Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 3 октября 2008 г.

Jab Kisi Ki Taraf - Pyar To Hona Hi Tha


Заявка пришла с одного из форумов индийского кино, и я рада, что мне напомнили о такой прекрасной трогательной песне, которую я когда-то очень любила и заслушивала до дыр (а диалог знала лучше таблицы умножения:-))

Jab Kisi Ki Taraf/Когда в чью-то сторону...

Фильм: Pyar To Hona Hi Tha/Любовь должна была случиться (1998)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Вину Махендра
Исполнители: Кумар Сану, Аджай Девган, Каджол

- Shekhar, kya tumne kabhi kisi se pyar kiya hai?
- Шекхар, ты когда-нибудь кого-нибудь любил?
- Haan, ek ladki. Bilkul tumhari jaisi - bahut sundar, bahut bholi... aur thodi pagal bhi. Lekin meri pyar ki khabar sirf mere dil ko hai.
- Да, одну девушку. Точно такую же как ты - очень красивую, очень простую... и немного сумасшедшую. Но о моей любви было известно лишь моему сердцу.
- Usse bataya kyun nahin?
- А почему ты ей не признался?
- Yeh pyar bhi ajeeb cheez hai, Sanjana. Jahan ikraar ki puri ummed ho, wahan bhi dil kehne se darta hai. Aur mujhe to inkaar ka pura yaqeen hai. Tum hi kaho usse kaise bataun? Woh kisi aur ko chahti hai. Bahut chahti hai...
- Любовь - странная штука, Санджана. Даже когда знаешь, что она взаимна, все равно боишься признаться. А я уверен, что она меня отвергнет. Ну сама посуди: как ей сказать? Она ведь другого любит. Очень любит...

Jab kisi ki taraf dil jhukne lage
Когда сердце начинает тянуться к кому-то
Baat aakar zuban tak rukne lage
Когда хочется так много сказать, но слова застывают на языке
Aankhon aankhon mein ikraar hone lage
Когда глаза дают друг другу согласие
Bol do gar tumhein pyar hone lage, hone lage...
Признайся, что это любовь пришла к тебе

Chaahane jab lage dil kisi ki khushi
Когда сердце желает видеть кого-то счастливым
Dillagi yeh nahin yeh hai dil ki lagi
Это не шутка, а настоящая любовь
Aandhiyon ko dabaane se kya faida
Что толку пытаться подавить шторм?
Pyaar dil mein chupaane se kya faida
Что толку пытаться скрыть любовь в сердце?
Jaan se pyara jab dildar hone lage
Когда любимый/любимая кажется дороже собственной жизни
Bol do gar tumhein pyar hone lage, hone lage...
Признайся, что это любовь пришла к тебе

Uski khushboo agar apni saanson mein ho
Если ее аромат в твоем дыхании
Uska sapna agar apni aankhon mein ho
Если мечты о ней в твоих глазах
Jab na dil ke bahalne ki surat lage
Когда ничто не способно успокоить сердце
Jab koi zindagi ki zaroorat lage
Когда кто-то становится тебе жизненно необходим
Aur jeena bhi dushwaar hone lage
А сама жизнь становится такой сложной
Bol do gar tumhein pyar hone lage, hone lage...
Признайся, что это любовь пришла к тебе

Pyar to hona hi tha...
Любви суждено было случиться...

8 комментариев:

Oksana комментирует...

Теперь посмотрю фильм только ради этой песни! И вставка из Брайана Адамса, моей самой любимой песни всех времен и народов Have you ever lover a women - они знали, чем меня взять =)

Хозяйка блога комментирует...

Да, я Брайана сама люблю, хотя, кажется, уже года три точно ничего, кроме восточной музыки не слышала... А Jab Kisi Ki Taraf я услышала раньше, чем Брайяновский вариант.

Oksana комментирует...

Брайан Адамс - один из моих двух любимых исполнителей, второй - итальянец Тициано Ферро.
И песня действительно шикарная - особенно первых 2 повтора первого куплета (или это припев?)
Поставила бы себе как рингтон, но сначала нужно найти его без диалога вначале =) А пока что у меня рингтоном на мужа стоит Khuda Jaane =)

Анонимный комментирует...

Уважаемая хозяйка блога! спасибо огромное за прекрасную музыку и возможность понять о чем она ;)отдельное огромнейшее СПАСИБО за песню Jab Kisi Ki Taraf действительно бриллиант. один только вопрос мучает - что значат слова, транскрипция которых "hone lage"? перевода их нет ни в Вашем тексте перевода, ни в другом (англиская версия. Неужели банальное "ля-ля-ля"? С благодарностью и уважением к проделанному творческому труду, Виктория

Хозяйка блога комментирует...

Виктория, да вы что? Как это нет перевода??? Посмотрите - вся фраза переведена, а второе "hone lage" - лишь повторение конца всей фразы, типа "К тебе любовь пришла, пришла..." Повторяющиеся фразы и припевы я часто опускаю, подразумевая, что люди способны понять, когда уже переведенная фраза повторяется в песне снова и снова...

P. S. Если я недостаточно понимаю песню, я ее просто не перевожу. На сайте НЕТ неполных переводов.

Анонимный комментирует...

Спасибо за ответ,уважаемая Хозяйка! только ясность все равно не наступила :( я не имела в виду повторение "hone lage" после четверостиший. "hone lage" или просто "lage" повторяется почти в каждой строчке в конце на протяжении всей песни, и переводы этих строчек (не считая повторяющихся)всегда разные. Просто любопытно, что значат именно эти слова "hone" и "lage"? Ведь явно не "любовь", которая звучит вроде как "pyar", если я не ошибаюсь? Спасибо заранее, Виктория

Хозяйка блога комментирует...

Ой, Виктория, если вы не учите хинди на уже достаточно продвинутом уровне, боюсь, мой ответ вас все равно не устроит. Но попытаюсь. Само по себе, отдельно, выражение "hone lage" (в инфинитиве "hone lagna") трудно перевести, потому что оно всегда прикрепляется к слову или фразу-носителю смысла и переводится по-своему в каждом отдельном случае.
Вы английский знаете? Как вы переведете, например, фразу "We have had breakfast already"? "Мы уже позавтракали". А если я попрошу вас перевести отдельно (именно в этой фразе) слово "have"? Ведь это всего-то вспомогательный глагол для образования настоящего совершенного времени. Сам по себе он не имеет перевода, лишь значение перфектива. И таких глаголов полным-полно и в хинди тоже.
Я могу лишь передать значение (не перевод) фразы "hone lagna" - "наступать", "постепенно происходить", "изменяться от одного состояния к другому".
Отдельно глаголы hona и lagna (я даю их формы в инфинитиве) имеют десятки значений каждый - опять-таки, смотря к чему прикрепляются. Именно в данной песне "hona" используется, как "происходить", "наступать", а "lagna" - "начинаться".

Анонимный комментирует...

Спасибо за ответ о "hone lage", примерно так я и думала. Еще раз спасибо за прекрасный сайт! желаю удачи и много прекрасной музыки !!! Виктория.