Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 11 октября 2013 г.

To Chaloon - Border

Реакция на некоторые песни совершенно не меняется с годами. Как и раньше, слушая эту песню, ощущаю ком в горле. Сейчас она производит даже еще большее впечатление, потому что теперь понятен весь смысл. В контексте фильма - это прощание молодоженов перед уходом мужа на войну. А в целом, думаю, любому, кто надолго расставался с любимыми людьми, знакомы подобные эмоции.

To Chaloon/Мне пора

Фильм: Border/Граница (1997)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнитель: Руп Кумар Ратод

ae jaate hue lamhon zara thehro, zara thehro
Уходящие мгновения, постойте, подождите
main bhi to chalta hoon, zara unse milta hoon
Я тоже уйду с вами, лишь позвольте побыть с ней немного
jo ek baat dil mein hai unse kahoon
Позвольте сказать ей то, что у меня на сердце
to chaloon, to chaloon...
И все - мне пора, мне пора...

unke chehre ki yeh narmiyaan
Эту нежность ее лица
unki zulfon ki yeh badliyaan
Это облако ее волос
unki aankhon ke roshan diye
Горящие лампадки ее глаз
unke honton ki yeh surkhiyaan
Эти кораллы ее губ
sab unke hain jalwe
Каждую деталь ее милого образа
main chalne se pehle
Я хочу перед уходом
saanson mein, aankhon mein
В своем дыхании, в глазах
khwaabon mein, yaadon mein
Во снах, в памяти
aur is dil mein unko chhupaake rakhoon
И в этом сердце бережно сохранить
to chaloon, to chaloon...
И все - мне пора, мне пора...

ae jaate hue lamhon zara thehro, zara thehro...
Уходящие мгновения, постойте, подождите...

main kahin bhi rahoon ae sanam
Где бы я ни оказался, любимая
mujhko hai zindagi ki kasam
Клянусь жизнью
faaslein aate jaate rahe
Пусть расстояния разделяют нас -
pyaar lekin nahin hoga kam
Любовь все равно не ослабнет
jinhe chaahoon, jinhe poojoon
Ту, которую люблю, ту, перед кем преклоняюсь
unhe dekhoon, unhe chhoo loon
Позвольте посмотреть на нее, позвольте прикоснуться к ней
zara baatein to kar loon
Дайте сказать ей два слова
zara baahon mein bhar loon
Дайте сжать ее в объятиях
main is chaand se maathe ko choom loon
И поцеловать этот лоб, подобный луне
to chaloon, to chaloon...
И все - мне пора, мне пора...

ae jaate hue lamhon zara thehro, zara thehro...
Уходящие мгновения, постойте, подождите...

Комментариев нет: