
Классику всегда трудно переводить... и немного страшно... но тем приятнее ощущения от проделанной работы. Уверена, что для многих, в особенности поклонников старого индийского кино, это особая песня, которую не просто любят - перед ней благоговеют, как перед шедевром искусства.
Dost Dost Na Raha/Друг больше не друг
Фильм: Sangam/Слияние (Сангам) (1964)
Композиторы: Шанкар и Джайкишан
Слова песни: Шайлендра
Исполнитель: Мукеш
Dost dost na raha, pyaar pyaar na raha
И друг больше не друг, и любимая больше не любимая
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...
Amaanatein main pyaar ki gaya tha jisko saunpkar
Тот, кому я доверил свое сокровище любви
Woh mere dost tumhi the, tumhi to the
Это был ты, мой друг, лишь ты
Jo zindagi ki raah mein bane the mere hamsafar
Тот, кто был моим верным спутником на жизненном пути
Woh mere dost tumhi the, tumhi to the
Это был ты, мой друг, лишь ты
Saare bhed khul gaye, raazdaar na raha
Все секреты раскрыты, больше нет того, кому их можно доверить
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...
Gale lagi sahem sahem bhare gale se bolti
Та, которая испуганно прижималась к моей груди и говорила сдавленным голосом
Voh tum na thi toh kaun tha, tumhi to thi
Разве это была не ты? Да, именно ты
Safar ke waqt mein palak pe motiyon ko tolti
Та, которая в час расставания смотрела мне в след, роняя жемчужины слез
Woh tum na thi toh kaun tha, tumhi to thi
Разве это была не ты? Да, именно ты
Nashe ki raat dhal gayi, ab khumaar na raha
Ночь опьянения окончилась, дурман испарился
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...
Wafa ka leke naam jo dhadak rahe the har ghadi
То, что трепетно хранило верность каждую секунду,
Wоh mere nek nek dil tumhi to ho
Это ты, мое простодушное сердце, ты и есть
Jo muskurake reh gaye zeher ki jab sui gadi
То, что с улыбкой приняло укол отравленной иглы,
Woh mere nek nek dil tumhi to ho
Это ты, мое простодушное сердце, ты и есть
Ab kisi ka mere dil intezaar na raha
В моем сердце не осталось больше надежд
Zindagi hamein tera aitbaar na raha
Жизнь, я больше не верю в тебя
Aitbaar na raha
Больше не верю...
12 комментариев:
Разве может существовать подобная музыка? Оказывается да... Завораживающая, страстная, волнующая... И это только малая доля того, что стоит сказать о данной песне. Спасибо огромное переводчику за такой труд, ведь только благодаря Вам я узнала, о чем поет Сундар (герой Р. Капура)...
Елизавета.
Прекрасная песня ,я лично плачу слушая её ,спасибо ,вам милионное ,
да продлит Аллах вашу жизни
Очень люблю эту печальную песню... Даже мой муж, который далеко не фанат индийских песен, с удовольствием слушает эту песню!
Спасибо!
Спасибо огромное за перевод этой песни!!!Шикарная мелодия,Шикарное исполнение...!!!!!!
Я Шухрат Розумбетов С Турткуля, огромное спасио ВАМ.
Я Шухрат Розумбетов с Турткуля, я люблю старые индийские песни, спасибо Вам.
Ай, классика! Большое спасибо! Чудесная песня!
И музыка, и песня только для души. Каждый раз слушаешь с восхищением! Огромное спасибо Вам за такой перевод!!!! Низкий Вам поклон.
Спасибо!!!пишу со слезами на глазах.эту песню я иногда слушаю когда мне грустно и это както облегчает. Но перевода я незнал. Спасибо дай Аллах вам мир и счастие вашему дому!
Да мне тоже нравятся песни из фильмов , Радж Капур - это что то! Учу не много хинди и не поняла не много что такое (на раха) , теперь поняла! Спасибки!
Я в детстве в 70 х годах смотрел эту фильм верили в льюбов оказывыается тогда нас учили не разводить мажоров их давить как тараконов!Дай Аллах Радж Хану Капупуру благо Всех миров ОН ВЫШЕ ЧЕМ ПРОРОКИ ВСЕХ МИРОВ!!!
С самого детства я слышала о фильме Сангам и об этой песне.Мечтала посмотреть и не удавалось.Увидела пару лет назад,а мне 62.Слушала песню,плакала,слушала снова,много раз...Песня нашего сердца...
Отправить комментарий