За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

четверг, 30 апреля 2009 г.

Jai Ho - Slumdog Millionaire


Песня, подарившая Рехману "Оскара", а индийской нации - безмерную гордость за их талантливого соотечественника. Я лично считаю, что вот это как раз-таки не лучший пример рехмановского гения, однако, была счастлива за "мадрасского Моцарта" до слез, потому что считаю, что он заслужил своих "Оскаров" и прочие награды, если не "Миллионером", то десятками других своих потрясающих альбомов. Песню выкладываю по заявкам. Фраза Jai Ho прямого отношения к тексту песни не имеет, дословно означает "Пусть победа будет с тобой" и чаще всего употребляется для выражения горячей поддержки и поощрения. Строки на испанском (или португальском?) опущены.

Jai Ho!/Слався!

Фильм: Slumdog Millionaire/Миллионер из трущоб (2008)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнители: Сукхвиндер Сингх, Махалакшми Айер, Танви, Виджей Пракаш

Jai Ho!
Слався!

Aaja Aaja Jindе Shamiyane Ke Tale
Идем, любимая, идем под этот свод
Aaja Zari Waale Neele Aasman Ke Tale
Под этот расшитый блестками синий небесный свод, идем же

Jai Ho!
Слався!

Ratti Ratti Sachchi Maine Jaan Gavayi Hai
Крупица за крупицей я растерял свою жизнь
Naach Naach Koylon Pe Raat Bitayi Hai
Каждую ночь я проводил, словно танцуя на углях
Aankhiyon Ki Neend Maine Phoonkon Se Uda Di
Одним лишь легким выдохом сдул сон с глаз
Geeli Geeli Tаarein Maine Ungli Jalayi Hai
Сжег пальцы, бесконечно считая звезды

Jai Ho!
Слався!

Chakh Le Ho Chakh Le
Попробуй, насладись вкусом
Ye Raat Shehed Hai
Эта ночь – как мед
Chakh Le
Попробуй ее
Rakh Le Haan Dil Hai
Возьми мое сердце и храни его
Dil Aakhri Had Hai
Это самое дорогое, что у меня есть
Rakh Le
Храни его

Kala Kala Kajal Tera
Твой черный каджаль (подводка для глаз)
Koi Kala Jadoo Hai Na
Действует словно черная магия

Aaja Aaja Jindе Shamiyane Ke Tale
Идем, любимая, идем под этот свод
Aaja Zari Waale Neele Aasman Ke Tale
Под этот расшитый блестками синий небесный свод, идем же

Jai Ho!
Слався!

Kab Se Haan Kab Se
То, что ты уже давно
Jo Lab Pe Ruki Hai
Сдерживаешь на своих губах
Keh De
Произнеси наконец
Keh De Haan Keh De
Скажи же, скажи
Ab Aankh Jhuki Hai
Твои глаза опущены в смущении
Keh De
Произнеси это
Aisi Aisi Roshan Aankhein
Твои глаза так сияют
Roshan Do Do Heere Hain Kya
Словно сверкают два брильянта

Aaja Aaja Jindе Shamiyane Ke Tale
Идем, любимая, идем под этот свод
Aaja Zari Waale Neele Aasman Ke Tale
Под этот расшитый блестками синий небесный свод, идем же

Jai Ho!
Слався!

вторник, 28 апреля 2009 г.

I Love You - Mujhe Insaaf Chahiye!

Эту песню просили так много и так долго... надеюсь, просившие еще не потеряли надежду? Когда я, как мне казалось, уже изрыла все возможные источники, помощь неожиданно пришла в лице совершенно незнакомой мне девушки Юлии Маркиной (это был первый и, пока что, последний случай, когда мне помогли редким коллекционным музыкальным экземпляром "безвозмездно, то есть даром" (с). Меня очень тронул твой жест, Юля, спасибо тебе огромное еще раз!
P. S. Позже весь альбом появился в Сети.

