просто названия песен могут варьироваться.
Текста Hamesha Hamesha по-моему, тоже не существует в Интернете, мне его предстоит составить. Но не могу сказать, когда.
Ой... Надо же... А я сразу то и не узнала... Спасибо огромное!!!!
Спасибо огромное, переслушиваю раз за разом, без сомнений , совсем другое восприятие когда знаешь перевод... Вы делаете такую большую работу, ещё раз большое спасибо!!! А вы ни когда не задумывались перевести ещё одну песеку из этого фильма - Aisa Milan Kal Ho Na Ho? Это я просто так спросила, может она Вам тоже нравится...
должна признаться, что это первый инд-ий фильм который я посмотрела осознано,(не в детстве с тетушками, а сама, в 16 лет...) и сразу же влюбилась в него... то что мелодия краденая я поняла там же,но это не останавливает всю ту бурю эмоций которые вызывает во мне этот фильм... СПАСИБО... п.с. клип с привидением из "ом шанти ом" мне напомнил этот клип...
"помаду с губ,сурьму с век украду у тебя и все свои бесцветные сны раскрашу ими..." хм... ну надо же... алина...
люди помогите плиииииииззззз дайте ссылку где я смогу скачать эту песню я так долго ищу ее
Ох, девочки, не хочу ворчать, но пара минут на внимательное чтение еще никому не вредила. Не надо бояться букв. В "шапке" блога все написано, как можно скачать эту песню тут же.
Слова в песне просто пробирают .Спасибо за Ваш труд, перевод действительно очень хороший.
Большое спасибо Вам за перевод песни из моего самого любимого фильма. Фильм великолепен. Было время, что смотрела его каждый день. Потом скачала этот фильм на хинди. И хотя хинди не знаю, но все было понятно, т.к. содержание знала почти наизусть. Фильм бесподобен! Музыка - такая нежная, как и главные герои фильма - Раджа и Рани. И хотя многие говорят, что музыка типа того, краденая - мол, и Амурские волны, и Призрак оперы , и Дикая орхидея - я ничего такого не слышу в мелодиях из фильма Вместе навсегда. Специально прослушивала и Амурские волны и другие мелодии. Но у меня не такой ТОНКИЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ СЛУХ. Каждая мелодия для меня уникальна.
Отправить комментарий