Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 25 января 2015 г.

Woh Meri Need Mera Chain - Hum Hain Rahi Pyar Ke


Было время, когда я плакала навзрыд под эту песню. Сейчас, конечно, она уже не выворачивает наизнанку, как тогда, но я по-прежнему чувствую в ней что-то трогательно-искреннее. И чисто в стилистическом плане мне нравится это "наращивание" припева.

Woh Meri Neend Mera Chain/Мой сон, мой покой

Фильм: Hum Hain Rahi Pyar Ke/Мы - странники любви (Навстречу любви) (1993)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Самир
Исполнители: Садхана Саргам

Woh meri neend mera chain mujhe lauta do
Мой сон, мой покой - верни все это мне
Woh mera pyaar mera dard mujhe lauta do
Мою любовь, мою боль - верни все это мне
Neend jitni bhi maine khoyi hai
Весь тот сон, которого я лишилась
Chain jitna bhi maine khoya hai
Весь тот покой, что я потеряла
Woh meri neend mera chain mujhe lauta do
Мой сон, мой покой - верни все это мне
Woh mera pyaar mera dard mujhe lauta do
Мою любовь, мою боль - верни все это мне

Ek masoom dil hai aur sitam hain kitne
Одно безвинное сердце, а сколько жестокости
Is mohabbat ke siwa aur bhi gham hain kitne
И без этой любви достаточно страданий
Mere ishq ka imtehan yun na lo
Не устраивай испытание моей любви
Tumhein hai kasam meri jaan yun na lo
Заклинаю тебя, не отнимай у меня жизнь
Khwaab jitne bhi maine dekhe hain
Все те мечты, что я видела
Yaad jitna kiya hai maine tujhe
Все то томление по тебе
Woh mere khwaab meri yaad mujhe lauta do
Мои мечты, мое томление - верни все это мне
Woh meri neend mera chain mujhe lauta do
Мой сон, мой покой - верни все это мне
Woh mera pyaar mera dard mujhe lauta do
Мою любовь, мою боль - верни все это мне

Yeh meri bhool thi jo maine tujhe pyar kiya
Это было моей ошибкой - любить тебя
Na milne waali mohabbat ka intezar kiya
И ждать чего-то от этой безответной любви
Yeh kya rang laayi hai meri wafa
Вот чем обернулась моя преданность
Mili hai mujhe kis liye yeh saza
За что мне выпало такое наказание?
Teri chahat ki pyaas thi mujhko
Я жаждала твоей любви
Tujhko paane ki thi ummeed mujhe
Я надеялась на то, что ты станешь моим
Woh meri pyaas woh ummeed mujhe lauta do
Мою жажду, мою надежду - верни все это мне
Woh meri neend mera chain mujhe lauta do
Мой сон, мой покой - верни все это мне

Neend jitni bhi maine khoyi hai
Весь тот сон, которого я лишилась
Chain jitna bhi maine khoya hai
Весь тот покой, что я потеряла
Woh meri neend mera chain mujhe lauta do
Мой сон, мой покой - верни все это мне
Woh mera pyaar mera dard mujhe lauta do
Мою любовь, мою боль - верни все это мне
Woh mere khwaab meri yaad mujhe lauta do
Мои мечты, мое томление - верни все это мне
Woh meri pyaas woh ummeed mujhe lauta do
Мою жажду, мою надежду - верни все это мне

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Большое спасибо за перевод этой песни! Он меня даже побудил специально посмотреть этот фильм.

ЕЛЕНА комментирует...

Спасибо большое за ваш блог, прошу перевести песню Main botal nahin sharab из фильма Sahibaan.