I Love You/Я люблю тебя

Фильм: Mujhe Insaaf Chahiye!/Я требую правосудия! (Правосудия!) (1983)
Композиторы: Лакшмикант и Пьярелал
Слова песни: Ананд Бакши
Исполнители: Аша Бхосле, Шайлендра Сингх

I love you…
Я люблю тебя...
Do you love me?
А ты меня любишь?
Yeh bhi koi poochhne ki baat hai ji?
Да разве нужно об этом спрашивать?
Haaye main marjawaan…
Ах, я умираю от любви...

Jab jab do dil milte hain
Когда соединяются два сердца
Dharti ambar hilte hain
Кружатся земля и небо
Phir sapnon ki gaaliyon mein
И в улочках грез
Phool hi phool to khilte hain
Распускаются цветы
Apni bhi yeh pehli mulaqaat hai ji
Это ведь мое первое свидание
Yeh bhi koi kehne ki baat hai ji?
Да разве нужно об этом говорить?
Haaye main marjawaan...
Ах, я умираю от любви...

Jee bharke kasme khayi
Мы обменялись искренними клятвами
Har waada sau baar kare
Каждое обещание повторили сто крат
Tukde tukde ho jaayein
Пусть мы рассыпемся на мелкие кусочки
Aao tutke pyar karein
Даже разбившись, будем любить друг друга
Kaisi yeh bin baadal ki barsaat hai ji?
Как быть облаку без дождя?
Yeh bhi koi sochne ki baat hai ji?
Да разве можно такое представить?
Haaye main marjawaan...
Ах, я умираю от любви...

Yeh maine jo dekha hai
То, что я видел в мечтах
Kya tumne bhi dekha hai?
Видела ли ты это тоже?
Ek dulhan ek dulha hai
Невеста и жених
Ek ghoonghat ek sehra hai
Свадебная накидка (на лице невесты) и цветочные гирлянды (на лице жениха)
Kiski doli kiski yeh baraat hai ji?
Чей же это паланкин, чья свадебная процессия?
Yeh bhi koi poochhne ki baat hai ji?
Да разве нужно об этом спрашивать?
Haaye main marjawaan...
Ах, я умираю от любви...

пятница, 24 апреля 2009 г.

Tujh Mein Rab Dikhta Hai (female) - Rab Ne Bana Di Jodi


Женская версия песни по заявкам. В моем восприятии уступает мужской партии, но тоже по-своему трогательна, особенно в контексте фильма.

Tujh Mein Rab Dikhta Hai/В тебе мне видится сам Бог

Фильм: Rab Ne Bana Di Jodi/Эту пару создал Бог (2008)
Композиторы: Салим и Сулейман
Слова песни: Джайдип Сахни
Исполнитель: Шрея Гхошал

Na kuch poocha
Ты ни о чем не спросил
Na kuch maanga
Ничего не попросил
Tune dil se diya jo diya
Все, что ты дал мне - дал от всего сердца
Na kuch bola
Ты ничего не сказал
Na kuch tola
Ни на что не расчитывал
Muskuraake diya jo diya
Все, что ты дал мне - дал с улыбкой
Tu hi dhoop tu hi chaaya
Ты - луч солнца, ты же и тень
Tu hi apna paraaya
Ты чужак, который кажется родным
Aur kuch na jaanun
И больше ничего не знаю
Bas itna hi jaanun
А знаю я лишь то, что
Tujh mein rab dikhta hai
В тебе мне видится сам Бог
Yaara main kya karun
Любимый, ну что тут поделать?
Sajde sar jhukta hai
Моя голова склоняется, словно в молитве
Yaara main kya karun
Любимый, ну что тут поделать?
Tujh mein rab dikhta hai
В тебе мне видится сам Бог
Yaara main kya karun?
Любимый, ну что тут поделать?

Rab ne bana di jodi haaye...
Сам Господь соединил эту пару...

вторник, 21 апреля 2009 г.

Satyam Shivam Sundaram - Satyam Shivam Sundaram

слушать

Ставшая классикой песня-молитва, которую выкладываю по давнишней заявке. К сожалению, полного смысла я тут передать не смогла (классический хинди, который на грани с санскритом меня всегда отпугивал, отсюда и пробел в моих познаниях). Поэтому небольшое пояснение: слова "истина, Бог, красота" следует воспринимать тут как целостность, что-то типа "отца, сына и Святого Духа" в христианстве.




