Dil Hai Ke Manta Nahin довольно часто фигурировал в заявках, и я долго разрывалась, какую песню выбрать. Решила остановиться на кульминационной Tu Pyar Hai Kisi Aur Ka прежде всего из-за ее интересно сложенных стихов и красивого смысла.
Tu Pyar Hai Kisi Aur Ka/Ты чья-то любовь
Фильм: Dil Hai Ke Manta Nahin/Сердце никак не соглашается (Сердцу не прикажешь) (1991)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Самир, Фаиз Анвар
Исполнители: Кумар Сану, Анурадха Паудвал
Tu pyar hai kisi aur ka
Ты чья-то любовь
Tujhe chaahta koi aur hai
Но тебя желает и кто-то другой
Tu pasand hai kisi aur ki
Ты чей-то выбор
Tujhe maangta koi aur hai
Но ты нужна и кому-то другому
Kaun apna hai kya begaana hai
Кто свой, а кто чужой
Kya haqeekat hai kya fasaana hai
Что реальность, а что вымысел
Ye zamaane mein kisne jaana hai
Кому это удалось понять в этом мире?
Tu nazar mein hai kisi aur ki
Ты в чьем-то взгляде
Tujhe dekhta koi aur hai
Но на тебя смотрит и кто-то другой
Pyar mein aksar aisa hota hai
В любви так часто бывает
Koi hasta hai koi rota hai
Кто-то смеется, а кто-то плачет
Koi paata hai koi khota hai
Кто-то находит, а кто-то теряет
Tu jaan hai kisi aur ki
Ты чья-то жизнь
Tujhe jaanta koi aur hai
Но тобой дорожит и кто-то другой
Sochti hoon main сhup rahoon kaise
Я думаю о том, как смолчать
Dard dil ka ye main sahoon kaise
Как стерпеть сердечную боль
Kashmakash mein hoon ye kahoon kaise
Как сказать, в каком смятении я нахожусь
Mera humsafar bas ek tu
Мой спутник - это лишь ты
Nahin doosra koi aur hai
И нет никого другого
Tu pasand hai kisi aur ki
Ты чей-то выбор
Tujhe maangta koi aur hai
Но ты нужна и кому-то другому
Tu pyar hai kisi aur ka
Ты чья-то любовь
Tujhe chaahta koi aur hai
Но тебя желает и кто-то другой
Tu Pyar Hai Kisi Aur Ka/Ты чья-то любовь
Фильм: Dil Hai Ke Manta Nahin/Сердце никак не соглашается (Сердцу не прикажешь) (1991)
Композиторы: Надим и Шраван
Слова песни: Самир, Фаиз Анвар
Исполнители: Кумар Сану, Анурадха Паудвал
Tu pyar hai kisi aur ka
Ты чья-то любовь
Tujhe chaahta koi aur hai
Но тебя желает и кто-то другой
Tu pasand hai kisi aur ki
Ты чей-то выбор
Tujhe maangta koi aur hai
Но ты нужна и кому-то другому
Kaun apna hai kya begaana hai
Кто свой, а кто чужой
Kya haqeekat hai kya fasaana hai
Что реальность, а что вымысел
Ye zamaane mein kisne jaana hai
Кому это удалось понять в этом мире?
Tu nazar mein hai kisi aur ki
Ты в чьем-то взгляде
Tujhe dekhta koi aur hai
Но на тебя смотрит и кто-то другой
Pyar mein aksar aisa hota hai
В любви так часто бывает
Koi hasta hai koi rota hai
Кто-то смеется, а кто-то плачет
Koi paata hai koi khota hai
Кто-то находит, а кто-то теряет
Tu jaan hai kisi aur ki
Ты чья-то жизнь
Tujhe jaanta koi aur hai
Но тобой дорожит и кто-то другой
Sochti hoon main сhup rahoon kaise
Я думаю о том, как смолчать
Dard dil ka ye main sahoon kaise
Как стерпеть сердечную боль
Kashmakash mein hoon ye kahoon kaise
Как сказать, в каком смятении я нахожусь
Mera humsafar bas ek tu
Мой спутник - это лишь ты
Nahin doosra koi aur hai
И нет никого другого
Tu pasand hai kisi aur ki
Ты чей-то выбор
Tujhe maangta koi aur hai
Но ты нужна и кому-то другому
Tu pyar hai kisi aur ka
Ты чья-то любовь
Tujhe chaahta koi aur hai
Но тебя желает и кто-то другой
5 комментариев:
Прекрасные стихи и трогательная мелодия! Очень ждала, большое спасибо.
Очень красиво! спасибо
Нравятся ваши переводы. Мне, кажется, они больше всего передают суть, так как видела эту песню в другом переводе. Но никак не могу понять почему «pasand» переводится как выбор. Сталкивалась со словосочетанием “mujhse pasand hai” , что значило «мне нравится». И вот захотела уточнить почему так��
Pasand - не 100% русское "нравится". В хинди у этого глагола больше форм и перевести его таким образом на русский невозможно (в русском он "неполный"). Например, когда вы на базаре и подбираете вещь, вам могут сказать "pehle pasand karo" (сначала выбери, что нравится), хотя дословно выходит что-то типа "сначала понравь". А еще он может быть существительным в хинди (как в этой песне, например). В русском - нет. Поэтому приходится искать близкие аналоги. Я ничем не нарушила смысл - в данной строчке дословный перевод невозможен.
О! Спасибо !!! 🌺
Отправить комментарий