За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

четверг, 31 марта 2011 г.

Doosri Darling - 7 Khoon Maaf

Разумеется, мимо такого нельзя было пройти:) Хотя, скажу честно, мне как-то не по душе то, что сделали с дорогой каждому русскому сердцу "Калинкой" - ни слова песни, ни исполнение, в котором явно пытались скопировать русский акцент с характерно выраженным "р" в словах. Хотя, в общем, в сюжете фильма этот номер вполне оправдан и весьма занимательно смотрится. Я выбрала для перевода версию, которая звучит в самом фильме (русский текст, естественно, опущен:))

Doosri Darling/Любимый - вторая версия

Фильм: 7 Khoon Maaf/Семь прощенных убийств (Семь мужей) (2011)
Композитор: Вишал Бхарадвадж
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Рекха Бхарадвадж, Уша Утуп, Клинтон Середжо, Франсуа Кастеллино

meelon chal ke, meelon se aaya
Преодолев расстояния, он пришел издалека
Roos ka koi Pushkin hai
Еще один Пушкин из России
meri khatir Moscow chhoda
Ради меня он оставил Москву
ishq mein yeh bhi mumkin hai
Да, в любви и такое бывает

darling aankhon se aankhein chaar karne do
Любимый, давай не сводить глаз друг c друга (т. е. быть настолько влюбленными друг в друга, что не замечать ничего вокруг)
roko na roko na mujhko pyaar karne do
Не сдерживай меня, позволь мне любить
bekaif hai bahara, bechain jaane yaara
Я не замечаю весну, любовь лишила меня покоя
bulbulon ko abhi intezaar karne do
А соловьи пусть пока подождут
darling aankhon se aankhein chaar karne do
Любимый, давай не сводить глаз друг с друга

kohre wali ek pahaadi jismein pariyan rehti thi
В туманной дымке есть гора, где жили феи-волшебницы
Khyber par milegi tujhko saari pariyan kehti thi
Ты найдешь ее на Хайбере (название горной вершины) - так говорили все феи

darling, hadim hoon, shehjaadi ko tyaar karne do
Дорогой, я прислуга, позволь одеть-приготовить принцессу
bekraar bekraar hai karaar karne do
Нет мне покоя, так успокой же меня
dil-e-yaar dil-e-yaar ikhteyar karne do
Позволь завладеть сердцем любимого
darling aankhon se aankhein chaar karne do
Любимый, давай не сводить глаз друг c друга

bekaif hai bahara, bechain jaane yaara
Я не замечаю весну, любовь лишила меня покоя
bulbulon ko abhi intezaar karne do
А соловьи пусть пока подождут
darling aankhon se aankhein chaar karne do
Любимый, давай не сводить глаз друг с друга
roko na roko na mujhko pyaar karne do
Не сдерживай меня, позволь мне любить

2 комментария:

Анонимный комментирует...

oooogo...)))))

Анонимный комментирует...

А я вот не могу расслышать пропевку на русском...