Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 22 ноября 2016 г.

Bulleya - Ae Dil Hai Mushkil


ссылка на скачку
Я понимаю, что большинство ожидало увидеть заглавную песню фильма, но меня так "заело" на Bulleya с первого же раза, как я ее услышала, что не взяться за нее я не могла. Суфи-поэзия и рок - это фирменная болливудская фишка последних лет, и, как не странно, этот фьюжн не надоедает. В данном случае, стихи построены на обращении к Булле Шаху - знаменитому пенджабскому суфи-поэту средних веков. Он как бы Шекспир в пенджабско-пакистанском варианте - тот, кто прославлял влюбленных в своих бессмертных творениях. Не уверена, но он, вроде бы, был еще и возведен в сан святого и считается неким покровителем влюбленных.

Bulleya/Булле

Фильм: Ae Dil Hai Mushkil/Ах, сердце, как это нелегко! (Дела сердечные) (2016)
Композитор: Притам
Слова песни: Амитабх Бхаттачарья
Исполнители: Амит Мишра, Шилпа Рао

Meri Rooh Ka Parinda Phadphadaaye
Бьет крыльями птица моей души
Lekin Sukoon Ka Jazeera Mil Na Paaye
Но ей не удается найти островок покоя
Ve Ki Karaan, Ve Ki Karaan
Чтo мне делать? Что мне делать?
Ek Baar Ko Tajalli Toh Dikha De
Яви свой лик хотя бы раз
Jhoothi Sahi Magar Tasalli Toh Dila De
Принеси утешение, пусть хотя бы ложное
Ve Ki Karaan, Ve Ki Karaan
Чтo мне делать? Что мне делать?

Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
Покровитель влюбленных, Булле, услышь мой призыв, дорогой Булле
Tu Hi Toh Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
Лишь ты мой верный друг. Булле, наставник мой, наставник мой
Tera Mukaam Kamle Sarhad Ke Paar Bulleya
Та цель, к которой ты идешь, о, безумец, за границами этого мира, Булле
Parwardigaar Bulleya Haafiz Tera Murshid Mera
Храни тебя Кормилец наш (т. е. Бог), наставник мой, Булле 

Main Taa Gul Se Lipti Titli Ki Tarah Muhajir Hoon
Я странник, подобный прильнувшему к цветку мотыльку
Ek Pal Ko Thehroon Pal Mein Ud Jaaun
Остановлюсь на мгновение и тут же вспорхну
Ve Main Taan Hoon Pagdandi Labdi Ae Jo Raah Jannat Di
Я словно дорожка, ищущая путь в рай
Tu Mude Jahaan Main Saath Mud Jaaun
Куда свернешь ты, за тобой сверну и я
Tere Karwaan Mein Shaamil Hona Chaahoon
Я хочу примкнуть к твоему каравану
Kamiyaan Taraash Ke Main Qaabil Hona Chaahoon
Хочу избавиться от изъянов, стать достойным тебя
Ve Ki Karaan, Ve Ki Karaan
Что мне делать? Что мне делать?

Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
Покровитель влюбленных, Булле, услышь мой призыв, дорогой Булле
Tu Hi Toh Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
Лишь ты мой верный друг. Булле, наставник мой, наставник мой
Tera Mukaam Kamle Sarhad Ke Paar Bulleya
Та цель, к которой ты идешь, о, безумец, за границами этого мира, Булле
Parwardigaar Bulleya Haafiz Tera Murshid Mera
Храни тебя Кормилец наш (т. е. Бог), наставник мой, Булле 

Raanjhana Ve… Raanjhana Ve…
О, Ранджана... (эталон любящего человека, пенджабский вариант Ромео)

Jis Din Se Aashna Se Do Ajnabi Hue Hain
С тех пор, как любовники стали двумя незнакомцами,
Tanhaaiyon Ke Lamhe Sab Multavi Hue Hain
Одинокие мгновения словно застыли на месте
Kyun Aaj Main Mohabbat Phir Ek Baar Karna Chaahoon
Но отчего сегодня мне снова хочется влюбиться?
Yeh Dil Toh Dhoondta Hai Inkaar Ke Bahane
Это сердце ищет причины для отказа
Lekin Yeh Jism Koi Paabandiyan Na Maane
Однако это тело не слушает никаких запретов
Mil Ke Tujhe Bagaawat Khud Se Hi Yaar Karna Chaahoon…
Мне хочется устроить бунт против себя самой, чтобы быть с тобой
Mujh Mein Agan Hai Baaki Aazmale
Во мне еще остался огонь - испытай меня
Le Kar Rahi Hoon Khud Ko Main Tere Hawaale
Вот, я отдаю себя в твое распоряжение
Ve Raanjhana, Ve Raanjhana
О, Ранджана/любимый

Raanjhan De Yaar Bulleya, Sun Le Pukaar Bulleya
Покровитель влюбленных, Булле, услышь мой призыв, дорогой Булле
Tu Hi Toh Yaar Bulleya, Murshid Mera, Murshid Mera
Лишь ты мой верный друг. Булле, наставник мой, наставник мой
Tera Mukaam Kamle Sarhad Ke Paar Bulleya
Та цель, к которой ты идешь, о, безумец, за границами этого мира, Булле
Parwardigaar Bulleya Haafiz Tera Murshid Mera
Храни тебя Кормилец наш (т. е. Бог), наставник мой, Булле 

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Спасибо, спасибо, спасибо за перевод этой замечательной песни. Очень надеялась, что именно её Вы выберете. Так здорово понимать, о чём поётся. Спасибо.

Анонимный комментирует...

Просто великолепно! Я тоже больше всего слушаю именно эту песню. И еще Песню расставания)))