Одна из рекордсменов-заявок. Мне самой она нравится, скажем так, умеренно, но я вполне могу понять, почему так много людей в восторге от песни: Сону Нигаму удаются такие вот эмоциональные номера - прямо ощущается вложенная энергетика.
Tu Jo Jaan Le/Забирая жизнь (сердце)
Фильм: Dulha Mil Gaya/Жених нашелся (Разыскивается жених) (2010)
Композитор: Лалит Пандит
Слова песни: Мудассар Азиз
Исполнитель: Сону Нигам
Teri aankhein mujhko take is tarah
Твои глаза, не отрываясь, смотрят на меня
Jaise koi rishta ho inse mera
Словно между мной и ними какая-то связь
Haan main tera pyaar hoon intezaar hoon
Да, я твоя любовь, твое ожидание
Sun le kehna apne dil ka
Прислушайся - это говорит тебе твое сердце
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Main hoon tere hasne ki ada
Я - очарование твоей улыбки
Main hoon jhukti palkon ki wajah
Я - причина твоих опущенных ресниц
Tera har andaaz hoon, tere dil ka raaz hoon
Я - каждый твой жест, я - тайна твоего сердца
Main nahin mehmaan teri mehfil ka
Я не посторонний в твоей жизни (дословно: "не гость на твоем приеме/вечеринке/празднике")
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Khaabon mein tere jo aaunga
Я войду в твои сны
Baahon se teri na jaaunga
И не уйду из твоих объятий
Tujhe gar inkaar hai, meri zidd bhi pyaar hai
Даже если ты не согласишься, моя настойчивость - не меньше, чем любовь
Main hua apne is qaatil ka
Я стал своим для этой неприступной красавицы
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Tu Jo Jaan Le/Забирая жизнь (сердце)
Фильм: Dulha Mil Gaya/Жених нашелся (Разыскивается жених) (2010)
Композитор: Лалит Пандит
Слова песни: Мудассар Азиз
Исполнитель: Сону Нигам
Teri aankhein mujhko take is tarah
Твои глаза, не отрываясь, смотрят на меня
Jaise koi rishta ho inse mera
Словно между мной и ними какая-то связь
Haan main tera pyaar hoon intezaar hoon
Да, я твоя любовь, твое ожидание
Sun le kehna apne dil ka
Прислушайся - это говорит тебе твое сердце
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Main hoon tere hasne ki ada
Я - очарование твоей улыбки
Main hoon jhukti palkon ki wajah
Я - причина твоих опущенных ресниц
Tera har andaaz hoon, tere dil ka raaz hoon
Я - каждый твой жест, я - тайна твоего сердца
Main nahin mehmaan teri mehfil ka
Я не посторонний в твоей жизни (дословно: "не гость на твоем приеме/вечеринке/празднике")
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Khaabon mein tere jo aaunga
Я войду в твои сны
Baahon se teri na jaaunga
И не уйду из твоих объятий
Tujhe gar inkaar hai, meri zidd bhi pyaar hai
Даже если ты не согласишься, моя настойчивость - не меньше, чем любовь
Main hua apne is qaatil ka
Я стал своим для этой неприступной красавицы
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Teri aankhein mujhko take is tarah
Твои глаза, не отрываясь, смотрят на меня
Jaise koi rishta ho inse mera
Словно между мной и ними какая-то связь
Haan main tera pyaar hoon intezaar hoon
Да, я твоя любовь, твое ожидание
Sun le kehna apne dil ka
Прислушайся - это говорит тебе твое сердце
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
Твои глаза, не отрываясь, смотрят на меня
Jaise koi rishta ho inse mera
Словно между мной и ними какая-то связь
Haan main tera pyaar hoon intezaar hoon
Да, я твоя любовь, твое ожидание
Sun le kehna apne dil ka
Прислушайся - это говорит тебе твое сердце
Tu jo jaan le, toh phir jaan de
Забирая жизнь, отдай взамен свою
O meri jaan-e-jaan
О, любимая моя
Tere raaste mein tere waaste deewaana
Я стою прямо перед тобой, безумный от любви
Tujhe thaam loon
Я схвачу и не отпущу тебя
Toh ilzaam loon tere pyaar ka
Приму обвинение в том, что люблю тебя
Mera dil hai pata teri manzil ka
Мое сердце - это адрес твоей конечной цели
4 комментария:
Огромное Вам спасибо за такой хороший перевод, этой чудесной песни. Очень люблю как поет Сону Нигам, голос завораживающий!!!
Эту песню заслушала «до дыр», как говорят, в свое время.Здорово, теперь еще и смысл знаешь о чем он поет!!!
Желаю процветания Вашему блогу, и счастья Вам!:)
Большое спасибо за эту песню! Давно ждала именно её больше всех из альбома))))Можно попросить вас перевести что-нибудь из Барфи? Aashiyan, Me kya karoon, Sawari si raat, буду рада любой, в этом фильме все песни такие прекрасные!)
спасибо за перевод этой такой наполненной энергией песни)
ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!!!
Отправить комментарий