Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

суббота, 27 февраля 2010 г.

Tere Naina - My Name Is Khan


Честно говоря, ни за одну из песен MNIK ухо особо не зацепилось - вероятно, это тот случай, когда нужно посмотреть фильм, чтобы "распробовать" песни. Tere Naina привлекла скорее красивыми стихами на урду, нежели мелодией.

Tere Naina/Твои глаза

Фильм: My Name Is Khan/Меня зовут Кхан (2010)
Композиторы: Шанкар, Эхсан и Лой
Слова песни: Ниранджан Айенгар
Исполнитель: Шафкат Аманат Али

Tere naina tere naina tere naina re
Твои глаза…

Nainon ki chaal hai makhmali haal hai
Взгляд этих глаз словно прикосновение шелка
Neechi palkon se badle samaa
Из-под навеса ресниц они способны изменить мироощущение
Naina sharamaaye jo
Когда в этих глазах смущение
Ya ke bhar aayein jo
Или они наполняются слезами
Tham ke ruk jaaye dono jahaan
Кажется, что оба мира (земля и небо) замирают
Rab ki nehmat hain teri nigaahein
Твои глаза – божий дар
Jis mein basti hai uski duaayein
В них Всевышний хранит свои молитвы
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Разве кто-то может сопротивляться очарованию таких глаз?

Tere naina tere naina tere naina re
Твои глаза…

Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Разве кто-то может сопротивляться очарованию таких глаз?

Tere naina tere naina tere naina re
Твои глаза…

Aahat khawabon ki
Легкая поступь грез
Chaahat dhadkan ki
Пыл сердцебиения
Unke kadamon ke hain ye nishaan
Это тот отпечаток, который они оставляют
Chaahe kuchh na bolun
Пусть я ничего не говорю
Chaahe raaz na kholun
Пусть я храню свою тайну в себе
Ye samajthe hain meri zubaan
Твои глаза все равно понимают этот немой язык
Mujh pe barsi jo teri nigaahein
Когда твои глаза пролились ливнем на меня
Meri saanson ne badli adaayein
Мое дыхание изменило свой темп
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Разве кто-то может сопротивляться очарованию таких глаз?

Tere naina tere naina tere naina re
Твои глаза…

Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Разве кто-то может сопротивляться очарованию таких глаз?

Tere naina tere naina tere naina re
Твои глаза…

Tere naina raahein saja dein
Твои глаза скрашивают мой путь
Tere naina doori mita dein
Твои глаза стирают расстояния
Tere naina dhadkan ko badha dein
Твои глаза ускоряют сердцебиение
Tere naina palkon mein samaa lein
Твои глаза держат меня в плену ресниц

Wallah
О, Боже!

Zakhm pe marham tere naina
Твои глаза – бальзам на ране
Phool pe shabnam tere naina
Твои глаза – роса на бутоне
Jag bhoole bhoole tere naina
Твои глаза заставляют забыть обо всем мире
Dil chhu le chhu le tere naina
Твои глаза прикасаются к самому сердцу
Tere nainon ke aagey jo taare bhi sharamaayein
От сравнения с твоими глазами смущаются даже звезды

Tere naina tere naina...
Твои глаза…

Nainon ki chaal hai makhmali haal hai
Взгляд этих глаз словно прикосновение шелка
Neechi palkon se badle samaa
Из-под навеса ресниц они способны изменить мироощущение
Rab ki nehmat hain teri nigaahein
Твои глаза – божий дар
Jis mein basti hai uski duaayein
В них Всевышний хранит свои молитвы
Aise nainon ki baaton mein koi kyun na aaye
Разве кто-то может сопротивляться очарованию таких глаз?

Tere naina tere naina tere naina re
Твои глаза…

13 комментариев:

Yasumi комментирует...

Спасибо ХОЗЯЕЧКА за выполнение моей заявки!Люблю Вас, потому что Вы - отзывчивый человек;)Согласна с Вами, думала, Ччто Каран забацает что-то эдакое для такого фильма, а не забацал. Ну что ж, фильм все равно - супер! Жду, жду "Цвет шафрана". Спасибо, что взялись переводить!

Анонимный комментирует...

ооочень красивые слова. умеют же!!!!

Анонимный комментирует...

Да, лирика впечатляет! Слышала, что урду - самый поэтичный язык в мире, там все через метафоры любят передавать. И у меня вот вопрос возник к Хозяйке блога - а как Вы определяете, что слова на урду, а не на хинди? Как я понимаю, в урду письменность на арабском и большее наличие арабских и персидских слов - по ним и определяете, что песня на урду??
Заранее спасибо за ответ.
Елена

Хозяйка блога комментирует...

Как я уже где-то здесь писала, никто не стремится целенаправленно разграничить, где хинди, а где урду. Ведь по сути это один и тот же язык (письменность не считаем).
Просто урду более принят в поэзии, песнях, поскольку в нем много красивых персидских слов, а язык фарси считается самым поэтичным в мире. Определить на слух насыщенный урду несложно - слова персидского и арабского происхождения доминируют. В насыщенном хинди преобладают санскритские слова. В Болливудских фильмах в большинстве случаев используется некий средний вариант - хиндустани, понятный и индийцам, и пакистанцам.

Анонимный комментирует...

Спасибо за разъяснение.
Елена

Irka комментирует...

Песня была выбрана самой лучшей песней 2010-го года по результатам голосавание HiFliers2010
урааааааааа

Nataly Smith комментирует...

Ну вы Хозяйка даете! откуда вы знаете так много! Вас иак интересно читать! Спасибо за ваш сайт!

Анонимный комментирует...

Ой, случайно напоролась на этот перевод)))), ведь его нет в списке-поисковике на русском языке, только на оригинале. Я недавно посмотрела этот фильм, потрясающий. и эта песня просто великолепная, мне нравится.

Angara

Хозяйка блога комментирует...

Да, эта песня была переведена еще до выхода фильма, а позже я забыла добавить русское название. Исправлю.

Анонимный комментирует...

Ksenia
Спасибо за перевод таких красивых песен! Хочу попросить - переведите песню Hum Honge Kaamyaab. Ее пели в фильме Шах и Каджол. Очень прошу!

Анонимный комментирует...

Здравствуйте! Хотя бы подскажите: из фильма MNIK я поняла, что Hum Honge Kaamyaab очень известная песня. Или я ошибаюсь? Звучала ли эта песня в другом фильме? Извините за надоедливость.
Ksenia

Хозяйка блога комментирует...

Я вообще не помню эту песню в фильме, если честно. Hum Honge Kamyaab - старенькая патриотиченская песенка. Вот тут можно послушать оригинал - https://www.youtube.com/watch?v=AcX2Az5x4eo
Насколько мне известно, изначально это не фильмовая песня.

Анонимный комментирует...

Спасибо! Успехов вам! Мне очень нравятся ваши переводы.

Ksenia