За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

среда, 10 апреля 2019 г.

Teri Mehfil Mein - Mughal-E-Azam

слушать
У меня дежа-вю: когда переводила знаменитую Pyar Kiya To Darna Kya из этого же фильма несколько лет назад, у меня точно так же тряслись руки, перевод делался и стирался десятки раз, постоянно казалось, что моего скудного знания языков (включая родной русский) недостаточно, чтобы выразить такую изысканную поэзию. Я и сейчас не считаю, что пришла к идеальному переводу, но я слишком долго подбиралась к этой песне и замусолила ее в своей голове, так что когда-нибудь перевод, пусть какой-никакой, все же нужно было бы опубликовать. 
Лично мне данная композиция нравится не меньше Pyar Kiya To Darna Kya - она тоже очень точно вписывается в контекст фильма, здесь есть интересная игра слов (смысл каламбуров, увы, теряется при переводе), партия Мадхубалы - в некотором роде предсказание ее судьбы в реальной жизни. Но что нравится мне больше всего - это такой вот стиль остроумного диалога. Это похоже на каввали, но обычно участвуют две стороны, которые ведут некий спор и отстаивают каждый свою точку зрения в такой вот утонченной и изысканной поэтической форме, причем в оригинале подразумевается, что стихи складываются прямо на месте, экспромтом. Короче, похоже на современные рэп-баттлы - можно сказать, это их прародитель:)) 
P. S. И, конечно, это одна из тех песен, которую нужно не только понимать, но и видеть - такой грации и магии в современном кино уже не увидишь (на мой взгляд, Мадхури была последней, кому удавалась подобная классика). 

Teri Mehfil Mein/На музыкальном вечере в твою честь

Фильм: Mughal-E-Azam/Великий Могол (1960)
Композитор: Наушад
Слова песни: Шакил Бадаюни
Исполнители: Шамшад Бегам, Лата Мангешкар

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
На музыкальном вечере в твою честь, пожалуй, и я попытаю счастья
Ghadi bhar ko tere nazdeek aakar hum bhi dekhenge
Приблизившись к тебе на мгновение, я посмотрю, что будет
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет

Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
На музыкальном вечере в твою честь, пожалуй, и я попытаю счастья
Tere kadmon pe sir apna jhukakar hum bhi dekhenge
Склонив голову к твоим ступням, я посмотрю, что будет
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет

Bahaare aaj paigam-e-mohabbat leke aayi hai
Весна сегодня принесла послание любви
Badi muddat mein ummeedon ki kaliyan muskurayi hai
После долгого ожидания распускающиеся бутоны надежды улыбнулись наконец
Badi muddat mein haan haan...
После долгого ожидания, да-да...
Badi muddat mein ummeedon ki kaliyan muskurayi hai
После долгого ожидания распускающиеся бутоны надежды улыбнулись наконец
Gham-e-dil se zara daaman bachakar hum bhi dekhenge
Эти сердечные страдания я осторожно обойду и посмотрю, что будет
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет

Agar dil gham se khali ho toh jeene ka mazaa kya hai
Если сердце пусто без страданий, какое же наслаждение от жизни?
Na ho khun-e-jigar toh ashk peene ka mazaa kya hai
Если сердце не обливается кровью, что за удовольствие глотать слезы?
Na ho khun-e-jigar haan haan...
Если сердце не обливается кровью, да-да...
Na ho khun-e-jigar toh ashk peene ka mazaa kya hai
Если сердце не обливается кровью, что за удовольствие глотать слезы?
Mohabbat mein zara aansoon bahakar hum bhi dekhenge
Пролив слезы в любви, я посмотрю, что будет
Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
На музыкальном вечере в твою честь, пожалуй, и я попытаю счастья
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет

Mohabbat karne walon ka hai bas itna hi afsana
У тех, кто влюблен, одна история - 
Tadapna chupke chupke aahan bharna ghut ke mar jaana
Молча страдать, тяжко вздыхать и, задыхаясь, умереть
Tadapna chupke... ji haan
Молча страдать... да, так и есть
Tadapna chupke chupke aahan bharna ghut ke mar jaana
Молча страдать, тяжко вздыхать и, задыхаясь, умереть
Kisi din yeh tamasha muskurakar hum bhi dekhenge
Когда-нибудь и я с улыбкой посмотрю на это представление
Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
На музыкальном вечере в твою честь, пожалуй, и я попытаю счастья
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет

Mohabbat humne maana zindagi barbaad karti hain
Я согласна - любовь способна разрушить жизнь
Yeh kya kam hai ke mar jaane pe duniya yaad karti hain
Но разве мало того, что и после смерти мир помнит о тебе?
Yeh kya kam hai... haan ji haan
Разве мало того... да-да
Yeh kya kam hai ke mar jaane pe duniya yaad karti hain
Но разве мало того, что и после смерти мир помнит о тебе?
Kisi ke ishq mein duniya luta kar hum bhi dekhenge
Ради чьей-то любви я пожертвую всем миром и посмотрю, что будет
Kisi ke ishq mein duniya luta kar...
Ради чьей-то любви я пожертвую всем миром...
Tere kadmon pe sir apna jhukakar...
Склонив голову к твоим ступням...
Ghadi bhar ko tere nazdeek aakar...
Приблизившись к тебе на мгновение...
Teri mehfil mein kismat aazmakar hum bhi dekhenge
На музыкальном вечере в твою честь, пожалуй, и я попытаю счастья
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет
Haan ji haan hum bhi dekhenge
Да-да, посмотрим, что будет

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Песня действительно шедевр. Мощнейший дуэт. Спасибо за перевод!