За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 15 апреля 2012 г.

Pee Loon - Once Upon A Time In Mumbaai

Песня, я считаю, - достойный ответ тем, кто уверен, что в сегодняшнем Болливуде уже не сочиняют красивых и, главное, индийских мелодий. Вот, пожалуйста, добротная композиция в стиле суфи - современная и традиционная в то же время. 

Pee Loon/Дай испить

Фильм: Once Upon A Time In Mumbaai/ Однажды в Мумбаи (2010)
Композитор: Притам
Слова песни: Иршад Камил
Исполнитель: Мохит Чоухан

Pee loon
Дай испить
Tere neele neele nainon se shabnam
Росу из твоих синих глаз
Pee loon
Дай испить
Tere geele geele honthon ki sargam
Мелодию с твоих влажных губ
Pee loon
Дай испить
Hai peene ka mausam
Ведь это сезон уталения жажды
 
Tere sang ishq taari hai
С тобой любовь не знает границ
Tere sang ik khumari hai
С тобой я словно опьянен
Tere sang chain bhi mujhko
С тобой я нахожу успокоение
Tere sang bekaraari hai
И с тобой же волнение не дает покоя
 

Tere bin jee nahin lagda
Без тебя душе ничто не мило
Tere bin jee nahin sakda
Без тебя я не в состоянии жить
Tujh pe hain haare
Ради тебя я отдам,
Maine vaare do jahan
Откажусь от обоих миров (т. е. земля и небо, земная и загробная жизнь)
Kurbaan meharbaan
Смиренная жертва
Ke main toh kurbaan
Я принес себя в жертву
Sun le sada
Услышь мой призыв
Tera kurbaan
Эта жертва ради тебя

Hosh mein rahun kyun aaj main
К чему мне сдерживать себя сейчас,
Tu meri baahon mein simti hai
Когда ты прильнула ко мне в моих обятиях
Mujh mein samayi hai yun
Ты растворилась во мне
Jis tarah tu koi ho nadi
Словно река
Tu mere seene mein chhupti hai
Ты спряталась на моей груди так,
Saagar tumhara main hoon
Словно я твой океан

Pee loon
Дай испить
Teri dheemi dheemi lehron ki chham chham
Переливы твоих ласкающих волн
Pee loon
Дай испить
Teri saundhi saundhi saanson ko har dum
Каждый твой ароматный вздох и выдох
Pee loon
Дай испить
Hai peene ka mausam
Ведь это сезон уталения жажды 


Tere sang ishq taari hai
С тобой любовь не знает границ
Tere sang ik khumari hai
С тобой я словно опьянен
Tere sang chain bhi mujhko
С тобой я нахожу успокоение
Tere sang bekaraari hai
И с тобой же волнение не дает покоя

Shaam ko milun jo main tujhe
Если я встречаюсь с тобой ночью
Toh bura subah na jaane kyun
То не знаю, почему
Kuchh maan jaati hai yeh
Утро кажется немилым
Har lamha har ghadi har pehar
Каждое мгновение, каждый час, каждое время суток
Hi teri yaadon se tadpa ke

Терзают меня мыслями о тебе
Mujhko jalati hai yeh
Испепеляют меня ими

Pee loon

Дай испить
Main dheere dheere jalne ka yeh gham

Глоток за глотком эту обжигающую боль
Pee loon

Дай испить
Inn gore gore haathon se humdum

Из твоих белых рук, любимая
Pee loon
Дай испить
Hai peene ka mausam
Ведь это сезон уталения жажды 


Tere sang ishq taari hai
С тобой любовь не знает границ
Tere sang ik khumari hai
С тобой я словно опьянен
Tere sang chain bhi mujhko
С тобой я нахожу успокоение
Tere sang bekaraari hai
И с тобой же волнение не дает покоя

Tere bin jee nahin lagda
Без тебя душе ничто не мило
Tere bin jee nahin sakda
Без тебя я не в состоянии жить
Tujh pe hain haare
Ради тебя я отдам,
Maine vaare do jahan
Откажусь от обоих миров (т. е. земля и небо, земная и загробная жизнь)
Kurbaan meharbaan
Смиренная жертва
Ke main toh kurbaan
Я принес себя в жертву
Sun le sada
Услышь мой призыв
Tera kurbaan
Эта жертва ради тебя

2 комментария:

Анна Степанова комментирует...

Аплодирую стоя! Перевод поэтичностью не уступает оригинало! Мне казалось, что Pee Loo не перевести так, чтобы звучало возвышенно. Вам это удалось. Я в искреннем восхищении

Хозяйка блога комментирует...

Спасибо, Анна!:) Одобрительные комментарии от коллег особенно ценны:)