Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

суббота, 23 марта 2013 г.

Tumhare Bin Hum Adhoore - Pyar Karke Dekho

Я помню, что меня давно просили об этой песне, но я тянула. Она сама по себе не представляет особой трудности для понимания, но как только я бралась ее переводить, у меня возникал ступор. От индийских песен, в особенности ретро, обычно ожидают возвышенной лирики, а здесь довольно откровенный и не прикрытый завуалированным смыслом текст. Я пыталась делать перевод "поцеломудреннее", но в итоге решила, что пусть будет, как есть, в конце концов, сам клип тоже скромностью не страдает:)

P. S. Насчет мужского голоса не уверена - некоторые источники указывают Виджая Бенедикта, другие - Кишора Кумара. У меня по нескольким фразам определить не получается.

Tumhare Bin Hum Adhoore/Без тебя мне чего-то не хватает

Фильм: Pyaar Karke Dekho/А ты попробуй влюбиться (Люби и верь) (1987)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Индивар
Исполнители: Аша Бхонсле, ?

Hey... kahan bhag rahe ho?
Эй... куда убегаешь?
Yahan aao na
Ну, иди же сюда

Tumhare bin hum adhoore
Без тебя мне чего-то не хватает
Hamare bin tum adhoore
Без меня тебе чего-то не хватает
Milo aise ke poore ho jaaye
Давай заполним эту нехватку друг другом

Lipti ho pedon se bele
Словно вьюнок, обвивающий ствол дерева
Chalo hum aise khele
Давай и мы поиграем так
Pyar ke sapnon mein
В любовных мечтах
Chalo kho jaayein
Давай растворимся вместе

Pehli raat sone ki
Первая ночь бесценна (прим.: здесь игра слов: ночь дословно получается и "золотая, бесценная", и "чтобы спать")
Baaton mein na khone ki
Ее не стоит тратить на разговоры

Arre chup kar!
Да замолчи ты!

Roothe armaan hamare rahein
Неудовлетворенными остаются мои желания
Dulhan banke kumari rahe
Даже став невестой, я остаюсь девственницей
Na giri baaliyan
Не обронились сережки
Na haasi choodiya
Не зазвенели браслеты
Abhi kaajal bhi phela nahin
Даже сурьма все еще не размазалась с глаз

Oho jao na
Ох, да уйди же!

Jaanu mujhse na tum bhagna
Любимый, не убегай от меня
Sona saath mere jaagna
Засыпай и просыпайся рядом со мной
Is mein kya sharm hai
Чего здесь стыдиться?
Pati ka dharm hai
Это же долг мужа
Mujhe aalingan mein bandh lo
Ну же, заключи меня в объятия

Oh besharam!
Бесстыдница!

6 комментариев:

khushi комментирует...

Ещё один восторг!!! Спасибо, дорогая Светлана!!!Я была в числе тех, кто просил эту песню! Обожаю её и знаю наизусть. А так же очень приятно увидеть, что мой собственный корявый перевод имеет сходство с настоящим!
У меня есть ещё вопрос по поводу названия фильма:пожалуйста, объясни мне, почему именно так переводится? ("а ты попробуй влюбиться")У меня получается "Влюбившись, посмотри" (если, дословно). Буду очень благодарна за пояснение! ))

Хозяйка блога комментирует...

Khushi, дословно все правильно, но dekho тут не в прямом смысле "посмотри глазами", а, скорее, "проделай что-то, чтобы определить/узнать что-то", "попробуй, попытайся". Можно перевести "Влюбись и увидишь"/"Влюбись и сам поймешь". Главный смысл - побуждение к какому-то действию, чтобы узнать его следствие или чтобы подтвердить что-либо. Например:

- Змеиная кожа кажется холодной и мокрой, а на самом деле теплая и сухая. Собеседник мне не верит. И я говорю: chooke to dekho/ (ты сам) прикоснись и увидишь/прикоснись и сам поймешь/а ты попробуй прикоснуться.

- Песня - копия какого-нибудь известного хита. У собеседника сомнения по поводу моих слов. И я говорю: sunke dekho/а ты вот послушай/послушай и сам поймешь/т. д.

Надеюсь, понятно:)

khushi - Ирина комментирует...

О, просто супер, как понятно!))))Спасибо огромное! Извлекла ценный урок!!!!!

Анонимный комментирует...

Да, вот если бы стояло "то", тогда было бы яснее ясного. А без "то" и я запуталась.

Анонимный комментирует...

Я бы даже перевела "полюби и увидишь".

Анонимный комментирует...

Я имею ввиду написала бы такой перевод. Было бы точнее.и правильно и на русском.попробуй влюбиться все таки немного не то. Впрочем дело хозяйское. Скажите, а хаси здесь как дословно перевести. У меня получается "засмеялись". Как то оно тут не клеится.или у них так в разговорной речи?