Satyam Shivam Sundaram/Истина, Бог, красота

Фильм: Satyam Shivam Sundaram/Истина, Бог, красота (Истина, любовь и красота) (1978)
Композиторы: Лакшмикант и Пьярелал
Слова песни: Б. П. Нарендра Шарма
Исполнитель: Лата Мангешкар

Ishwar satya hai
Вера - это истина
Satya hi shiv hai
Истина – это и есть Бог (Шива)
Shiv hi sundar hai
Бог - это воплощение красоты
Jaago uth kar dekho
Проснись и посмотри
Jeevan jyot ujaagar hai
На пылающий огонь жизни
Satyam shivam sundaram
Да прибудут с нами истина, Бог, красота

Raam avadh mein, kaashi mein shiv kanhaa vrindaavan mein
Рама в Авадхе, Шива в Каши, Кришна во Вриндаване
Dayaa karo prabhu, dekho inko
Прояви милосердие, Всевышний, храни их
Har ghar ke aangan mein
Во дворе каждого дома
Radha mohan sharanam
Радха-Кришна, молю вас
Satyam shivam sundaram
Да прибудут с нами истина, Бог, красота

Ek soorya hai, ek gagan hai, ek hi dharti mata
Солнце, небо и мать-земля – это единое целое
Dayaa karo prabhu, ek bane sab
Прояви милосердие, Всевышний, не разделяй их
Sab ka ek se naata
Все мы - часть этого единства
Radha mohan sharanam
Радха-Кришна, молю вас
Satyam shivam sundaram
Да прибудут с нами истина, Бог, красота

shwar satya hai
Вера - это истина
Satya hi shiv hai
Истина – это и есть Бог (Шива)
Shiv hi sundar hai
Бог - это воплощение красоты

Satyam shivam sundaram
Да прибудут с нами истина, Бог, красота

пятница, 17 апреля 2009 г.

Baazigar O Baazigar - Baazigar

Сейчас разве что только ленивый не ругает Ану Малика. Однако, я считаю, человеку, который в свое время насочинял столько умопомрачительных мелодий можно многое простить. Baazigar я впервые посмотрела, только благодаря этой песне, которая тогда показалась мне просто нереально красивой. Примечательно, что люди, далекие от индийского кино, тоже обращали внимание на эту мелодию, отмечая ее свежесть и ненавязчивое исполнение.

Baazigar O Baazigar/Чародей, о, чародей

Фильм: Baazigar/Чародей (Игра со смертью) (1993)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Наваб Арзу
Исполнители: Кумар Сану, Алка Ягник

o mera dil tha akela
Мое сердце было одиноко
tune khel aisa khela
Но ты совершил чудо
teri yaad mein jaagun raat bhar
И теперь в мыслях о тебе я не сплю всю ночь
baazigar o baazigar
Чародей, о, чародей
tu hai bada jaadugar
Ты настоящий волшебник!

o mera dil tha akela
Мое сердце было одиноко
tu ne khel aisa khela
Но ты совершил чудо
teri yaad mein jaagun raat bhar
И теперь в мыслях о тебе я не сплю всю ночь
baazigar main baazigar
Чародей, я чародей
dilwaalon ka main dilbar
Я самый пылкий из всех влюбленных

o dil leke dil diya hai
Я забрал сердце, взамен отдав свое
sauda pyaar ka kiya hai
Заключил любовную сделку
dil ki baazi jeeta dil haarkar
Я победил в сердечном поединке, проиграв собственное сердце

baazigar o baazigar
Чародей, о, чародей
tu hai bada jaadugar
Ты настоящий волшебник!

