За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 24 октября 2014 г.

Meherbaan - Bang Bang


Не могу сказать, что мне все идеально нравится в песне, но ее лиричная часть очень красивая, а эта пропевка на три строчки перед основным припевом Meherbaan Hua и вовсе подкупает - в ней есть что-то по-особому трогательное. Уверена, что большинство сразу выделили для себя именно эту песню из всего альбома. 

Meherbaan/ Благословение

Фильм: Bang Bang!/Пиф-паф! (2014)
Композиторы: Вишал и Шекхар
Слова песни: Анвита Датт, Кумар
Исполнители: Шекхар Равджиани, Шилпа Рао, Аш Кинг

Dil ki maangein thodi thi kam
У сердца стало меньше желаний
Har dua bhi thodi maddham
Каждая молитва стала чуть слабее

Tune kaandhe pe sar jhukaya jab
Когда ты склонила голову мне на плечо,
Jaise dargaah pe baandhe dhaage tab
Словно в дарге были повязаны нити (дарга - место религиозного поклонения, в котором принято завязывать нити/ленточки на стенах/окнах, загадывая при этом желание)
Bina maange hi mil gaya hai sab
Ничего не попросив, я получил все
Meherban hua hua
Благословение
Meherbaan hua, meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

Dua rang rangiya yun malang laal laal rang
Молитва вдруг заиграла красками, вспыхнула неистовым алым цветом 
Rooh ki patang baandhi tere sang
Воздушный змей души зацепился за тебя
Tab hi toh laga
И тогда стало ясно - 
Meherbaan hua rab
Благословение дал Господь
O din ye sehre sa sajaa
Этот день украшен, словно сехра (традиционный головной убор жениха со спадающими гирляндами цветов, скрывающими лицо)
Meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

Haathon ko tere apne haathon mein le leti hoon
Твои ладони я возьму в свои руки
Ki takdeerein apni saari padh loon
Чтобы прочесть в них всю свою судьбу
Aankhon mein tere chhupte armaan main dhoondhta hoon
Я ищу желания, скрытые в твоих глазах
Bas tu soche aur poore main kar doon
Ты лишь подумай, а исполню их я
Abhi abhi to hum adhoore the
Совсем недавно мне чего-то недоставало
Poore ho gaye tere roobaroo
Но вот я нашла эту недостающую часть себя
Ye bhi dikhe na
И уже не видно
Kahaan main khatam, kahaan tu shuru
Где кончаюсь я и начинаешься ты

Aankhein teri girti hain jab
Когда твой взгляд падает на меня
Ab to neendein aati hain tab
Лишь тогда ко мне приходит сон
Hum ko lagta hai kuch dinon se ab
С некоторых пор я ощущаю
Tu ibaadat hai, tu hi hai mazhab
Ты - моя вера, ты - моя религия
Bewajah kaise kyoon kahaan aur kab
Без причины - как, почему и когда
Meherban hua hua
Благословение
Meherbaan hua, meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

Rab ne banaaya sabko
Бог создал всех
Par kaun bataaye rab ko
Но кто скажет Богу
Mar ke tum pe hum saans lete hain
Что лишь умирая от любви к тебе, я живу
Rab se karun jo duaaein
Молитвы, что я обращаю к Богу,
Ab ye tujhi tak jaayein
Теперь доходят до тебя
Tu jo sun le toh sunta ye rab hai
Если их слышишь ты, их слышит и Господь
Jaane na jahaan jaane hai kahaan
Непонятно, неизвестно где
Mili thi meri teri haan mein haan
Слились воедино твое "да" и мое "да"
Sach hai yahi tujh sa kahin nahin hai nahin
Правда в том, что такого как ты нет во всем мире

Meri raahein aayein tujh tak
Пусть все мои пути ведут к тебе
Is janam se har janam tak
Из этого рождения в каждое будущее рождение
Waqt ko rokein aa zara sa ab
Давай сейчас остановим время ненадолго
Usko samjha dein ishq ka matlab
И объясним ему, что означает любовь
Chhod ke zidd ye maan lega ab
Оно перестанет упрямиться и повинуется нам
Meherban hua hua
Благословение
Meherbaan hua, meherbaan hua rab
Благословение дал Господь

8 комментариев:

Анонимный комментирует...

Спасибо за перевод, а я все гадала-какая же песня из этого фильма будет переведена, не могли бы вы еще перевести Uff.
А также Satskli из HNY, который сегодня вышел.

Анонимный комментирует...

С таким нетерпением ждала перевода с фильма Bang Bang, и надо же, о чудо, Вы перевели именно ту песню которая больше всего понравилась! Очень очень признательна за Ваш перевод этой песни. Вы умница!!! Спасибо Вам огромное!!! И хочу Вам выразить огромную благодарность за Ваш замечательный сайт! Здоровья Вам и счастья!!!

Анонимный комментирует...

Спасибо Вам за перевод этой песенки ! И очень прошу переведите,пожалуйста, Satakli и kill dil из одноименного фильма.

ЕЛЕНА комментирует...

Спасибо за перевод этой прекрасной песни! Очень хотелось бы, чтоб Вы перевели песню Bang Bang из этого же фильма! И спасибо Вам за Вашу работу! Очень люблю Ваш блог!

Анонимный комментирует...

Спасибо большое Вам за перевод этой чудесной песни и за всё что Вы делаете! Пожалуйста, если можно, переведите ещё две песни из этого же фильма, очень хочется понять и их смысл. Заранее благодарна!

Анонимный комментирует...

Здравствуйте. У меня вопрос немного не по теме, но поскольку он впервые возник после просмотра именно этого фильма, здесь и спрошу. Вы переводите много песен, время от времени я слышу в них Джонни Кью. Вы не знаете, а каком Джонни идет речь? Заранее благодарю!

Хозяйка блога комментирует...

Какой-такой Джонни? :)) Это вопрос со стебом, что ли?
Jaane kyun - "знать бы почему" или "не знаю почему".

Анонимный комментирует...

Очень прошу перевода на песню Benny dayal & neeti Mohan - Bang Bang из кинофильма Bang Bang (2014)Заранее спасибо !!!!ждем с нетерпением ответа!!!:))