За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

четверг, 9 октября 2014 г.

Awari - Ek Villain

Думаю, многим, как и мне, песня понравилась главным образом из-за женского голоса. Немного обидно, что его в песне так мало - мужская партия забирает бОльшую часть. А в целом довольно нестандартный, запоминающийся номер.

Awari/Беспутная

Фильм: Ek Villain/Злодей (2014)
Композиторы: Рабби Ахмед, Аднан Дхул (группа Soch)
Слова песни: Рабби Ахмед, Аднан Дхул (группа Soch)
Исполнители: Аднан Дхул, Момина Мустехсан

Teri baahon mein jo sakoon tha mila
То успокоение, что я обрел в твоих объятиях
Maine dhoondha bahut par
Как я искал его
Phir na mila
Но так и не нашел снова

Duniya chhoona chaahe mujh ko yoon
Все вокруг хотят прикоснуться ко мне так,
Jaise un ki saari ki saari main
Словно я всецело принадлежу им
Duniya dekhe roop mera
Все видят лишь мою красоту
Koi na jaane bechaari main
Но никто не знает, как я несчастна

Haaye, tooti saari ki saari main
Ах, я вся разбита на мелкие куски
Tere ishq mein hui awaari main
Беспутной - вот кем я стала из-за любви к тебе

Koi shaam bulaaye
Кто-то приглашает на ночь
Koi daam lagaaye
Кто-то назначает цену
Main bhi upar se hansti
Внешне я смеюсь,
Par andar se haaye
Но внутри, ох, как больно

Kyun dard chupaaye baithi hai
Зачем ты прячешь эту боль?
Kyun tu mujh se kehti hai
Зачем ты говоришь мне об этом?
Main to khud hi bikhra hua
Я ведь сам раскидан по кусочкам
Haaye andar andar se toota main
Ах, я весь разбит изнутри
Tere ishq mein khud hi se rootha main
Из-за любви к тебе я обижен на самого себя

Main jee bhar ke ro loon
Я хочу выплакаться, не сдерживаясь
Teri baahon mein so loon
Хочу уснуть в твоих объятиях
Aa phir se mujhe mil
Приди же ко мне снова
Main tujh se ye boloon
Чтобы я мог сказать тебе:
Tu anmol thi
Ты была бесценна
Pal pal bolti thi
Ты не смолкала ни на миг
Aisi chhup tu laga ke gayi
Ты вдруг затихла, исчезла
Saari khushiyaan kha ke gayi
Забрав с собой все радости

Haaye andar andar se toota main
Ах, я весь разбит изнутри
Tere ishq mein khud hi se rootha main
Из-за любви к тебе я обижен на самого себя

Haaye, teri hoon saari ki saari main
Ах, я вся твоя без остатка
Par tere liye bazaari main...
Но ты считаешь меня продажной...

10 комментариев:

Анонимный комментирует...

Мне тоже нравится эта песня, а мне жалко, что эту песню "отдали" мерзкому маньяку... я ,конечно, понимаю, что герой Ритеша не менее важен в фильме, но до просмотра фильма, я, слушая эту песню, представляла в клипе героев Сидхарта и Шраддхи...
Спасибо.
А можете еще перевести песню zarooorat из этого же фильма, прошу.

Анонимный комментирует...

Если честно, я не понимаю, зачем эта песенка в той сцене, точнее причем.. Никакой связи между этими героями не вижу, а песенка такая красивая.
И знаете...еще задолго до того, как эта песня появилась в вашем блоге я читала перевод на другом сайте, так вот совпадение с вашим мизерное,еще одно подтверждение моих подозрений-многим лишь бы что-то написать, а правильно или нет-это не их забота, и я даже подозреваю, что такая грубейшая неточность произошла потому что тогда вашего перевода-то не было-получается пришлось добывать перевод по другому, хм...
Хорошо, что есть Вы...

Unknown комментирует...

Ответ Анониму.
Есть и другие переводы,но это не означает не правдивость.Всё зависит от восприятии песни и выражения мысли(можно дословно,можно поэтично,адаптировано к русскому языку восприятия) самого переводчика.
Наша девушка - лучшая!!!

Анонимный комментирует...

Спасибо за перевод!! Впервые услышала при просмотре видео на ютубе, потому связи песни со Шраддхой и Сидхарта не было... Едиственное, мне казалось что у маньяка и девушки из клуба тоже есть своя история... Огромное спасибо, что стараетесь для нас!!!

Анонимный комментирует...

Переведите , пожалуйста песни Manwaa laage или satakli из HPNY уж очень они мне понравились...

Анонимный комментирует...

Сегодня вновь услышала песню Kar de damal punjabi, и нахлынули старые воспоминания связанные с этой песней, хоть сейчас, в отличии от того времени понимаю больше слов на хинди, но тем не менее песню понять не могу, прошу очень- переведите ее, пожалуйста...буду вам очень очень очень благодарна.

Анонимный комментирует...

Женская партия тоже на высоте! Фильм не смотрела и вряд ли посмотрю, но эта песня тронула, хоть и говорят, что она в общем-то никакой роли в фильме не играет. Клип тронул. Хорошо я фильм не смотрела и надумала себе историю по клипу сама.Прачи идеально подошел голос певицы, и сам номер хорош. Текст такой проникновенный.

Анонимный комментирует...

Оригинал песни тоже хорош. Молодцы ребята из группы

Анонимный комментирует...

Спасибо большое за перевод, этого шикарного исполнения, великолепная песня, необычная! Восхитило женское исполнение в ней, очень красивый голос)))

Анонимный комментирует...

Почему не связана, эта песня отражает чувства именно героя Ритеша, и параллель девушка, которая исполняет её как танцовщица, для меня песня глубока и важна. Она имеено в нужном месте, в нужной сцене. Герой Ритеша любит свою жену и в этот момент в нем происходит перелом... Поэтому " он разбит изнутри"..