chupke se aankhon ke raste
Украдкой, через взгляд
tu mere dil mein samaaya
Ты пробрался в мое сердце
chaahat ka jaadu jagaake
Пробудив магию страсти,
mujhko deewaana banaaya
Ты свел меня с ума
pehli nazar mein bani hai tu mere sapnon ki rani
С первого же взгляда ты стала королевой моих грез
yaad rakhegi yeh duniya apni wafa ki kahani
Этот мир навсегда запомнит нашу историю любви
o mera chain churake meri neendein udaake
Украв мой покой, лишив меня сна,
kho na jaana kisi mod par
Не исчезни теперь на этом пути

dhak dhak dhadakta hai yeh dil
Тук-тук-тук стучит это сердце
bolo na kya kah raha hai
Скажи, о чем оно хочет поведать?
paas aao bata dun
Подойди поближе - расскажу
na baba darr lag raha hai
Ой, нет, мне страшно
mujhko galat na samajhna
Не думай обо мне плохо
main nahin baadal awaara
Я не бесцельно блуждающее облако
dil ki deewaron pe maine
На стенах моего сердца
naam likha hai tumhaara
Написано твое имя
o tere pyaar pe qurbaan mera dil meri jaan
Свое сердце, свою душу я приношу в жертву твоей любви
tujhe lag jaaye meri umar
Пусть вся моя жизнь будет связана лишь с тобой

суббота, 11 апреля 2009 г.

Genda Phool - Delhi 6

Возможно, многие меня не поймут, но уже на половине первого прослушивания я знала, что влюбилась в эту песню окончательно и бесповоротно. В оригинале это чаттисгархский фольклор, который Рехман просто охипхопил (и, кстати, очень удачно), плюс диалект был подправлен с целью сделать его более понятным широкой публике. По поводу цветка-бархатца (он же бархатка) и его сравнения с домом свекров - тут много символики. Из всех вариантов объяснений, мне показались ближе к истине два:
1. Бархатец - цветок красивый, но без запаха. Поэтому сравнение с ним дома свекров носит саркастический характер (тут, думаю, не нужно объяснений).
2. Бархатец состоит не из лепестков, а из отдельных маленьких цветов, как бы собранных вместе в один большой цветок. Опять же, вполне символично сравнить его с большой семьей, каждый из членов которой, хоть и индивидуален, но в то же время часть целого.
И вообще, смысл всей песни вырисовывается, как грустновато-иронический, хоть и выраженный немного наивно...


Genda Phool/Цветок-бархатец

Фильм: Delhi 6/ Дели-6 (2009)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Прасун Джоши
Исполнители: Рекха Бхарадвадж, Шраддха Пандит, Суджата Маджумдар, В. Н. Махатхи

Hoye hoye hoye...

Saiyaan chhed deve
Муж пристает
Nanad chutki leve
Золовка дразнит
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец
Saas gaari deve
Свекровь бранит
Dewar samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Chhoda babul ka angna
Покинув отчий дом,
Bhaave dera piya ka ho
Придется привыкнуть к дому мужа
Saas gaari deve
Свекровь бранит
Dewar ji samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saiyaan hai vyapaari
Муженек - бизнесмен
Chale hain pardes
Едет на чужбину
Sooratiyaan niharun
Вглядываюсь в его лицо
Jiyara bhaari hove
А на сердце тяжелеет
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saas gaari deve
Свекровь бранит
Dewar ji samjha leve
Деверь поучает
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Saiyaan chhed deve
Муж пристает
Nanad chutki leve
Золовка дразнит
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Chhoda babul ka angna
Покинув отчий дом,
Bhaave dera piya ka ho
Придется привыкнуть к дому мужа

Bushirt pahine khaai ke beeda paan
Одетый в рубаху, он жует бетель
Poore raipur se alag hai
Во всем Райпуре не сыскать
Saiyaan ji ki shaan
Ровни мужу моему
Sasural genda phool
Дом свекров – цветок-бархатец

Hoye hoye hoye...

Jaadu Hai Nasha Hai - Jism

слушать
Очень обрадовалась, когда попросили песни из Jism, потому что считаю, что они - лучшее, что есть в фильме. Особенный альбом, где каждая песня словно гипнотизирует своим неповторимым очарованием. Jaadu Hai Nasha Hai заслуженно стала хитом и принесла молоденькой Шрее огромное признание. Выставляю фильмовый, женский вариант песни (а есть еще и дует, с другими словами).




