Очень эффектная песня, люблю такой грустный (точнее, "страдательный" ) рок. В смысловом же плане тут все не так просто, как кажется. Хотя это выглядит обращением к некой гипотетической любимой, на самом деле местами грамматика оригинала (да и общий смысл) намекает на обращение к лицу мужского пола - т. е. Богу.
Впрочем, это не редкость - я уже переводила подобные песни-отчаянные призывы, которые можно интерпретировать двояко. Я не очень в этом сильна, но точно помню, что существует индийская/восточная философия и музыкальный стиль (если не ошибаюсь, это суфизм), в котором любовь и преклонение Богу могут выражаться через любовь к женщине. То есть, философия суфизма предполагает некое слияние женского и божественного начала. Полагаю, такие современные болливудские песни, как Sun Raha Hai, заимствуют эту концепцию суфизма, хоть в музыкальном плане и не имеют ничего общего с традиционным суфи-стилем.
Sun Raha Hai/Ты слышишь
Фильм: Aashiqui 2/Любовь-2 (Жизнь во имя любви-2) (2013)
Композитор: Анкит Тивари
Слова песни: Сандип Натх
Исполнитель: Анкит Тивари
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Yaaraa... yaaraa...
Любимая... любимая...
Mujh ko iraade de
Дай мне стремления
Kasme de, vaade de
Дай мне клятвы, дай обещания
Meri duaaon ke ishaaron
Хотя бы намек, что мои молитвы услышаны -
Wo sahaare de
Дай мне эту надежду
Dil ko thikaane de
Дай приют моему сердцу
Naye bahaane de
Дай новые причины жить
Khwaabon ki baarishon ko
Ливням из мечтаний
Mausam ke paimane de
Отведи отдельный сезон
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main
Как я плачу
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
Почему я плачу
Manzilein ruswa hain
Цели потеряли значение
Khoya hai raasta
И даже путь к ним исчез
Aaye le jaaye
Пусть кто-то придет и уведет меня с собой
Itni si iltija
Вот и все мое желание
Yeh meri zamaanat hai
Это все, на что я могу положиться
Tu meri amaanat hai
И ты - это все, что у меня есть
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main
Как я плачу
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
Почему я плачу
Waqt bhi thehra hai
Время - и то застыло на месте
Kaise kyun yeh hua
Как, почему это произошло?
Kaash tu aise aaye
Ах, если бы ты явилась
Jaise koi duaa
Словно ответ на молитву
Tu rooh ki raahat hai
Ты успокоение для души
Tu meri ibaadat hai
Ты моя вера (религия)
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main
Как я плачу
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
Почему я плачу
Впрочем, это не редкость - я уже переводила подобные песни-отчаянные призывы, которые можно интерпретировать двояко. Я не очень в этом сильна, но точно помню, что существует индийская/восточная философия и музыкальный стиль (если не ошибаюсь, это суфизм), в котором любовь и преклонение Богу могут выражаться через любовь к женщине. То есть, философия суфизма предполагает некое слияние женского и божественного начала. Полагаю, такие современные болливудские песни, как Sun Raha Hai, заимствуют эту концепцию суфизма, хоть в музыкальном плане и не имеют ничего общего с традиционным суфи-стилем.
Sun Raha Hai/Ты слышишь
Фильм: Aashiqui 2/Любовь-2 (Жизнь во имя любви-2) (2013)
Композитор: Анкит Тивари
Слова песни: Сандип Натх
Исполнитель: Анкит Тивари
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Yaaraa... yaaraa...
Любимая... любимая...
Mujh ko iraade de
Дай мне стремления
Kasme de, vaade de
Дай мне клятвы, дай обещания
Meri duaaon ke ishaaron
Хотя бы намек, что мои молитвы услышаны -
Wo sahaare de
Дай мне эту надежду
Dil ko thikaane de
Дай приют моему сердцу
Naye bahaane de
Дай новые причины жить
Khwaabon ki baarishon ko
Ливням из мечтаний
Mausam ke paimane de
Отведи отдельный сезон
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main
Как я плачу
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
Почему я плачу
Manzilein ruswa hain
Цели потеряли значение
Khoya hai raasta
И даже путь к ним исчез
Aaye le jaaye
Пусть кто-то придет и уведет меня с собой
Itni si iltija
Вот и все мое желание
Yeh meri zamaanat hai
Это все, на что я могу положиться
Tu meri amaanat hai
И ты - это все, что у меня есть
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main
Как я плачу
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
Почему я плачу
Waqt bhi thehra hai
Время - и то застыло на месте
Kaise kyun yeh hua
Как, почему это произошло?
Kaash tu aise aaye
Ах, если бы ты явилась
Jaise koi duaa
Словно ответ на молитву
Tu rooh ki raahat hai
Ты успокоение для души
Tu meri ibaadat hai
Ты моя вера (религия)
Apne karam ki kar adaayein
Милостиво снизойди до меня
Kar de idhar bhi tu nigaahein
Взгляни же наконец и в мою сторону
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Ro raha hoon main
Как я плачу
Sun raha hai na tu
Ты ведь слышишь
Kyun ro raha hoon main
Почему я плачу
4 комментария:
Одна из любимейших теперь песен. Эту песню, ее чувственное исполнение и смысл не возможно просто не полюбить)
спасибо огромное!
Какое счастье что Вы перевели
эту красивую песню! Все песни в
этом альбоме просто замечательные!
Эту песню постоянно слушаю, настолько она затронула душу.
Спасибо Вам огромное за перевод!
Счастья Вам и удачи!:)))
ОГРОМНОЕ СПАСИБО что перевили эту песню и исплнили мю заявку!!!!!!!!! Эт песня так запала в мою душу.... даже бъяснять не хочется вообщем большое спасибо!!!!
Просто невероятно красивая песня и трогательные стихи, а исполнение! Большое спасибо что радуете нас такими бриллиантами!
Отправить комментарий