За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 14 марта 2021 г.

Har Funn Maula - Koi Jaane Na

Сегодня день рождения одного из моих любимейших актеров, и вот буквально на днях вышла песня с его участием, которая показалась мне довольно интересной. Я так понимаю, весь музыкальный альбом к фильму еще не вышел, так что пока я работала только с этой видео-версией с ютуба. Когда выйдет полная аудио-версия песни, в ней, возможно, будут еще куплеты, и тогда я дополню перевод. А пока что вот. 
С Днем рождения, Амир:)

P. S. Все, полная версия обнаружилась. Текст обновлен, ссылка на прослушивание заменена.

Har Funn Maula/Искусен во всем

Фильм: Koi Jaane Na/Никто не знает (2021)
Композитор: Танишк Багчи
Слова песни: Амитабх Бхаттачарья
Исполнители: Вишал Дадлани, Зара C. Кхан

Hadson Ke Is Shehar Mein Aaj Koyi Ayega
В этот город случайностей сегодня явится кто-то
Khol Dega Raz Ya Phir Raz Khud Ban Jayega
Откроет он тайну или же сам станет ею?
Rat Ki Agosh Mein Ye Raz Rehne Dijiye
Оставь этот секрет под надежным укрытием ночи
Kijiyega Kal Khulasa Aaj Rehne Dijiye
Завтра он раскроется, но сегодня, пожалуйста, оставь его как есть

Har Koyi Parwana Yahan Jo Jan Pe Apni Khelega
Каждый здесь - ночной мотылек, рискующий своей жизнью 
Har Koyi Parwana Yahan Jo Jan Pe Apni Khelega
Каждый здесь - ночной мотылек, рискующий своей жизнью 
Ashiqui Mein Hoke Fanaah Bahon Mein Shama Ko Le Lega
Погибая в любви, он примет пламя с распростертыми объятиями (прим.: ночные мотыльки летят на огонь/источник света и часто погибают, опалив крылышки, - это аллегория, подразумевающая тех, кто испытывает сильное влечение к кому-то, несмотря на какой-либо риск)

Itni Haseeno Pe Kitni Dafa Ye Dola
Стольким красавицам сколько раз он кружил голову
Phir Bhi Fakeeron Ka Pehne Hue Hai Chola
Однако на нем по-прежнему наряд отшельника-аскета
Itar Ki Sheeshi Yeh Jahan Bhi Khul Jaye
Как флакон духов, где бы он ни раскрылся
Hawa Mein Ghul Jaye 
Воздух смешивается с его ароматом
Dil Jogi Da Har Funn Maula
Тот, у кого сердце истово преданного, искусен во всем (прим.: "истово преданный" здесь что-то вроде каламбура - может подразумевать и набожного человека, преданного своей религии, и того, кто предан своей любви, зачастую несчастной или безответной)

Har Funn Maula
Искусен во всем

Aaye Toh Kayi Karne Idhar Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Сколько таких являлось сюда за снадобьем от неуюмного сердца 
Shab Se Sehar Hote Hi Magar Bari Bari Sare Ho Gaye Hawa
Но как только ночь сменялась рассветом, все они растворялись в воздухе
Aaye Toh Kayi Karne Idhar Dil-E-Bekarar Ki Dawa
Сколько таких являлось сюда за снадобьем от неуюмного сердца 
Shab Se Sehar Hote Hi Magar Bari Bari Sare Ho Gaye Hawa
Но как только ночь сменялась рассветом, все они растворялись в воздухе

Shab Ke Andhere Mein Jannat Dikhane Wala
Я тот, кто во тьме ночи мог бы показать тебе рай 
Main Toh Sawere Bhi Dil Na Dukhane Wala
И я тот, кто при свете дня не огорчил бы твое сердце
Ke Meri Bahon Mein Rat Jo Guzre Woh
Ведь ночь, проведенная в моих объятиях, - 
Umar Bhar Jaisi Hai
Словно прожитая жизнь
Dil Jogi Da Har Funn Maula
Тот, у кого сердце истово преданного, искусен во всем

Har Funn Maula
Искусен во всем

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Спасибо большое за перевод❤️