Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 6 декабря 2013 г.

Sadi Gali Aaja - Nautanki Saala

Каждый раз клянусь и божусь себе, что больше не буду даже пытаться переводить с пенджабского, потому что для меня это как пройти по темной комнате в солнцезащитных очках - постоянно натыкаешься на что-то непонятное, чертыхаешься и получаешь синяки (в данном случае на мозге). Но что поделать, если в Болливуде так популярна пенджабская культура, и самые красивые песни в фильме зачастую бывают в пенджабском стиле? К тому же, лучшие песни Аюшманна Кхурраны именно на пенджаби, а не включить его в нашу спец-подборку поющих актеров - вопиющая несправедливость, учитывая его популярность прежде всего в качестве певца и прочие многочисленные таланты, в том числе поэта и композитора.

Saddi Gali Aaja/ Приди ко мне

Фильм: Nautanki Saala!/Ну и артист, блин! (Король драмы) (2013)
Композиторы: Аюшманн Кхуррана, Рочак Кохли
Слова песни: Аюшманн Кхуррана, Рочак Кохли
Исполнители: Аюшманн Кхуррана, Нити Мохан

Aaja...
Приди...
Teriyaan duaawan lagiyaan
К тебе были посланы молитвы
Rab to main ajj vi ladiyaan
А с Богом мы сегодня снова в ссоре

Sadi gali aaja saanu chahn waliye
Приди ко мне (дословно: "приди в мой переулок"), любимая 
Tennu hokah marda phiran
Я взываю к тебе снова и снова
Ik waari aaja door jaan waliye
Приди хоть раз - та, что отдалилась от меня
Tennu hokah marda phiran
Я взываю к тебе снова и снова

Lagdi tu kyun door da khwaab
Отчего ты кажешься недосягемой, словно сон?
Ankhiyan cho wag payaanv
Ты стекаешь слезами из моих глаз
Dil main lagana tere naal
Я доверю свое сердце лишь тебе

Rooh nu vasaja seene loun waliye
Поселись в моей душе - та, в чьих объятиях я желаю быть
Ik waari aaja door jaan waliye
Приди хоть раз - та, что отдалилась от меня
Tennu hokah marda phiran
Я взываю к тебе снова и снова

Chitthiyaan ton mitthi teri yaad aayi
Письма навеяли сладкие воспоминания о тебе
Aaya ni sajna mera
Но мой любимый так и не пришел
Kattiyaan jo raatan kal bhul na paaye
Я провожу бесконечные одинокие ночи и никак не могу забыть
Dil vich vasna tera
Тебя, живущего в моем сердце

Rab tennu maniya khair chahn waliye
Я поверил в тебя, как в Бога, любимая
Ik waari aaja door jaan waliye
Приди хоть раз - та, что отдалилась от меня
Tennu hokah marda phiran
Я взываю к тебе снова и снова

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Очень люблю эту песню и давно жду перевода, спасибо большое за труд!)

Алима комментирует...

Больше люблю Аюшманна как актера, чем как певца, но то, что он - и автор слов, и композитор - заставило по новому взглянуть на эту песню.