За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 25 марта 2008 г.

Mehndi Laga Ke Rakhna - Dilwale Dulhaniya Le Jayеnge

Наверное, такого впечатления как DDLJ на меня не производил ни один фильм. Может быть, есть более совершенные фильмы в техническом плане и, конечно, есть намного более гламурные фильмы, но той искренности и эмоциональности, по-моему, больше никто не смог повторить, даже сам Адитья Чопра (режиссер фильма). И музыка в фильме замечательная. Обязательно переведу остальные песни.
P.S. Строчка про цветочную гирлянду на лице, для тех, кто не в курсе - у жениха на индийской свадьбе зачастую лицо скрыто за маленькими цветочными гирляндами, свисающими с чалмы.


Mehndi Laga Ke Rakhna/Распиши руки хной

Фильм: Dilwale Dulhaniya Le Jayenge/Истинно влюбленный получит невесту (Непохищенная невеста) (1995)
Композиторы: Джатин и Лалит
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнители: Удит Нараян, Лата Мангешкар

Ye kudiyan nashe diya pudiyan
Эти девушки - одурманивающее снадобье
Ye munde gaali de gunde
Эти парни - хулиганы с улицы

Mehndi laga ke rakhna doli saja ke rakhna
Распиши руки хной, укрась свадебный паланкин
Lene tujhe o gori aayenge tere saajana
Красавица, твой любимый придет, чтобы забрать тебя
Sehra saja ke rakhna chehra chhupa ke rakhna
Повесь цветочную гирлянду, спрячь лицо
Yeh dil ki baat apne dil mein daba ke rakhna
Все слова что на сердце, в сердце же и сохрани

Ud ud ke teri zulfein karti hain kya ishaare
Что за намек подают твои развевающиеся кудри?
Dil tham ke khade hain aashiq sabhi kavaaren
С замиранием сердца все твои поклонники стоят, собравшись вместе
Chhup jaaye sare kudiyan ghar mein sharam ke maare
Все девушки притихли, затаились по домам, сгорая от стыда
Gaaon mein aa gaye hain pagal shahar ke saare
С тех пор как в деревню явились сумасшедшие городские парни
Nazrein jhuka ke rakhna daaman bacha ke rakhna
Потупи взор, блюди свою честь
Lene tujhe o gori aayenge tere saajana
Красавица, твой любимый придет, чтобы забрать тебя

Mehndi laga ke rakhna doli saja ke rakhna
Распиши руки хной, укрась свадебный паланкин
Sehra saja ke rakhna chehra chhupa ke rakhna
Повесь цветочную гирлянду, спрячь лицо

Main ek jawaan ladka, tu ek haseen ladki
Я – парень в расцвете молодости, ты – красивая девушка
Yeh dil machal gaya to mera kusoor kya hai?
Если моему сердцу нет покоя, то разве в том моя вина?
Rakhna tha dil pe qaabu, yeh husn to hai jaadu
Надо было образумить свое сердце, ведь эта красота – наваждение
Jaadu yeh chal gaya to mera kusoor kya hai?
Если это наваждение овладело тобой, то разве в том моя вина?
Raasta hamara takna darwaaza khulla rakhna
Жди меня с нетерпением, держи дверь приоткрытой
Lene tujhe o gori aayenge tere saajana
Красавица, твой любимый придет, чтобы забрать тебя
Kuchh aur ab na kehna, kuchh aur ab na karna
Больше ничего сейчас не говори, больше ничего сейчас не делай
Yeh dil ki baat apne dil mein daba ke rakhna
Все слова что на сердце, в сердце же и сохрани

12 комментариев:

bolly комментирует...

Смысл, скрытый за незнанием языка, такой понятный, такой простой, спасибо...

Жанна комментирует...

У меня тоже так! сегодня в интернете посмотрела фильм впервые и под долгим впечатлением!!такой классный фильм, словами не передать!И сразу же песни скачала, хотя не запомнила ни одну при просмотре.Спасибо!!! за перевод, песни и рецензию на фильм,которая на другом сайте была.
P.S Хочется, чтоб по телевизору показали или купить диск, в интернете,наверное не все моменты показали=(

Жанна комментирует...

Пожалуйста,как только май закончится, переведи одну из этих песен
Tu ne di Bеqrari из фильма Blackmail(Наедине с сыном) вроде 2005 год(Приянка чопра, Диа Мирза, Аджай девган, сунил Шетти).
2.Wor ladki bohat yaad из фильма Quamat(Возвращение к жизни) год не помню, наверное 2002-2003(Неха Джупия,Аджай Девган)
3.Wo Lamhe из фильма Zeher,она одна из моих самых любимых, Атиф Аслам!!Буду ждать.

Анонимный комментирует...

Извините,я не смогла найти перевод куплета,где отец начал петь,он тут есть?
А в целом большое спасибо,очень понравилось!

Хозяйка блога комментирует...

Нет, потому что это куплет (точнее припев) от другой песни - Ae Meri Zohrajabeen (я переводила его где-то в комментариях по просьбе). Песня из фильма 1965 года Waqt. Надо бы не забыть и перевести как-нибудь полностью. Хорошая песня, классика.

Анонимный комментирует...

Здравствуйте, дорогой владелец этого сайта, пожайлуста переведи песню "Ab Hai Neend Kise" из фильма "Время сумасшедших влюбленных / Zamaana Deewana" 1995 года, в нем снимались Шахрукх Кхан / Shahrukh Khan, Равина Тандон / Raveena Tandon. Эта песнь мне и моему любимому очень напоминает нашу ситуацию... поэтому хотелось бы знать точно о чем они поют...

Анонимный комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Анонимный комментирует...

Привет, это опять по поводу песни "Ab Hai Neend Kise", у меня текст есть...Так что вам даже искать не придется...

Анонимный комментирует...

Спасибо за перевод. Прекрасная песня. Великолепный фильм.
Потрясающе. Я немею...

Detka76 комментирует...
Этот комментарий был удален автором.
Detka76 комментирует...

Спасибо Вам за перевод, тронул меня этот фильм до глубины души. Начался мой роман с индийским кино, и замирание сердца под фильмы с Шах Рукхом, а ваши переводы самые поэтичные, и именно они идут субтитрами в тех версиях, что я скачала.
Приветствую из Израиля, Яна.

Анонимный комментирует...

А где перевод "O meri Zohra jobhi"?