Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 27 апреля 2012 г.

O Rabba - Zamaana Deewana


Моя самая любимая песня из этого фильма и вообще, один из фаворитов песен 90-х. Но это не оригинальная композиция, а перепевка из пакистанского фильма 70-х годов, причем взята не только музыка, но и кое-какие строчки стихов. Оригинал, кстати, очень милый и менее надрывный. 











O Rabba/О, Господи

Фильм: Zamaana Deewana/Время сумасшедших влюбленных (1995)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Самир
Исполнители: Удит Нараян, Сапна Авастхи

Lab pe dil ki baat hai aayi
С губ готово сорваться сердечное признание
Main kaise khamosh rahun
Смогу ли я сдержать его?
Dhadkan kehti hai jo mujhse
Отстуки сердца говорят мне:
Kaise tujhse woh baat kahun
Как сказать тебе все те слова?
 
Saath chhodun na tera
Я не брошу тебя
Chaahe duniya ho khafa
Пусть даже воспротивится весь мир
Yeh hai mera faisla
Таково мое решение
Kya hai tera faisla
А каково твое решение? 
O rabba
О, Господи

Wada todun na sanam
Я не нарушу своего обещания
Chaahe koi ho sitam
Пусть даже придется пострадать за него
Yeh hai mera faisla 
Таково мое решение
Kya hai tera faisla
А каково твое решение? 
O rabba
О, Господи 

Saath chhodun na tera
Я не брошу тебя
Chaahe duniya ho khafa...
Пусть даже воспротивится весь мир...
 
Main to jeeyungi tere intezaar mein
Я буду жить в ожидании тебя
Aansoo peeyungi har ghari main pyar mein 
Час за часом буду глотать слезы ради любви
Teri wafa pe mujhe aetbaar hai
Я верю в твою преданность
Dil kya hai tujhpe meri jaan nisaar hai
Что там сердце - я и жизнь готов отдать тебе
Hona tha ek din dil ko deewana
Сердцу было суждено однажды обезуметь
Kismat mein to tha yeh pyaar aana
Эта любовь была предначертана самой судьбой

Dil to maine saathiya
Мой верный спутник, в своем сердце
Naam tere likh diya
Я написала твое имя
Yeh hai mera faisla
Таково мое решение
Kya hai tera faisla
А каково твое решение? 
O rabba
О, Господи

Saath chhodun na tera
Я не брошу тебя
Chaahe duniya ho khafa...
Пусть даже воспротивится весь мир...

Khamosh dharti falak bezubaan hai
Земля затихла, небо безмолвно
Apni mohabbat ka yeh imtihaan hai
Это испытание нашей любви
Rishte dilon ke koi tod na sake
Никому не под силу разорвать сердечные узы
Toofaan ki dhara koi mud na sake
Никому не под силу обратить несущийся смерч
Hum to likhenge apna fasaana
Мы все равно напишем свою историю любви
Jo jee mein aaye karle zamaana
И пусть мир делает, что пожелает

Teri baahon mein rahun
Я останусь в твоих объятиях
Dard tera main sahun
Я возьму на себя твою боль
Yeh hai mera faisla
Таково мое решение
Kya hai tera faisla
А каково твое решение? 
O rabba
О, Господи

Wada todun na sanam
Я не нарушу своего обещания 
Chaahe koi ho sitam
Пусть даже придется пострадать за него 
Saath chhodun na tera
Я не брошу тебя
Chaahe duniya ho khafa
Пусть даже воспротивится весь мир

Yeh hai mera faisla 
Таково мое решение
Kya hai tera faisla
А каково твое решение? 
O rabba
О, Господи 

O mere rabba tune yeh kya kiya
О, милостивый Боже, что же ты наделал?
Mila jo chaha hum ko juda kiya
Ты дал нам, чего мы желали и тут же разлучил нас
Maangi khushi to gham ki sazaa mili
Мы молили о счастье, а в наказание получили страдание
Hum ne wafa ki hum ko jafa mili
Мы оставались верны, а взамен получили предательство
Humse khafa hai saari khudaai
Вся сотворенная Всевышним Вселенная разгневана на нас
Humne yeh kaisi taqdeer paayi
За что нам выпала такая доля?

Pyaar mein dun zindagi
Я отдам жизнь за любовь
Jaake karlun khud khushi
Я пойду и сведу счеты с жизнью
Yeh hai mera faisla 
Таково мое решение
Kya hai tera faisla
А каково твое решение? 
O rabba 
О, Господи

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Спасибо огромное за перевод этой песни. Мне она очень нравится, как и сам фильм. Еще раз спасибо!!!

Анонимный комментирует...

Спасибо за перевод...мне очень нравитсся этот фильм... там есть еще одна песня...Rock sake to rock.. буду рада, если вы ее тоже переведете...!!!!!!!