За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

среда, 8 февраля 2012 г.

Ye Galiyan Ye Chaubara - Prem Rog

Хотя по фильму эта предсвадебная песня на девичнике исполняется скорее радостно, лично мне она кажется невыносимо грустной. При этом я, конечно, понимаю культурные особенности (то, что замужняя девушка - по сути оторванный ломоть для своей семьи и назад дороги нет), но ничего не могу с собой поделать... становится тоскливо и как-то щемяще...

Ye Galiyan Ye Chaubara/Эти улочки и закоулки

Фильм: Prem Rog/Любовный недуг (1982)
Композиторы: Лакшмикант и Пьярелал
Слова песни: Сантош Ананд
Исполнитель: Лата Мангешкар

ye galiyan ye chaubara yahan aana na dobara
Эти улочки и закоулки - сюда больше нет возврата
ab hum to bhaye pardesi ke tera yahan koi nahin
Отныне я стала чужой и здесь не осталось близких людей
ke tera yahan koi nahin
Здесь не осталось близких людей
leja rang birangi yaaden hasne rone ki buniyaaden
Унеси с собой разноцветные воспоминания, в которых и смех и слезы

ab hum to bhaye pardesi ke tera yahan koi nahin
Отныне я стала чужой и здесь не осталось близких людей
ke tera yahan koi nahin
Здесь не осталось близких людей 

mere haathon mein bhari bhari choodiyan
Мои руки сплошь в браслетах
mujhe bha gayi hari hari choodiyan
Мне стали по нраву эти зеленые браслеты (т. е. традиционные свадебные браслеты)
dekh milti hain teri meri choodiyan
Посмотри, наши браслеты похожи
tere jaisi saheli mere choodiyan
Мои браслеты - такие же, как ты, моя подруга
tune peesee woh mehndi rang layi
Хна, что ты растолкла, проявила свой цвет
meri gori hatheli rachaayi
Она украсила мои белые руки
teri aankh kyun laado bhar aayi
Почему твои глаза наполнены слезами?
tere ghar bhi bajegi shehnaayi
Свадебная флейта вскоре зазвучит и в твоем доме
sawan mein badal se kehna pardes mein hai meri behna
В сезон дождей расскажи тучам, что твоя сестра теперь в далекой стороне
ab hum to bhaye pardesi ke tera yahan koi nahin
Отныне я стала чужой и здесь не осталось близких людей
ke tera yahan koi nahin
Здесь не осталось близких людей

aa maaye mil le gale chale hum sasural chale
Мама, обними же меня, ведь я ухожу в дом свекров
tere angan mein apna bas bachpan chhod chale
Но оставляю свое детство в твоем дворе
kal bhi suraj niklega kal bhi panchhi gayenge
Завтра вновь выглянет солнце, вновь запоют птицы
sab tujhko dikhayi denge par hum na nazar ayenge
И ты вновь увидишь всех, лишь меня не найдет твой взгляд
aanchal mein sanjo lena humko 

Укрой меня подолом своего сари
sapnon mein bula lena humko
Позови меня в своих снах
ab hum to bhaye pardesi ke tera yahan koi nahin
Отныне я стала чужой и здесь не осталось близких людей
ke tera yahan koi nahin
Здесь не осталось близких людей

dekh tu na humein bhulaana mana door humein hai jaana
Смотри не забывай меня, хоть я и уеду далеко
meri alhad si athkheliyaan sada palkon bich basaanaa
Мои детские шалости ты навсегда сохрани меж ресниц
jab bajne lage baje gaaje jag lagne lage khali khali
Когда загремят барабаны, когда ты ощутишь, что лишилась чего-то
us dam tu itna samajhna meri doli uthi hai phoolon wali
Знай, что в тот самый момент мой свадебный паланкин, украшенный цветами, подняли (чтобы отнести невесту в дом мужа)
thode din ke yeh naate the kabhi hanste the gate the
Мы смеялись, мы пели, но то были временные узы
ab hum to bhaye pardesi ke tera yahan koi nahin
Отныне я стала чужой и здесь не осталось близких людей
ke tera yahan koi nahin
Здесь не осталось близких людей

6 комментариев:

Анонимный комментирует...

Спасибо большое за перевод столь любимой с детства песни! Это так приятно, когда вдруг находишь перевод и начинаешь понимать строки, слышанные уже наверное сотню раз.Каждый раз, когда смотрела клип на песню очень хотелось понять, почему её мать и подруга плачет, а сама девушка радостная, а сама девушка танцует и поёт, а это, несомненно, очень трудно без понимания смысла песни. Большое спасибо за Вашу работу, Хозяйка блога. Я вот комментирую что-то на вашем сайте впервые, хотя читаю ваши переводы вот уже почти 2 года и за это время узнала очень много нового и даже теперь начала понимать немного сама! Осмелюсь попросить вас об одном переводе для меня. Это песня Su che su che из фильма "Кто ты по знаку зодиака" 2009 года.Уж очень она мне нравится. Заранее вам очень благодарна, и спасибо ещё раз за ваш бескорыстный труд.

Анонимный комментирует...

"...лично мне она кажется невыносимо грустной." Prekrasno ponimayu vas. Hotya v detstve ne ponimala slov, no vsegda sderjivala slezi kogda slushala etu pesnyu.)))

OKSANA комментирует...

Я видела, что первая оценка этой песне была единица!! Что делает на этом сайте человек, который не любит, не ценит и явно не разбирается в индийской музыке??? Как вообще рука поднимается КЛАССИКУ оценивать в ничто? Я в шоке. Сама я оценивать песни на сайте не могу почему-то:((( Но часто вижу, как прекрасным песням влепливается единица с ходу-налету. Это мне как посетителю обидно, а каково Хозяйке блога? Или, Хозяйка, вам таким образом какие-то враги или конкуренты мстят?

Хозяйка блога комментирует...

Я ни с кем не конкурирую, врагов у меня нет или я их не знаю и, видит Бог, я в жизни никому не сделала ничего такого, за что мне можно было бы мстить. Но если я кого-то раздражаю или злю тем, что делаю тут для людей совершенно безвозмездно, то это их личные проблемы и Бог им судья. И нет, Оксана, меня уже давно не огорчают единицы и двойки:-) Учебу я закончила давно и с двумя красными дипломами, так что у меня уже не тот возраст и не тот статус, чтобы падать в обморок от плохих оценок:-))
Ну а если люди не понимают и не ценят классику... то что тут сказать? Пожалуй, только пожалеть и пожелать работать над своим музыкальным восприятием и кругозором.

Unknown комментирует...

Пожалуйста переведите Bhawre ne khilaya phool phool Ko le gya raajkumer. Я её просто обожаю.

Анонимный комментирует...

Замечательная мелодия и очень трогательный текст песни! Спасибо переводчику!