Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

среда, 17 октября 2012 г.

Ae Mere Doston - Jaal

Честно, не знаю, что сказать - не самая моя любимая песня (а точнее, самая нелюбимая из этого фильма), наверное, из-за исполнения, потому что музыка и стихи вполне достойные. Впрочем этот голос подходит Митхуну, тем более, в таком страдательном амплуа:)

Ae Mere Doston/Эй, друзья мои

Фильм: Jaal/Сеть (Сети любви) (1986)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнитель: Мохаммед Азиз

doosra hai zamana woh pehla nahin
Времена изменились, они уж не те
kitne majnu hain magar ek laila nahin

Сколько Маджну вокруг и ни одной Лейлы (прим: Лейла и Маджну - восточные аналоги Ромео и Джульетты, символы преданной любви)
ek laila nahin...

И ни одной Лейлы... 
Aji, isi liye toh arz kiya hai
Вот поэтому я и сложил сию поэму 

ae mere doston gar mohabbat karo
Эй, друзья мои, если кто решил полюбить
baad mein do yeh dil pehle kar lo yakeen

Прежде, чем отдать свое сердце, сначала убедитесь,
woh sitamgar kahin bewafa toh nahin

Что та прелестница не окажется предательницей 

aaj tak jitne aashiq purane hue
До сего дня все преданные влюбленные
ya sharaabi hue ya deewane hue

Становились либо пьяницами, либо безумцами
is liye saahebon mashwara yeh suno

Вот поэтому, приятели, послушайте мой вам совет
baad mein do yeh dil pehle kar lo yakeen
Прежде, чем отдать свое сердце, сначала убедитесь,
woh sitamgar kahin bewafa toh nahin

Что та прелестница не окажется предательницей

yeh wafa kyun kare inki aadat nahin
С чего бы ей быть верной - это не в ее натуре
in mein sub kuch hai lekin sharafat nahin

В ней есть все, кроме добродетели
tum inhe jaan lo jaan pehchaan lo

Узнай ее получше, открой ее истинное лицо
baad mein do yeh dil pehle kar lo yakeen
Прежде, чем отдать свое сердце, сначала убедись,
woh sitamgar kahin bewafa toh nahin 

Что та прелестница не окажется предательницей

2 комментария:

Ram Jaane комментирует...

спасибо огромное за перевод этой песни, я очень рада, что дождалась её.. вы просто прелесть.. спасибо.

Анонимный комментирует...

Госпожа моя я очень признателен вам Агромные Спасибо за перевод песни это моя любимая песни особено с голоса Moohammad Aziz еще раз спасибо большое вам вы самая лучшая