
Песня, подарившая Рехману "Оскара", а индийской нации - безмерную гордость за их талантливого соотечественника. Я лично считаю, что вот это как раз-таки не лучший пример рехмановского гения, однако, была счастлива за "мадрасского Моцарта" до слез, потому что считаю, что он заслужил своих "Оскаров" и прочие награды, если не "Миллионером", то десятками других своих потрясающих альбомов. Песню выкладываю по заявкам. Фраза Jai Ho прямого отношения к тексту песни не имеет, дословно означает "Пусть победа будет с тобой" и чаще всего употребляется для выражения горячей поддержки и поощрения. Строки на испанском (или португальском?) опущены.
Jai Ho!/Слався!
Фильм: Slumdog Millionaire/Миллионер из трущоб (2008)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Махалакшми Айер, Танви, Виджей Пракаш
Jai Ho!
Слався!
Aaja Aaja Jindе Shamiyane Ke Tale
Идем, любимая, идем под этот свод
Aaja Zari Waale Neele Aasman Ke Tale
Под этот расшитый блестками синий небесный свод, идем же
Jai Ho!
Слався!
Ratti Ratti Sachchi Maine Jaan Gavayi Hai
Крупица за крупицей я растерял свою жизнь
Naach Naach Koylon Pe Raat Bitayi Hai
Каждую ночь я проводил, словно танцуя на углях
Aankhiyon Ki Neend Maine Phoonkon Se Uda Di
Одним лишь легким выдохом сдул сон с глаз
Geeli Geeli Tаarein Maine Ungli Jalayi Hai
Сжег пальцы, бесконечно считая звезды
Jai Ho!
Слався!
Chakh Le Ho Chakh Le
Попробуй, насладись вкусом
Ye Raat Shehed Hai
Эта ночь – как мед
Chakh Le
Попробуй ее
Rakh Le Haan Dil Hai
Возьми мое сердце и храни его
Dil Aakhri Had Hai
Это самое дорогое, что у меня есть
Rakh Le
Храни его
Kala Kala Kajal Tera
Твой черный каджаль (подводка для глаз)
Koi Kala Jadoo Hai Na
Действует словно черная магия
Aaja Aaja Jindе Shamiyane Ke Tale
Идем, любимая, идем под этот свод
Aaja Zari Waale Neele Aasman Ke Tale
Под этот расшитый блестками синий небесный свод, идем же
Jai Ho!
Слався!
Kab Se Haan Kab Se
То, что ты уже давно
Jo Lab Pe Ruki Hai
Сдерживаешь на своих губах
Keh De
Произнеси наконец
Keh De Haan Keh De
Скажи же, скажи
Ab Aankh Jhuki Hai
Твои глаза опущены в смущении
Keh De
Произнеси это
Aisi Aisi Roshan Aankhein
Твои глаза так сияют
Roshan Do Do Heere Hain Kya
Словно сверкают два брильянта
Aaja Aaja Jindе Shamiyane Ke Tale
Идем, любимая, идем под этот свод
Aaja Zari Waale Neele Aasman Ke Tale
Под этот расшитый блестками синий небесный свод, идем же
Jai Ho!
Слався!
5 комментариев:
Благодарю за хороший перевод.
..ВАЛЯ-ВАЛЯ..
..женский хор на подпевках. Что это может значить?
ВАЛЯ ВАЛЯ :))))))) Это не на хинди и не на английском... часто можно слышать подобную пропевку во всяких там латиноамериканских композициях. Так что, это либо испанский, либо португальский язык. Вполне возможно, что ничего это не значит - как наше "ля-ля".
Благодарю за разъяснение. В индии не был, но полюбилась Шри-Ланка.
Тюменец.
Байла Байла это на испанском означает Танцуй Танцуй
Отправить комментарий