За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

понедельник, 9 сентября 2013 г.

Gup Chup - Karan Arjun

Очевидная попытка повторить стиль Choli Ke Peechhe - тот же диалог Илы с Алкой, тот же провокационный смысл, тот же раджастханский стиль... Столько "хулиганских" песенных текстов, по-моему, писали только в 90-е. Иногда глаза на лоб лезут - настолько это не вяжется с общепринятой целомудренностью индийских фильмов (современное кино уже не считаем). Меня всегда это забавляло - невинные поцелуи, значит, цензура режет на корню, зато в песнях дело доходит чуть не до порнографии. С другой стороны, понятно, почему пропускают подобные стихи - хитрые поэты-песенники ловко играют на двусмысленности: за, казалось бы, невинными строчками может вдруг открыться такой откровенный намек, что аж дурно становится. Я не ханжа, но, признаюсь, иногда "чуток недоперевожу" подобные вещи. В этой песне такое тоже есть. Думаю, кто худо-бедно знает хинди и внимательно прочитает текст, поймет, о чем я.
... и я могла бы пуститься в рассуждения об инцестах в больших "коммунальных" индийских семьях (не зря же у них "сестра жены - тоже полужена"), но это слишком серьезная тема для такого несерьезного блога:) Просто получайте удовольствие от песни с игривым смыслом:)

Gup Chup/Тихо, тихо!

Фильм: Karan Arjun/Каран и Арджун (1995)
Композитор: Раджеш Рошан
Слова песни: Индивар
Исполнители: Алка Ягник, Ила Арун

gup chup gup chup gup chup...
Тссс! Тихо!..

lamba lamba ghoonghat kaahe ko daala
Зачем ты спряталась за такой длинной накидкой?
kya kar aayi gori munh kahin kaala
Что ты натворила, девица, уж не опозорила ли себя? (дословно: "очернила лицо")
kaanon mein batiyaan karti hain sakhiyaan
Подружки сплетничают на ушко
raat kiya re tune kaisa ghotaala
В чем ты согрешила ночью?

chhat pe soya tha bahanoi...
Там на крыше спал зять (муж сестры)...
chhat pe soya tha bahanoi main tanne samajh ke so gayi
На крыше спал зять, а я подумала, что это ты и тоже легла с ним
mujhko raana ji maaf karna galti mhaare se ho gayi
Ты уж прости меня, благородный господин (обращение к раджпуту), вот такая ошибка у меня вышла

haaye bahanoi to bahanoi thahara
Так зять - он и есть зять
kyon na pahachaana tune piya ji ka chehara
Как же ты не узнала лица своего любимого/мужа?

bahanoi ne odh rakhi thi chaadar
А зять весь накрылся простыней
main samjhi kе piya ka hai bistar
Я решила, что это постель любимого/мужа
aadhe bistar pe vo soya tha aadhe pe main bhi so gayi
На половине кровати спал он, а на другой уснула я
mujhko raana ji maaf karna galti mhaare se ho gayi
Ты уж прости меня, благородный господин (обращение к раджпуту), вот такая ошибка у меня вышла

arre deepak ataari pe jalta to hoga
Так на террасе поди лампа-то горела
chhitaki to hogi chhat pe chandaniya
От луны - и то на крыше светло
apno paraayo nazar na aayo
Свой ли, чужой - неужто не различаешь?
bhool kaise ho gayi tujhse dulhaniya re
Как же ты так оплошала, молодушка?

bhool huyi mujhse to kaisa achambha
Что странного в том, что я ошиблась?
bahanoi bhi tha piya jitna lamba
Муж сестры такого же роста, как и мой любимый/муж
choor thi main din bhar ki thakan se
Я так устала за весь день, прямо с ног валилась
padte hi bistar pe so gai
Упала на кровать и сразу уснула
mujhko raana ji maaf karna galti mhaare se ho gayi
Ты уж прости меня, благородный господин (обращение к раджпуту), вот такая ошибка у меня вышла

soch rahe the ham sab jaisa
Уж чего мы только не подумали
toone kiya nahi kuch bhi vaisa
А ты ведь ничего такого и не сделала
mukhade pe tere sach ka ujaala
Твое лицо сияет невинностью
raat kiya nahi munh toone kaala
Ночью ты ничем не опозорила себя

2 комментария:

Ирина комментирует...

Спасибо большое за перевод!))) Не зря все-таки он меня настораживал)))))) Индия вся в этом - борьба противоположностей, история сказывается. Зато не скучно))))) Еще раз огромное спасибо)

Анонимный комментирует...

Добрый день!

Пожалуйста, переведите другие песни из этого фильма: Ye Bandha to pyaar ka Bandhan Hai

Спасибо!