Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

воскресенье, 22 марта 2015 г.

Banjaara - Ek Villain

Простите, что так медленно доползаю до заявок, но мне в последнее время стало хронически не хватать 24 часов в сутках. Думаю, все уже давно в курсе, о чем эта песня, так что я просто предложу свой вариант перевода.

Banjaara/Кочевник

Фильм: Ek Villain/Злодей (2014)
Композитор: Митхун
Слова песни: Митхун
Исполнитель: Мохаммед Ирфан

Jise zindagi dhoondh rahi hai
В чьих поисках моя жизнь - 
Kya ye woh makaam mera hai
Может быть, она и есть та самая цель?
Yahaan chain se bas ruk jaaun
Просто остаться здесь, обретя покой, - 
Kyun dil ye mujhe kehta hai
Почему сердце просит меня об этом?
Jazbaat naye se mile hain
Появились новые чувства
Jaane kya asar ye hua hai
Я и не заметил, как это случилось
Ik aas mili phir mujhko
У меня снова появилась надежда
Jo qubool kisi ne kiya hai
Когда кто-то благосклонно принял меня

Kisi shaayar ki ghazal
Словно поэма, сочиненная поэтом,
Jo de rooh ko sukoon ke pal
Принесла моменты умиротворения душе,
Koi mujhko yun mila hai
Так же и она была ниспослана мне,
Jaise banjaare ko ghar
Словно кочевнику - домашний очаг 
Naye mausam ki sehar
Как утро нового сезона
Ya sard mein dopahar
Или разгар зимнего дня
Koi mujhko yun mila hai
Она была ниспослана мне,
Jaise banjaare ko ghar
Словно кочевнику - домашний очаг 

Jaise koi kinaara deta ho sahaara
Словно берег, подаривший опору,
Mujhe woh mila kisi mod par
Вот так она повстречалась мне на жизненном повороте
Koi raat ka taara karta ho ujaala
Словно звезда в ночи, что дарит свет
Waise hi roshan kare woh shehar
Вот так и она освещает весь город
Dard mere woh bhula hi gayaa
Она заставила меня позабыть о том, что причиняет боль
Kuch aisa asar hua
Таково ее влияние
Jeena mujhe phir se woh sikha raha
Она учит меня, как жить снова

Jaise baarish kar de tar
Как проливной дождь
Ya marham dard par
Или бальзам, успокаивающий боль
Koi mujhko yun mila hai
Она была ниспослана мне,
Jaise banjaare ko ghar
Словно кочевнику - домашний очаг 
Naye mausam ki sehar
Как утро нового сезона
Ya sard mein dopahar
Или разгар зимнего дня
Koi mujhko yun mila hai
Она была ниспослана мне,
Jaise banjaare ko ghar
Словно кочевнику - домашний очаг

Muskaata yeh chehra deta hai jo pehraa
Это улыбающееся лицо, ограждающее от невзгод,
Jaane chhupata kya dil ka samandar
Что оно скрывает в океане своего сердца?
Auron ko toh hardam saaya deta hai
Всем вокруг она дарит спасительную тень каждую минуту
Woh dhoop mein hai khada khud magar
Однако сама стоит под палящими лучами солнца
Chot lagi hai usey, phir kyun
Она поранилась, но почему
Mehsoos mujhe ho raha
Боль ощущаю я?
Dil tu bata de kya hai iraada tera
Сердце, скажи, наконец, что ты задумало?

Main parinda besabar
Я был шальной птицей,
Tha uda jo darbadar
Перелетающей от одного места к другому
Koi mujhko yun mila hai
Она была ниспослана мне,
Jaise banjaare ko ghar
Словно кочевнику - домашний очаг 
Naye mausam ki sehar
Как утро нового сезона
Ya sard mein dopahar
Или разгар зимнего дня
Koi mujhko yun mila hai
Она была ниспослана мне,
Jaise banjaare ko ghar
Словно кочевнику - домашний очаг

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Очень ждала перевод этой прекрасной песни! Какой же все-таки потрясающий смысл у песни, и слова! Огромное спасибо, за труд и перевод. Митхун просто гений