Jaadu Hai Nasha Hai/Это магия, это наваждение

Фильм: Jism/Тело (Темная сторона желания) (2003)
Композитор: М. М. Крим (М. М. Киравани)
Слова песни: Нилеш Мишра
Исполнитель: Шрея Гхошал

Jaadu hai nasha hai madhoshiyan
Это магия, наваждение, опьянение
Tujhko bhulake ab jaaun kahan
Разве теперь я смогу уйти, забыв тебя?
Dekhti hai jis tarah se teri nazrein mujhe
Когда твой взгляд устремлен на меня вот так
Main khud ko chupaaun kahan
Разве смогу я спрятаться от него?
Jaadu hai nasha hai madhoshiyan
Это магия, наваждение, опьянение
Tujhko bhulake ab jaaun kahan
Разве теперь я смогу уйти, забыв тебя?

Yeh pal hai apna to is pal ko jee le
Этот миг принадлежит нам, так давай проживем его
Sholon ki tarha zara jal ke jee le
Словно сгорающие искры
Pal jhapakte kho na jana
Не дай этому мгновению ускользнуть
Chuke karlun yakin
Прикоснувшись, позволь убедиться, что это реальность
Na jane yeh pal paaye kahan
Кто знает, повторится ли этот миг еще

Jaadu hai nasha hai madhoshiyan
Это магия, наваждение, опьянение
Tujhko bhulake ab jaaun kahan
Разве теперь я смогу уйти, забыв тебя?

Baahon mein teri yun kho gaye hai
Я растворилась в твоих объятиях
Armaan dabe se jagne lage hai
Проснулись подавленные желания
Jo mile ho aaj hum ko door jana nahin
Сегодня ты стал моим, так не уходи же снова
Mitado saari yeh duriyan
Устрани все, что нас разделяет

Jaadu hai nasha hai madhoshiyan
Это магия, наваждение, опьянение
Tujhko bhulake ab jaaun kahan
Разве теперь я смогу уйти, забыв тебя?
Dekhti hai jis tarah se teri nazrein mujhe
Когда твой взгляд устремлен на меня вот так
Main khud ko chupaaun kahan
Разве смогу я спрятаться от него?

пятница, 10 апреля 2009 г.

Hum Na Samjhe The - Gardish

История попадания этой песни на мой сайт довольно забавна. Знакомая попросила перевести текст песни, что я и сделала, опираясь на присланный текст и ни разу не прослушав саму песню. Спустя какое-то время, разбирая стопку СД и ДВД без названия ("приданное" от мужа), слышу красивую незнакомую мелодию, начинаю вслушиваться... и вдруг понимаю, что ЗНАЮ слова (при этом слыша песню впервые!) и впадаю в столбняк при мысли, что у меня открылись телепатические способности. ......
... естественно, через пару минут до меня доходит источник моего "дара ясновидения" :-))
Песня и вправду замечательная, надеюсь, оцените по достоинству.


Hum Na Samjhe The/Мы не осознавали

Фильм: Gardish/Переворот (1993)
Композитор: Р. Д. Барман
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнитель: С. П. Баласубраманьям

Hum na samjhe the baat itni si
Мы не осознавали такой простой вещи:
Khaab sheeshe ke duniya patthar ki
Что мечты сделаны из стекла, а этот мир – из камня

Aarzoo humne ki to hum paaye
Наше заветное желание исполнилось
Roshni saath laayi thi saaye
Но свет принес с собой и тени
Saaye gehre the roshni halki
И тени были черны, а свет – слишком слаб

Sirf veerani sirf tanhayi
Лишь пустота, лишь одиночество
Zindagi humko ye kahan laayi?
Куда привела нас жизнь?
kho gayi humse raah manzil ki
Мы сбились с пути, ведущего к цели

Kya koi beche kya koi baante
Что продать, чем поделиться?
Apne daaman mein sirf hain kaante
У нас остались одни лишь шипы
Aur dukanein hain sirf phoolon ki
А вокруг нас - только цветочные лавки

суббота, 4 апреля 2009 г.

Afsana Pyar Ka - Afsana Pyar Ka

Признаюсь, со времен проката фильма в советских (или уже пост-советских?) кинотеатрах, больше я его не пересматривала (надо бы исправить это упущение) и помню очень смутно. Однако песни запомнились с первого раза: не то, чтобы они были какими-то супер-гениальными - просто что-то в них зацепило подростковое ухо:-) И теперь все бережно хранятся в папке "Ностальгия"...

