Друзья, у нас ЧП. По ряду причин большинство песен теперь невозможно скачать напрямую с этого блога. Я расстроена не меньше вас, но изменить что-либо не в силах (в любом случае, песен уже стало так много, что постоянное обновление неработающих ссылок отнимает у меня уйму времени, которое бы куда полезнее потратить на переводы). Мп3 почти всех песен доступны для бесплатного скачивания на нескольких крупных сайтах, кроме того, в зависимости от вашего доступа в Интернет, песни еще и возможно прослушать в режиме онлайн без скачивания. Для поиска необходимой песни пользуйтесь названием фильма и песни в оригинале (каждый мой перевод содержит эту информацию).
Ресурсы для поиска и скачивания/прослушивания песен:


Давайте попробую давать ссылки отдельно, а не вкладкой в название песни. Но учтите, что ссылки периодически устаревают.
На проверку всех предыдущих песен и замену ссылок мне понадобится много времени, поэтому запаситесь терпением! Спасибо!
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

суббота, 23 апреля 2011 г.

Ainvaiyi Ainvaiyi - Band Baaja Baaraat

Один из моих последних фаворитов. Песня из разряда "зажигалок" - тех, под которые трудно усидеть и не подвигать хоть какой-нибудь частью тела. Юморной смысл гремучей смеси хинди-пенджаби-английского лишь добавляет веселья, хотя передать смысл на русском так же лаконично, увы, не получается.

Ainvaiyi Ainvaiyi/Просто так

Фильм: Band Baaja Baaraat/Греми свадебная процессия (Свадебный переполох) (2010)
Композиторы: Салим и Сулейман
Слова песни: Амитабх Бхаттачарья
Исполнители: Салим Мерчант, Сунидхи Чоухан

Hoo akkhan de katore surma batore
С глазищами по плошке, наполненными сурьмой
Lagde chhichhore bade hi-fi
Даже простушка выглядит гламурной красоткой
Dil pe daraati saade chal jaati
И сердце словно пронзает кинжалом насквозь
Maare dil gulati poochhe why why
Оно бешено скачет, спрашивая “Почему? За что?”

Chai mein dooba biscuit ho gaya
Словно печенье, обмакнутое в чай
Main toh ainvayi ainvayi ainvayi ainvayi lut gaya
Вот так, ни за что, ни про что, я остался ни с чем

Haye hatt re nigode neem ke pakore
А ну, прочь, негодник, пельмень с лимоном
Pichha kyon na chhode ghume daayein baayein
Отвяжись, что ты ходишь за мной хвостом?
Tujhko sudharoon jutti main utaroon
Уж я вправлю тебе мозги – сниму сандалию
Sar pe de maroon tere dhayein dhayein
И надаю по башке как следует

Romeo bina permit ho gaya
Возомнил себя Ромео, не спросив разрешения
Tu toh ainvayi ainvayi ainvayi ainvayi lut gaya
Вот так, ни за что, ни про что, ты остался ни с чем

Ho baalon ko main set kitta gel mal ke
Я старательно пригладил волосы гелем
Chhaati chaudi dolle sholle dand pel ke
Натренировал мускулы, расправил пошире плечи
Kudiya haraaya tune chaal chal ke
Но ты, девица, обхитрила и победила меня
Baaton waali basket ball khel ke
Играя словами, словно в баскетбол

Haan gel vel dekh chhori patdi nahin
Разве девушку можно завлечь каким-то там гелем?
Dolon se umar saari katt ti nahin
И мускулы не протянут всю жизнь
Haan khoob pehchanun tere dil mein hai kya
Я ж насквозь вижу, что у тебя на уме
Fitrat chhoron ki palatdi nahin
Горбатого лишь могила исправит (досл.: натура парней неисправима)

Gud dekha makhi jaisa fit ho gaya
Вот ведь прилип, словно муха на сладость
Tu toh ainvayi ainvayi ainvayi ainvayi lut gaya
Вот так, ни за что, ни про что, ты остался ни с чем

Ho main toh ainvayi ainvayi...
Да, вот так, просто так...
Ainvayi ainvayi lut gaya
Ни за что, ни про что, я остался ни с чем

Kyun meri gali mein aa ke wait karta
Зачем ты поджидаешь меня на улице?
Harkat down market karda
Что за дешевые выходки?
Dekhoon jo hata ke khidki ka parda
Как ни открою занавеску, чтобы выглянуть в окно -
Seeti veeti maar irritate karda oye
Ты тут же достаешь меня дурацким свистом

