За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

понедельник, 1 июля 2013 г.

Jeene Laga Hoon - Ramaiya Vastavaiya

Честно говоря, не вслушивалась во все песни из альбома (душа протестует против ремейка на один из моих любимейших телужских фильмов), но Jeene Laga Hoon, похоже, лучшая из них. Мелодия не повторяет аналогичную песню в оригинале, но в ней проскальзывают общие нотки (кто слышал - тот поймет). А поклонники (скорее, поклонницы) Атифа Аслама наверняка в восторге от очередного романтического хита.

Jeene Laga Hoon/Я ощущаю жизнь

Фильм: Ramaiya Vastavaiya/Рам, ты ведь придешь? (Рамая, ты вернешься?) (Ты придешь?) (2013)
Композиторы: Сачин и Джигар
Слова песни: Прия Панчал
Исполнители: Атиф Аслам, Шрея Гхошал

Jeene laga hoon pehle se zyaada
Сильнее, чем раньше, я ощущаю жизнь
Pehle se zyaada tumpe marne laga hoon
Сильнее, чем раньше, я умираю от любви к тебе

Main, mera dil aur tum ho yahaan
Здесь лишь я, мое сердце и ты
Phir kyun ho palkein jhukaaye wahaan
Так почему же ресницы твои опущены?
Tumsa haseen pehle dekha nahin
Красивее тебя я никогда никого не видел
Tum isse pehle the jaane kahaan
И где же ты была все это время?

Jeene laga hoon pehle se zyaada
Сильнее, чем раньше, я ощущаю жизнь
Pehle se zyaada tumpe marne laga
Сильнее, чем раньше, я умираю от любви к тебе

Rehte ho aake jo tum paas mere
Когда ты подходишь ко мне, когда ты рядом
Tham jayein pal ye waheen bas main yeh sochun
Мне хочется лишь одного - чтобы эти мгновения застыли
Sochun main thum jaayein pal ye
Мне хочется, чтобы эти мгновения застыли
Paas mere jab ho tum
Когда ты рядом со мной

Chalti hai saansein pehle se zyaada
Быстрее, чем раньше, стало дыхание
Pehle se zyaada dil theherne laga
Чаще, чем раньше, замирает сердце

Tanhaaiyon mein tujhe dhoondhe mera dil
В одинокие моменты мое сердце ищет тебя
Har pal yeh tujhko hi soche bhala kyun
Почему-то оно думает лишь о тебе каждую секунду
Tanhaayi mein dhoondhhe tujhey dil
В одиночестве ищет тебя сердце
Har pal tujhko soche
Думает о тебе каждый миг

Milne lage dil pehle se zyaada
Сильнее, чем раньше, сердца начали тянуться друг к другу
Pehle se zyaada ishq hone laga
Сильнее, чем раньше, начала ощущаться любовь

11 комментариев:

Анонимный комментирует...

Спасибо огромное за перевод! :) Я влюбилась в эту песню с первых нот, а теперь могу наслаждаться ею уже осознанно :)

Анонимный комментирует...

Наипрекраснейшая и легкая песня. Спасибо ;)

rayon комментирует...

О, так обрадовалась новому переводу!! Для меня в последнее время это означает знакомство с новыми песнями, и за это я особенно вам благодарна! Столько чудесных песен благодаря вашему труду и вашей сокровищнице открыла!
Скажу честно, сначала обрадовалась, а потом, когда прочла, что это песня из фильма-римейка одного из моих самых любимых индийских фильмов, несколько приуныла... Как я вас пониманию! Я очень негативно отношусь к римейкам, особенно столь дорогих сердцу фильмов. Но затем я подумала: а ведь песни-то не виноваты (слава Богу, они не "римейкнули" песни!), к тому же у этой такие красивые лиричные стихи - спасибо за перевод! Начала слушать с искренним энтузиазмом, но, к сожалению, пока не прониклась (голос Атифа не имею в виду, им я всегда проникаюсь)) )... Красивая, бесспорно, но... обычная, на мой взгляд (т.е. слух)... (простите, поклонники!). Нет изюминки, мне кажется.. но я еще послушаю - вдруг проникнусь!
Что касается каких-нибудь общих ноток с горячо любимыми "южными" песнями, то я пока не уловила их... (кстати, вы пробудили во мне ностальгию - пойду послушаю эти волшебные песни)) )

Хозяйка блога комментирует...

Rayon, нет-нет, под общими нотками я не имела в виду буквально мелодию оригинала. У этих песен общая концепция, аура, использование похожей аранжировки... прислушайтесь.

rayon комментирует...

Кажется, поняла, о чем вы - особенно что-то похожее в плане аранжировки можно услышать в самом начале. С этим согласна) Кстати, чем больше слушаю, тем больше проникаюсь, но в этом, думаю, большая заслуга Атифа Аслама - его голос творит чудеса)) А что касается общей концепции, ауры... не знаю, но то ли из-за голоса Атифа, то ли из-за него вместе со всей композицией в целом, но эта песня мне показалась взрослее, что ли, по сравнению с "южными" песнями, в которых сквозит юность, наивность, чистота...) Но это, наверное, просто мое восприятие такое))

Анонимный комментирует...

Спасибо огромное за перевод этой песни. Очень нравится мелодия и текст тоже замечательный со смыслом. Только одна печалька никак не могу вспомнить из какого фильма оригинал песни?? Люблю южное-индийское кино и точно слышала эту песню. Подскажите, пожалуйста.

Хозяйка блога комментирует...

Не помню, чтобы слышала такую же мелодию в каком-либо южно-индийском фильме. Может, кто другой сможет подсказать. Сам фильм - ремейк Nuvvostanante Nenoddantana, но песни не повторяются.

Анонимный комментирует...

О Боги!!!!!Атиииф! Я просто в восторге от его голоса. Но фильм не смотрела, я как и многие не согласна с ремейком такого замечательного фильма...

Анонимный комментирует...

Простите..а этот фильм разве не римейк "Непохищенной невесты2" или он и есть южно... фильм, о котором вы говорите?

Хозяйка блога комментирует...

Я не очень хорошо разбираюсь в русских названиях инд. фильмов, но, кажется, да, телугу-оригинал Nuvvostanante Nenoddantana перевели под названием "Непохищенная невеста-2".

Анонимный комментирует...

фВот уж эти переводчики...творят что хотят, почему бы просто не переводить так как есть-как вы делаете...или там тоже свои правила?