Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 27 мая 2011 г.

In Aankhon Ki Masti Ke - Umrao Jaan

Произведение искусства. Песня, ставшая своеобразным каноном красоты по всем параметрам: музыка, лирика, исполнение и визуализация. Ее нужно слушать, словно пробовать изысканное блюдо: медленно, понемножку, смакуя каждый кусочек и раскрывая все новые оттенки вкуса...







In Aankhon Ki Masti Ke/Магия этих глаз

Фильм: Umrao Jaan/Умрао-джан (Дорогая Умрао) (1981)
Композитор: Кхайям
Слова песни: Шахрияр
Исполнитель: Аша Бхонсле

In aankhon ki masti ke
Магия этих глаз…
In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain
Магия этих глаз приворожила тысячи поклонников
Mastaane hazaaron hain
Приворожила тысячи поклонников
In aankhon se vaabasta
Эти глаза стали виной…
In aankhon se vaabasta afsaane hazaaron hain
Эти глаза стали виной тысяч любовных историй
Afsaane hazaaron hain
Тысяч любовных историй
In aankhon ki masti ke
Магия этих глаз…

Ek tum hi nahin tanha
Ты не один такой…
Ek tum hi nahin tanha ulfat mein meri rusva
Ты не один такой – падший в желании обладать мной
Ulfat mein meri rusva
Падший в желании обладать мной
Is shaher mein tum jaise
В этом городе таких как ты…
Is shaher mein tum jaise deewaane hazaaron hain
В этом городе таких как ты безумцев - тысячи
Deewaane hazaaron hain
Безумцев тысячи
In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain
Магия этих глаз приворожила тысячи поклонников
In aankhon ki masti ke
Магия этих глаз…

Ek sirf humi mai ko, ek sirf humi
Я одна такая, я единственная…
Ek sirf humi mai ko aankhon se pilaate hain
Я одна такая, кто способен напоить глазами допьяна
Aankhon se pilaate hain
Напоить глазами допьяна
Kehne ko to duniya mein
А ведь в мире…
Kehne ko to duniya mein maikhaane hazaaron hain
А ведь в мире тысячи винных баров
Maikhaane hazaaron hain
Тысячи винных баров
In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain
Магия этих глаз приворожила тысячи поклонников
In aankhon ki masti ke
Магия этих глаз…

Is shamm-e-faroza ko
Эту ярко пылающую свечу…
Is shamm-e-faroza ko aandhi se darraate ho
Эту ярко пылающую свечу ты пугаешь вихрем
Aandhi se darraate ho
Ты пугаешь вихрем
Is shamm-e-faroza ke
К этой ярко пылающей свече…
Is shamm-e-faroza ke parvaane hazaaron hain
К этой ярко пылающей свече слетаются тысячи мотыльков
Parvaane hazaaron hain
Слетаются тысячи мотыльков
In aankhon ki masti ke mastaane hazaaron hain
Магия этих глаз приворожила тысячи поклонников
In aankhon se vaabasta afsaane hazaaron hain
Эти глаза стали виной тысяч любовных историй
Afsaane hazaaron hain
Тысяч любовных историй
In aankhon ki masti ke
Магия этих глаз…

7 комментариев:

Анонимный комментирует...

Простите, но возможно слово маст стоит перевести как безумие - сумасшествие?..
"Магия этих глаз свела с ума тысячи поклонников"
Спасибо.

Анонимный комментирует...

Хозяйка, я тут недавно прочитала, что Аша Бхонсле исполняла песни на русском языке. Вы не знаете название этих песен?

Хозяйка блога комментирует...

Насколько я знаю, это была одна песня на каком-то концерте в России, и ее не записывали. Вероятно, даже не целая песня, а куплет, припев какой-нибудь нашей классики - просто так, чтобы потешить зрителей.
Но я могу и ошибаться...

Анонимный комментирует...

Здравствуйте! Давно хотела Вас спросить по поводу этого перевода. По сюжету Умрао была очень высокообразованной женщиной, тогда почему она употребляет такие слова, как "охмурила"? В оригинальном тексте так дословно или это Вы решили так перевести? В переводе на русский неблагозвучно, не говоря уже о том, что разрушается очарование момента. Как Ваше мнение? Умрао, наверное, умела играть словами, употреблять другие слова, - так почему именно так в Вашем переводе?
Поймите меня правильно, пожалуйста, и не обижайтесь: меня просто интересуют тонкости смысла текста, я ни в коем случае не умаляю Ваших достоинств переводчика.
Не планируете ли Вы продолжить переводить песни из этого фильма? Ведь такие фильмы очень редки. Была бы Вам благодарна.

Хозяйка блога комментирует...

Не вижу ничего плохого или необразованного в слове "охмурила". Думаю, все дело в вашем личном восприятии. В оригинальной фразе постановка предложения вообще другая - дословно получается "Этих глаз магии опьяненных тысячи". Ну, можно вместо "охмурила" употребить, например, "одурманила", "опьянила". Просто смысл именно одурманила/опьянила любовью или, точнее сказать, сексуальным влечением, т .е. тут ведь еще и подтекст. Поэтому мне показалось, что "охмурила" как раз подходит.
Но я понимаю, что на всех не угодить, и всегда найдутся недовольные переводом. Я говорю это без подкола - просто констатация фактов. Такое происходит и профессиональной среде переводчиков - целые лингвистические битвы, так что... не привыкать:)

Анонимный комментирует...

Здравствуйте. Большое спасибо за ответ и за Ваши личные разъяснения, очень интересно. Да, действительно, мне казалось, что слова "опьянила", например, или "одурманила", подошли бы больше. Просто мне так кажется, что это более литературно, что ли, и органично вплетается в текст. Не говоря уже о том, что просто я думаю, что, если бы Умрао выросла бы в каком-нибудь бедном районе и не получила бы образование, к тому же если бы по натуре она была бы распущенной женщиной, - вот тогда ей на ум приходили бы такие слова, как "охмурила". Понимаете? А тут - такая высокая культура - и вдруг такие словечки.
И, кстати, всегда было интересно, а как они там распределяли, решали, кому за кадром петь? Аша Бхосле - великая и прекрасная певица, но ведь есть же Лата. Так почему выбрали для озвучивания песен именно Ашу, не знаете? Очень интересно было бы узнать.

Хозяйка блога комментирует...

Набрела на старый комментарий, подумала и решила заменить "охмурила" на "приворожила", потому что все равно "одурманила" и "опьянила" - это не совсем то, что подразумевается. Я не знаю, как объяснить и чем аргументировать - я просто чувствую. С определенным уровнем знания языка развивается и некая интуиция, когда чувствуешь мелкие оттенки значения и даже не знаешь, почему это должно быть именно так и не иначе.
Надеюсь, "приворожила" не вызывает ассоциаций с грубым языком?