За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 5 ноября 2010 г.

Ae Ajnabi - Dil Se

Есть песни, которые я боюсь переводить... вот просто кажется, что "зарежу" всю красоту переводом. Песни из Dil Se для меня именно такие. Их просят с момента создания этого блога, и мне самой они все безумно нравятся, но когда начинаю переводить, кажется... будто я этого недостойна. Будто покушаюсь на что-то великое, до чего еще не "доросла". Однако делаю еще одну робкую попытку...

Ae Ajnabi/Эй, незнакомка

Фильм: Dil Se/Всем сердцем (Любовь с первого взгляда) (1998)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Удит Нараян, Махалакшми Айер

Paakhi paakhi pardesi…
Чужеземец- перелетная птица…

Ae ajnabi tu bhi kabhi aawaaz de kahin se
Эй, незнакомка, хотя бы раз подай и ты голос издалека
Main yahan tukdon mein jee raha hoon
Я, тут, живу, разбитый на куски
Tu kahin tukdon mein jee rahi hai
И ты, где-то, живешь, разбитая на куски

Roz roz resham si hawa aate jaate kehti hai bata
Каждый день шелковый ветер, прилетая, говорит мне
Resham si hawa kehti hai bata
Шелковый ветер говорит мне
Vo jo doodh dhuli masoom kali
Та маленькая девочка, невинный бутон
Vo hai kahan kahan hai
Где она, где?
Vo roshni kahan hai
Где этот солнечный лучик?
Vo jaansi kahan hai
Где это воплощение жизни?
Main adhoora tu adhoori jee rahi hai
У меня лишь половина себя и ты лишь полу-живешь

Ae ajnabi tu bhi kabhi aawaaz de kahin se
Эй, незнакомка, хотя бы раз подай и ты голос издалека
Main yahan tukdon mein jee raha hoon
Я, тут, живу, разбитый на куски
Tu kahin tukdon mein jee rahi hai
И ты, где-то, живешь, разбитая на куски

Tu to nahin hai lekin teri muskurahat hai
Тебя нет со мной, но есть твоя улыбка
Chehra nahin hai par teri aahatein hain
Я не вижу твоего лица, но слышу звук твоих шагов
Tu hai kahan kahan hai
Где же ты, где?
Tera nishaan kahan hai
Где хоть что-то, что наведет меня на след?
Mera jahan kahan hai
Куда исчез мой мир?
Main adhoora tu adhoori jee rahi hai
У меня лишь половина себя и ты лишь полу-живешь

6 комментариев:

Алена комментирует...

Спасибо огромное огромное, с того момента как увидела "скоро Dil Se" прямо с замиранием сердца ждала перевод. Я догадывалась, что слова в этой песни такие же красивые как музыка, но это... Просто слезы наворачиваются. Моя самая любимая песня. Спасибо хозяйка, вы настоящий поэт.

Анонимный комментирует...

Добрый Вечер!Просто огромное спасибо за перевод и песню,конечно же!!!Я хотела попросить ее,но решила подождать!Thank you so much!

Анонимный комментирует...

Огромное спасибо за перевод! В этом фильме все песни красивые, но эта песня особенная.

Анонимный комментирует...

вы очень талантливо переводите песни! Я в полном восторге! Спасибо вам большое!

rayon комментирует...

Боже, какая песня, КАКАЯ песня! Как же могло до меня не доходить послушать всю музыку к Dil Se, ведь написал ее великий А.Р.Рахман, к тому же две песни из этого фильма (Chaiyyan Chaiyyan и Satrangi Re) я просто обожаю! Смотрела фильм, еще когда училась в школе, и больше не пересматривала. Тогда он мне показался очень тяжелым, и до сих пор я психологически не решаюсь на пересмотр, хотя знаю что очень многое теряю... И, наверное, поэтому все это время я ограничивалась знакомством только с двумя самыми известными, насколько знаю, песнями. Возможно, всему свое время... Может быть, раньше я бы и не оценила по-настоящему, не прочувствовала до слез всю красоту, глубину, силу и эмоциональную насыщенность этой композиции. А сейчас... не выразить словами, какое потрясающее впечатление она на меня произвела! Глубокий голос Удита Нараяна и образ Шахрукха перед глазами еще больше усилили впечатление и восприятие! Уважаемая Хозяйка блога, всем сердцем благодарю вас за то, что благодаря вам я открыла для себя эту жемчужину сокровищницы Рахмана!

Слушаю песню, зная и помня фильм, и благодаря этому могу еще сильнее проникнуться теми эмоциями, которые в ней сосредоточены... сколько в ней боли, страданий, сомнений, которые терзают сердце безответно и безумно влюбленного героя... В каждом мгновении этой песни, которая кажется обреченным зовом исстрадавшегося сердца, звучит мучительная, опустошающая, горькая, страстная и неподвластная разуму любовь... Моменты наибольшего надрыва ("Vo hai kahan kahan hai...", "Tu hai kahan kahan hai..."), которые я воспринимаю как крик раненной и отчаявшейся души, просто выворачивают мою собственную душу...

Спасибо вам еще раз за эту завораживающую и пронзительную песню, за ее прекрасный перевод (я сначала какое-то время просто слушала и чувствовала, а потом обратилась к значению слов), за ваш блог, за то, что вы так любите индийские песни и благодаря этой любви дарите нам столько чудесных открытий.

rayon комментирует...

Нет, я неправильно высказалась относительно голоса Удита Нараяна. Его голос не "еще больше усилил" эффект, который производит песня, потому что на самом деле без него она могла и не получится, при всей своей красоте и пронзительности, настолько глубокой, сильной и пронимающей до глубины души... Мелодия, слова и голос Удита составляют единое целое.