За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 26 августа 2008 г.

Jabse Tujhe Dekha (O My Sweetheart) - Pyaar Karke Dekho

слушать
Праздную маленькую, но очень важную для меня победу. Предисловие: когда в заявках попросили эту песню из "Люби и верь", я обескураженно подумала, что почему-то совсем ее не помню (это при том, что я - дите Советского Союза, взрощенное на индийских фильмах того периода). Когда удалось ее прослушать онлайн, меня охватила жуткая ностальгия, потому что в свое время я с ума сходила по этой песне (и очень странно, что вообще могла ее забыть). Но вот незадача: нигде в Интернете не было качественного мп3, только прослушка или вариант очень плохого качества. Не буду вдаваться в подробности своих невероятных действий (скажу лишь, что я перевернула буквально небо и землю и поставила на уши многих людей), главное - йес, я это сделала (!!!) и могу с гордостью поделиться с вами эксклюзивом (концовка песни немного оборванная, но это лучший вариант из всех, которые можно было раздобыть). Кстати, благодаря этим моим "раскопкам", я "накопала" еше несколько редких песен, которыми обязательно поделюсь позже.

P. S. Май 2011. Ну вот, наконец в Интернете появилась качественная и полная версия песни, поэтому ставлю новую ссылку.


Jabse Tujhe Dekha (O My Sweetheart)/С тех пор, как увидел тебя (О, моя любимая)

Фильм: Pyaar Karke Dekho/А ты попробуй влюбиться (Люби и верь) (1987)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Индивар
Исполнитель: Баппи Лахири

Jabse tujhe dekha
С тех пор, как увидел тебя
Rab se tujhe manga
Тебя лишь просил у Бога
Jeene ki soorat hai tu
Ты – воплощение жизни
Itni khoobsoorat hai tu
Ты так прекрасна
Umr bhar dekhte rahe
Так и смотрел бы на тебя до конца дней
O my sweetheart
О, моя любимая

Woh apnapan tune diya
Ты подарила мне эту близость
Dil ko mere jeet liya
Ты выиграла мое сердце
Teri nazar jhuki
Ты опустила ресницы
Dhadkan meri rooki
Мое сердцебиение остановилось
Chaahat jaag uthi
И проснулась страсть
O my sweetheart
О, моя любимая

Kahaani shuroo hone to do
Позволь же начаться нашей истории любви
Honthon ke phool chune to do
Позволь же прикоснуться к бутону губ
Zulfein hatti udhar
Ты откинула волосы
Nikla chand kidhar
И откуда ни возьмись появилась луна (прим.: в восточной поэзии женское лицо часто сравнивают с луной)
Chamak utha mera ghar
И озарила сиянием мой дом
O my sweetheart
О, моя любимая

4 комментария:

Анонимный комментирует...

"Люби и верь!" Как я люблю этот фильм и этих артистов, - в особенности, конечно, красавицу Мандакини, - вы себе даже не представляете! Я даже не ожидала найти у Вас на сайте эту красивую песню о любви! Очень её люблю, слушаю всю жизнь, я на таких песнях выросла, но продолжаю слушать такую музыку и сегодня. Именно на этом видеоклипе с этой песней и красавицей Мандакини я сломала свой первый магнитофон, разве такое можно забыть! Просто я так часто ставила слушать эту песню, что техника не выдержала, я выдерживала, мне было мало, мне хотелось ещё, и ещё! На Вашем сайте, уважаемая Хозяйка Блога, всерьёз откапываешь сокровища, раритеты, здесь у Вас можно сутками ходить и наслаждаться чудесной музыкой, спасибо Вам огромное за эту песню! Даже любопытно, что же в следующий раз из таких чудесных песен Вы нам приготовите? Большое спасибо за Ваши содержательные и интересные переводы и комментарии, большое спасибо за Ваш труд, и до новых встреч!

Анонимный комментирует...

Непонятно.стоит слово удхар-там( откинула волосы).откуда взялся первод "откуда ни возьмись", если стоит слово кидхар- где? Куда? А еще понятнее было бы, если б стояло слово идхар- здесь, вместо кидхар. Там откинула волосы, здесь взошла луна.

Хозяйка блога комментирует...

Простите, если вам не нравится мой перевод, но я пытаюсь балансировать между литературным и дословным переводами. В данном предложении смысл не изменен никак, наоборот - передан истинный смысл, вложенный в эти строки. Если я начну переводить все дословно, люди просто не поймут 90% переводов, тем более что в хинди\урду поэзии перемешана вся грамматика, много идиом и иносказательного смысла, и вообще, многое настолько далеко от русского, что дословный перевод был бы грубейшей ошибкой.
Я изучала теорию перевода. Ни одно из фундаментальных правил здесь не нарушено. Если вы являетесь профессиональным переводчиком, вы должны это знать.

Анонимный комментирует...

Я ни в коем случае не пред'являю претензии. Я знаю, что дословный перевод нельзя делать. У вас красивый перевод, спасибо. Просто я еще изучаю этот язык, и хочу разобраться. Когда мне непонятно, я не могу усвоить. И буду благодарна, если вы мне поможете. Я думаю Вы поймете меня.