Ho chhad attitude kabhi maan kudiye
Хватит играть в неприступность, дорогуша, смирись
Blank cheque de doon ya te jaan kudiye
Хочешь - выдам чистый чек, а хочешь - и всю жизнь отдам
Eenti ka yeh dil kar naram zara
Смягчи, наконец, свое каменное сердце
Dekh le yeh gabru jawan kudiye
Взгляни благосклонно на этого красавца-молодца

Chhe foot se dedh foot ho gaya
И так уж от шести футов осталось полтора
Main toh ainvayi ainvayi ainvayi ainvayi lut gaya
Вот так, ни за что, ни про что, я остался ни с чем

10 комментариев:

Анонимный комментирует...

Spasibo za vash trud! Horoshaya pesnya! :-)
Ya hotela pro "pakore" skazat - eto bolshe pirojok chem pelmeni. V nachinku obichno vhodit kartoshka i jaritsya v masle. Mogu dat recept prigotowlenia...))))))))

Хозяйка блога комментирует...

Разумеется, я знаю, что такое пакора и готовить их прекрасно умею всякие-разные:) Это и не пирожок, и не пельмень, конечно, но в переводах приходится использовать приблизительные понятия, иногда, вы, надеюсь, это понимаете? К тому ж, у меня не кулинарный сайт, от замены пакоры пельменем смысл песни ничуть не изменился:)

Анонимный комментирует...

Prosto kultura Indii poznaetsya i v etom toje i lyubitelyam Indii priyatno znat kajduyu meloch ob etoi strane. Esli vspomnite svoe detswo i lyubow k indiyskim filmam dumayu poymete menya. Jawab dene ke lie dhanyawad! :-)

Анонимный комментирует...

Простите а вы не могли бы написать русккими буквами как читается Ainvayi а то я не могу что ли правильно услышать не знаю но по-моему как " Ави", а еще когда например пишут Mein там на конце н не читается и в остальных словах да?

Хозяйка блога комментирует...

Есть принятая транслитерация хинди латиницей (копирующая написание на деванагари), я использую ее. Разумеется, нельзя ее читать буквально. Также, не все звуки возможно передать русскими буквами. "n" есть произносимый, есть носовой (полупроизносимый или непроизносимый). Если вы учите хинди, то без деванагари не обойтись - невозможно полностью понять произношение по латинице.

Анонимный комментирует...

Спасибо! А как насчет Ави(правильно читаю ) а т хочу спеть и не знаю!)

Хозяйка блога комментирует...

Если честно, я не думаю, что у вас получится произнести ainvaiyi правильно. На русском я не смогу передать произношение. Это что-то типа среднего между "а" и "э" с очень носовым "н", закругленным "в", потом "и".
Если мне позволителен совет, лучше не петь такую песню с пенджабскими словами и произношением, не зная языка, особенно если перед индийской аудиторией. Здесь совсем другой акцент и особенности произношения, нежели в песне на чистом хинди, скажем.

Анонимный комментирует...

Спасибо большое! Нет я не для публики, лишь для себя!

Анонимный комментирует...

ЧуднЫ люди, право! Как приятно считать себя умнее других и делать «ценные» поправки, правда? :) А что если задуматься на минуточку: блог ведёт грамотный человек, понимающий Индию на уровне тонкостей – не элементарных вещей? Почёт Хозяйке за неизменно сдержанные интеллигентные ответы. Главная цель переводчика – передать смысл, стиль и настроение оригинала. В этом сложность, целая наука, если угодно, искусство, стоящее над дословным переложением слов. Другое дело – случаи, кода необходимо пояснить то или иное экзотическое понятие, дабы раскрыть содержание художественного текста (что при необходимости автором настоящей базы переводов делается). Но это не тот случай, определённо. Что могло доходчивей «пельменя с лимоном» передать весёлость песни русскоязычному читателю/слушателю? Улыбка с лица не сходит, уважаемый автор, да здравствует Ваша ювелирная работа!

Анонимный комментирует...

Чудесная песня, влюбляющая в жизнь! Эх, этот проигрыш на «индийской балалаечке», не знаю… Как будто кто-то, дёргая струны души, складывает эту мелодию. :D А слова как пузырьки в лимонаде – так приятно щекочутся. ))) (Особенно «пельмень с лимоном», это восторг, Хозяйка)! ;)