слушать
Странное совпадение, но, оказалось, что это снова Саджид и (теперь уже ушедший) Ваджид - поняла уже после перевода, когда оформляла описание песни. Красивая композиция, немного старомодная (в хорошем смысле этого слова).
Rab Kare/ Дай Бог
Фильм: Mujhse Shaadi Karogi/ Выходи за меня замуж (2004)
Композиторы: Саджид и Ваджид
Слова песни: Джалис Шервани
Исполнители: Удит Нараян, Алка Ягник
o tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
Хоть бы и твое сердце, любимая, лишилось покоя
rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и ты, дай Бог, полюбила меня
o mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
Хоть бы и мое сердце начало томиться по тебе
rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и я, дай Бог, полюбила тебя
tu adaa hai tu mohabbat tu hi mera pyaar hai
Ты изысканность, ты страсть, лишь ты моя любовь
mar mita hoon mar mita hoon haan mujhe ikraar hai
Умру (за тебя), уничтожу себя - да, я согласен на это
jaanti hoon hai sharaarat yeh jo tera pyaar hai
Я знаю, что твоя любовь - на самом деле баловство
kya karoon main kya karoon main dil ko to inkaar hai
Что поделать, что поделать, сердце не принимает ее
o tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
Хоть бы я завладел твоим сердцем
rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и ты, дай Бог, полюбила меня
main haseena naazneena har taraf yeh shor hai
Я красавица, несравнимая ни с кем, - об этом судачат повсюду
tu deewaana ban gaya hai dil pe kis ka zor hai
Ты влюбился, как безумный, что ж, с сердцем не совладать
main deewaana kam nahin hoon haarkar na jaaoonga
Чем я не безумный влюбленный? Не отступлюсь, проиграв
dil churaane aa gaya hoon dil chura le jaaoonga
Пришел украсть твое сердце - не уйду, пока не заберу его
tere dil pe mujhko aitbaar ho jaaye
Хоть бы я начала доверять твоему сердцу
rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и я, дай Бог, полюбила тебя
o tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
Хоть бы и твое сердце, любимая, лишилось покоя
rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и ты, дай Бог, полюбила меня
Странное совпадение, но, оказалось, что это снова Саджид и (теперь уже ушедший) Ваджид - поняла уже после перевода, когда оформляла описание песни. Красивая композиция, немного старомодная (в хорошем смысле этого слова).
Rab Kare/ Дай Бог
Фильм: Mujhse Shaadi Karogi/ Выходи за меня замуж (2004)
Композиторы: Саджид и Ваджид
Слова песни: Джалис Шервани
Исполнители: Удит Нараян, Алка Ягник
o tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
Хоть бы и твое сердце, любимая, лишилось покоя
rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и ты, дай Бог, полюбила меня
o mera dil bhi tera talabgaar ho jaaye
Хоть бы и мое сердце начало томиться по тебе
rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и я, дай Бог, полюбила тебя
tu adaa hai tu mohabbat tu hi mera pyaar hai
Ты изысканность, ты страсть, лишь ты моя любовь
mar mita hoon mar mita hoon haan mujhe ikraar hai
Умру (за тебя), уничтожу себя - да, я согласен на это
jaanti hoon hai sharaarat yeh jo tera pyaar hai
Я знаю, что твоя любовь - на самом деле баловство
kya karoon main kya karoon main dil ko to inkaar hai
Что поделать, что поделать, сердце не принимает ее
o tere dil pe mera ikhtiyaar ho jaaye
Хоть бы я завладел твоим сердцем
rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и ты, дай Бог, полюбила меня
main haseena naazneena har taraf yeh shor hai
Я красавица, несравнимая ни с кем, - об этом судачат повсюду
tu deewaana ban gaya hai dil pe kis ka zor hai
Ты влюбился, как безумный, что ж, с сердцем не совладать
main deewaana kam nahin hoon haarkar na jaaoonga
Чем я не безумный влюбленный? Не отступлюсь, проиграв
dil churaane aa gaya hoon dil chura le jaaoonga
Пришел украсть твое сердце - не уйду, пока не заберу его
tere dil pe mujhko aitbaar ho jaaye
Хоть бы я начала доверять твоему сердцу
rab kare mujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и я, дай Бог, полюбила тебя
o tera dil bhi jaana beqaraar ho jaaye
Хоть бы и твое сердце, любимая, лишилось покоя
rab kare tujhko bhi pyaar ho jaaye
Хоть бы и ты, дай Бог, полюбила меня
Комментариев нет:
Отправить комментарий