Afsana Pyar Ka/Сказка о любви

Фильм: Afsana Pyar Ka/Сказка о любви (1991)
Композитор: Баппи Лахири
Слова песни: Анджан
Исполнители: Удит Нараян, Аша Бхосле

Dil mera deewana pyar ka
Мое сердце безумно влюблено
Dil tera deewana pyar ka
Твое сердце безумно влюблено
Taqdeer se hum tum mile
Нас свела сама судьба
Lo shuroo ho gaya
Так началась наша
Afsana pyar ka
Сказка о любви

Jis din se tujhe dekha yahaan
С того самого дня, как я увидел тебя
Yeh dil tha beqaraar
Мое сердце не находило покоя
Aaya magar honton pe to
Однако, губы решились поведать
Afsana yeh pehli baar
Эту историю в первый раз

Har pal dil ko mere yahaan
Каждый миг мое сердце
Shaayad tha intezaar
Словно ожидало того,
Tehli khuli teri zubaan
Чтобы, наконец, осмелел твой язык
Tu khud sunaayi yahaan
И ты сам поведал мне эту
Afsana pyar ka
Сказку о любви

Bhule na kabhi bhi hum ko jahan
Пусть нас никогда не забудет этот мир
Aisa karenge pyar
Мы будем так любить друг друга
Jaisa kabhi pehle kahin
Как прежде никогда и нигде
Kiya kisi ne na yaar
Никто никого не любил

Mil jaayen jab do dil jawaan
Когда соединяются два юных сердца
Aise kahin ek baar
Как наши однажды
Yeh khwaab na toote kabhi
Пусть эта мечта никогда не разобъется
Phir khatm ho na yahaan
И пусть никогда не закончится
Afsana pyar ka
Сказка о любви

Aankh Milaaungi - Fiza



По заявке, надеюсь, что не слишком поздно. Милая песня, но (личное мнение) не лучшая в альбоме. Кто смотрел фильм, думаю, поймут заложенную в ней метафору, скрытый смысл.





Aankh Milaaungi/Встречусь взглядом

Фильм: Fiza/Физа (В поисках брата) (2000)
Композитор: Ану Малик
Слова песни: Самир
Исполнитель: Аша Бхосле

Badtamizi pe hum aa gaye to
Если я отброшу хорошие манеры
Tum sharifon ka phir kya hoga
Каково вам, благочестивым господам, будет?
Hai sheeshe ke ghar tumhaare
Если в ваш стелянный дом
Maara patthar to phir kya hoga
Я брошу камень, каково вам будет?

Naachuun...
Станцую...

Aankh milaaungi aankh churaaungi
Встречусь взглядом и отведу глаза (подразумевается флирт)
Dil tadpaaungi hosh udaaungi
Заставлю сердца томиться, лишу вас разума
Sabko manaa lungi sab rooth gaye to kya
Всех очарую, и если кому-то это не по душе – что с того?
Main naachun bin paayal ghungru toot gaye to kya
Буду танцевать без ножных браслетов, колокольчики отлетели – и что с того?

Kuchh mushkil thi meri zara der se aayi hoon
Были трудности, и я пришла с опозданием
Lekin main mohabbat ke nazraane laayi hoon
Зато с собой я принесла подарки любви
Dil kaanch to hote hain ye toot gaye to kya
Сердца подобны стеклу, и если они разбились – что с того?
Main naachun bin paayal ghungru toot gaye to kya
Буду танцевать без ножных браслетов, колокольчики отлетели – и что с того?

Manaake duniya mein har qadam pe dhoka hai
Убедившись, что в мире на каждом шагу встречается предательство
Auron pe nahin lekin mujhe khud pe bharosa hai
Я полагаюсь не на других, а лишь на себя
Jo kachche dhaage the woh toot gaye to kya
Все некрепкие связи порвались – и что с того?
Main naachun bin paayal ghungru toot gaye to kya
Буду танцевать без ножных браслетов, колокольчики отлетели – и что с того?