Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

суббота, 15 мая 2010 г.

Main Tera Dhadkan Teri - Ajab Prem Ki Ghazab Kahani

Вот кого хронически не перевариваю, так это Хард Кор (эта "барышня" раздражает меня всем, начиная с голоса и заканчивая именем). Поэтому, надеюсь, никто не огорчится, если выкину из перевода ее жуткий рэп на английском (перевела лишь строчки, которые вперемешку с пенджаби). Да и вообще, переводить всякие рэповые и хипхоповые начитки - дело муторное и неблагодарное, потому как полезного смысла в них ноль, а времени на этот бред уходит море. Не сочтите меня бабушкой-брюзгой, потому что в качестве слушателя я способна переваривать подобные вставки довольно спокойно. Песня мне очень даже нравится, хотя не будь в ней вышеупомянутой рэпперши, она бы уж точно ничего от этого не потеряла.

Main Tera Dhadkan Teri/Я - твой, мое сердцебиение - твое

Фильм: Ajab Prem Ki Ghazab Kahani/Удивительная история странной любви (2009)
Композитор: Притам
Слова песни: Иршад Камил
Исполнители: Кей Кей, Сунидхи Чоухан, Хард Кор

Lat nu hila de
Тряхни волосами
And don't stop
И не останавливайся
Sab ko dikha de
Покажи всем
And don't stop
И не останавливайся

Raunakaan tu la de
Зажги по полной
And don't stop
И не останавливайся
Lat nu hila de
Тряхни волосами
And don't stop
И не останавливайся

Dharti hila de
Сотряси землю
La de lashkare
Ослепи своим блеском
Rab nu hila de
Потесни Бога
Nach ke dikha de tu soniya
Станцуй, детка, покажи им всем!

Dharti hila de
Сотряси землю
La de lashkare
Ослепи своим блеском
Rab nu hila de
Потесни Бога
Sab kо dikha de tu soniya
Ну-ка, детка, покажи им всем!

Main tera dhadkan teri
Я - твой, мое сердцебиение - твое
Yeh din tere raatein teri
Мои дни - твои, ночи - твои
Ab bacha kya
Осталось ли что-то еще?
Har ghadi khud se hi main
Сам с собою постоянно
Karta rahoon baatein teri
Говорю лишь о тебе
Ab bacha kya
Осталось ли что-то еще?

Ishq ka rog hai yeh
Это недуг любви
Aisa jog hai yeh
Он сшибает с ног
Isse bachne ka
Спастись от него
Ab asaar nazar nahin aata
Теперь уже нет возможности

Kuchh yaar nazar nahin aata
Не видишь друзей
Ghar baar nazar nahin aata
Не замечаешь семью-родню
Sansar nazar nahin aata
Не помнишь ни о чем на свете
Jab pyaar hota hai
Когда ослепляет любовь

Dharti hila de
Сотряси землю
La de lashkare
Ослепи своим блеском
Rab nu hila de
Потесни Бога
Nach ke dikha de tu soniya
Станцуй, детка, покажи им всем!

Dharti hila de
Сотряси землю
La de lashkare
Ослепи своим блеском
Rab nu hila de
Потесни Бога
Sab kо dikha de tu soniya
Ну-ка, детка, покажи им всем!

Teri chaahaton se din shuru
С любви к тебе начинается каждый день
Mere rubaru ho tu hi tu
Куда ни взгляну - там ты, лишь ты
Teri soch ho tera saath ho
Думы о тебе, ощущение твоего присутствия
Ab har ghadi
Не покидают ни на минуту
Tere baag mein
В твоем плену
Teri yaad mein
В мыслях о тебе
Khoya main rahun
Я постоянно потерян
Aur yeh kahun
И скажу лишь одно:
Mere saamne teri baat ho
Я готов слушать речи о тебе
Ab har ghadi
Теперь без устали

Dilbar yaari mein
Дорогой мой, в любви
Yaar khumari mein
Дружок мой, в любовном хмеле
Chaahe kuchh bhi ho
Хочешь-не хочешь
Dil ke paar nazar nahin aata
А разум остается в плену сердца

Kuchh yaar nazar nahin aata
Не видишь друзей
Ghar baar nazar nahin aata
Не замечаешь семью-родню
Sansar nazar nahin aata
Не помнишь ни о чем на свете
Jab pyaar hota hai
Когда ослепляет любовь

Meri aashiqui ka hai sila
Это вознаграждение за мою любовь
Meri chaahaton ko tu mila
То, что ты ответила на мою страсть
Teri mehfilein meri manzilein ab ho gayi
Быть с тобою теперь и есть цель моей жизни
Tere khawaab hain behisaab hain
Не счесть, сколько снов о тебе перевидел
Tere deed hai meri Eid hai
Один лишь взгляд на тебя - как праздник для меня
Pareshaniyan aur mushkilein sab kho gayi
Всех волнений и проблем как ни бывало

Ishq to jadu hai
Любовь - это магия
Bas beqabu hai
Над ней нет власти
Ishq ke jadu mein
Под чарами любви
Kuchh dushwaar nazar nahin aata
Не замечаешь никаких трудностей

Kuchh yaar nazar nahin aata
Не видишь друзей
Ghar baar nazar nahin aata
Не замечаешь семью-родню
Sansar nazar nahin aata
Не помнишь ни о чем на свете
Jab pyaar hota hai
Когда ослепляет любовь

Main tera dhadkan Teri
Я - твой, мое сердцебиение - твое
Yeh din tere raatein teri
Мои дни - твои, ночи - твои
Ab bacha kya
Осталось ли что-то еще?
Har ghadi Khud se main
Сам с собою постоянно
Karta rahoon baatein teri
Говорю лишь о тебе
Ab bacha kya
Осталось ли что-то еще?

Ishq ka rog hai yeh
Это недуг любви
Aisa jog hai yeh
Он сшибает с ног
Isse bachne ka
Спастись от него
Ab asaar nazar nahin aata
Теперь уже невозможно

Kuchh yaar nazar nahin aata
Не видишь друзей
Ghar baar nazar nahin aata
Не замечаешь семью-родню
Sansar nazar nahin aata
Не помнишь ни о чем на свете
Jab pyaar hota hai
Когда ослепляет любовь

5 комментариев:

Gulshan комментирует...

Дорогая Хозяйка. спасибо за перевод. Переведите,пожалуйста песню Tu Jaane Naa из этого же фильма. Я так сильно жду перевод этой песни. Вся надежда на вас. Спасибо еще раз.

Анонимный комментирует...

Согласна с Вами, действительно жуткий реп. Голос реперши похож на голос Janke в песни Jungle из фильма Agyaat.

Анонимный комментирует...

Хозяйка я хотела спросить …, а переводится ли как - нибудь фамилия Kaur?

Хозяйка блога комментирует...

Я не знаю насчет хинди-слова kaur (нужно пошариться в словаре, а я этого пока сделать не могу в связи с переездом), но в имени певицы kaur используется в качестве омофона к английскому слову core (омофоны - слова с одинаковым звучанием, но разным написанием и смыслом). Получается hard core - нечто тяжелое, ударное, шокирующее (например hardcore techno - тяжелая техно-музыка, hardcore porn - жесткое порно и т.п.)

Андри Мун комментирует...

Эта песня уже давно в плейлисте, очень нравилась. Не знала, что она из этого фильма. Фильм так и не смотрела, не думаю, что что-что стоящее. Спасибо большое за перевод!