Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

среда, 3 марта 2010 г.

Paathshala - Rang De Basanti

Еще один альбом, песни из которого хотелось перевести аж со времен создания блога. Может, на чей-то вкус Paathshala - черезчур агрессивная и бьющая по мозгам, но по фильму именно это и требовалось: передать бунтарский дух, выразить пофигистско-вызывающий настрой главных персонажей. И именно в этом контексте песня очень удачная, по-моему.

Paathshala/Школа

Фильм: Rang De Basanti/Окрасься в шафрановый цвет (Цвет шафрана) (2006)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Прасун Джоши
Исполнители: Нареш Айер, Мохаммед Аслам

Lose control
Не сдерживай себя!

One more time
Ну-ка, еще раз!

Lose control
Не сдерживай себя!

I am a rebel
Я бунтарь

Na koi padhne waala
Тут никто не учится
Na koi seekhne waala
Тут никто не зубрит
Apni toh paathshala
У нас своя школа
Masti ki paathshala
Школа веселья

Chehre ki kitaabein hain
Книги, написанные на лицах
Hum woh padhne aate hain
Вот что мы пришли сюда читать
Ye surat teri meri
Твое лицо, мое лицо -
Mobile library
Чем не передвижная библиотека?

Yaaron ki equation hai
Уравнение дружбы
Love multiplication hai
Умножение любви
Jisne dil ko jeeta hai
Тот, кто умеет покорять сердца
Woh alpha hi theta hai
Тот и альфа, и тета (буквы греческого алфавита, используемые в формулах)

Lose control
Не сдерживай себя!

One more time
Ну-ка, еще раз!

Lose control
Не сдерживай себя!

I am a rebel
Я бунтарь

Talli ho kar girne se
Потеряв равновесие спьяну,
Samjhi hamne gravity
Мы выучили закон земного притяжения
Ishq ka practical kiya
Выполнив практическую работу по любви,
Tab aayi kilarity
Мы поняли ее теорию

Na koi padhne waala
Тут никто не учится
Na koi seekhne waala
Тут никто не зубрит

Naata ye sannata hai
Тишина такая короткая
Dekho lamboo shor hai
Посмотри, насколько длиннее шум (подразумевается "длина связей", используемая в химии)
Har dil mei bud bud karta
В каждом сердце бурлит
H2SO4 hai
H2SO4 (формула серной кислоты)

Na koi padhne waala
Тут никто не учится
Na koi seekhne waala
Тут никто не зубрит
Apni toh paathshala
У нас своя школа
Masti ki paathshala
Школа веселья

6 комментариев:

Yasumi комментирует...

Cпасибо за перевод! Жду "Звезды на земле". Еще одна моя заявочка! Спасибо!

Анонимный комментирует...

Огромное спасибо вам за переводы песен фильмов сс участием Аамир Кхана, особенно в предверии его юбилея!!!!!!!!
Ждем с нетерпением остальных переводов!!!!
Большая благодарность за труды!!!!!!!

Gali комментирует...

Спасибо за перевод. Очень хотелось бы увидеть перевод всех песен из RDB. Пишу и слушаю одну из них -) потрясающий фильм и музыка

Анонимный комментирует...

Уважаемая хозяйка, не могли бы вы сказать, что значит та фраза, которую сказала Сью на хинди в самом начале фильма! Какое-то ругательство! Понимаю, что необычная просьба, но ОЧЕНЬ хочется узнать! Если можно, напишите её и поясните!
R.S. Спасибо за ваши труды!)))

Хозяйка блога комментирует...

Я точно не помню, что там сказала героиня. Фильм не пересматривала несколько лет. Когда доберусь - напишу.

Хозяйка блога комментирует...

Пересмотрела фильм. По поводу ругательной фразы... Сью сказала "teri maa ki aankh/глаз твоей матери" - это дословно. Но вы, наверное, понимаете, что ругательства обычно входят в число идиом, которые дословно не переводятся. Аналог русского ругательного выражения у меня пока не приходит в голову:)