За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

суббота, 1 ноября 2008 г.

Mar Jawaan - Fashion

Бесспорно, лучшая песня из вышедшего на днях Fashion и, по мнению многих, одна из лучших песен года. Мгновенно приковывающая внимание мелодия, незаезженная манера пения и гипнотизирующий голос. Пропевка на арабском тоже красивая. Хотя слов и немного, я долго билась над переводом... и, надеюсь, довела до ума, хотя, все еще не очень уверена по поводу пары строк. Стихи на арабском опущены.

Mar Jawaan/Я готова умереть

Фильм: Fashion/Мир моды (2008)
Композиторы: Салим и Сулейман
Слова песни: Ирфан Сиддики
Исполнители: Шрути Патхак, Салим Мерчант

Mar jawaan, mar jawaan
Я готова умереть, я готова умереть
Tere ishq pe mar jawaan
Ради твоей любви я готова умереть

Bheege bheege sapno ka jaise khat hai
Размытые строки письма подобны сну
Geeli geeli chahat ki jaise lat hai
Промокшие локоны волос подобны страстному желанию

Mar jawaan, mar jawaan
Я готова умереть, я готова умереть
Tere ishq pe mar jawaan
Ради твоей любви я готова умереть

Soche dil ki aisa kaash ho
Сердцу хочется думать, что так могло бы быть
Tujhko ek nazar meri talash ho
Что с одного лишь взгляда ты нашел бы меня
Jaise khwab hai ankhon mein base meri
Так же, как мечты поселились в моих глазах
Waise needon pe silvate pade teri
Так же на твоих снах образовались бы складки (переносное значение: твоим снам не было бы покоя)
Bheege bheege armaano ki na hadd hai
Не усмирить пропитанные дождем желания
Geeli geeli khwahish bhi to behadd hai
И нет преград для влажных снов

11 комментариев:

Simran комментирует...

Очень необычная,красивая песня.Благодаря женской партии еще больше выигравает. Спасибо.

Жанна комментирует...

Я обажаю эту песню,спасибо вам.Согласна с Викторией.Правда,необычная песня,даже очень,нет больше ,чем просто очень...

Анонимный комментирует...

Песня супер, но жалко что не переведена подпевка на арабском. это моё любимое в песне.

Жанна комментирует...

А мне наоборот кажется,что женский голос на хинди лучшее в песне!!!=)

Макс комментирует...

Здравствуйте!!!
Огромное Вам спасибо за перевод! Совершенно случайно нашел этот фильм, а посмотрем-просто влюбился в него, в музыку ... просто сказка!!! Спасибо!
Особенно за эту песню, спасибо! Я никак не могу перестать ее слушать ... вот так за душу берет, просто восхитительно!!!

Но у меня к Вам вопрос. Я изучаю язык хинди и мне все, что с ним связанно очень интересно! Говорят, что язык легче учить с песнями, с фльмами ... Так вот, хотел Вас спросить-а не могли бы Вы дать ссылку, где есть тексты песен на хинди (не английские транскрипции), ну или если таковых не будет, то пожалуйста напишите мне текст этой песни на хинди! Заранее благодарю!!!

Хозяйка блога комментирует...

http://www.geetmanjusha.com/
был еще один хороший сайт, но я потеряла закладку и теперь не могу его найти... если обнаружу, напишу.

наверняка есть и другие, просто погуглите на английском.

Анонимный комментирует...

На мой взгляд, в этой песни красивая мелодия и проигрышный текст.

amita комментирует...

действительно,песня замечательная,с первого раза влюбилась!!!очень красивая музыка,вставка арабская,голос завораживающий!!!!но вот когда увидела перевод.........только в припеве очень красивые слова,ну и пара строк ещё со смыслом....а так,извините,но бред!лирикам надо было побольше пофантазировать(по-моему они занимаются разработкой текстов к песням)...на хинди это всё конечно замечательно звучит,но читаешь перевод и понимаешь,что ...не то...(((((((((( в-общем всё шикарно,если знать только перевод припева!:)

Анонимный комментирует...

пожалуйста добавьте красивую мелодию из фильма мир мода но верное название такое fan base буду рада.спосибо заранее.

Unknown комментирует...

Вот здесь на английском есть перевод арабской части
http://www.viikii.net/videos/watch/91561/0/mar-jawan.html

Кот Ученый комментирует...

Восточную литературу и поэзию надо читать, товарищи, тогда и смысл в словах откроется. Зачем применять такие красивые идиомы так узко и примитивно?
Песня с тончайшим смыслом, который, увы! - не всем дано понять!