За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

вторник, 19 февраля 2008 г.

Jashn-E-Bahara - Jodhaa Akbar


























Самая красивая (на мой взгляд) песня из недавно вышедшего фильма Jodhaa Akbar. Как это часто бывает, до просмотра фильма песня не очень воспринималась, но то, как она звучала в фильме изменило мое впечатление о ней. К тому же, мне очень нравятся стихи - не забитые фразы, повторяющиеся из фильма в фильм, а нечто свежее, мгновенно привлекающее внимание...

Jashn-E-Bahara/Торжество весны

Фильм: Jodhaa Akbar/Джодха и Акбар (2008)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Джавед Ахтар
Исполнитель: Джавед Али

Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть
Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов

Kaise kahein kya hain sitam
Как объяснить это страдание
Sochte hain ab yeh hum koi kaise kahe woh hain ya nahi humare?
Я думаю о том сейчас, как можно узнать принадлежит ли кто-то тебе или нет?
Karte to hai saath safar faasle hain phir bhi magar
Ды, мы идем по жизни бок-о-бок, однако между нами расстояние
Jaise milte nahi kisi dariya ke do kinare
Мы – словно два берега реки, которым никогда не сойтись
Paas hai phir bhi paas nahi, humko yeh ghum raas nahi
Мы близко, но не вместе; мне не вынести этого страдания
Sheeshe ki ek deewar hai jaise darmiyaan
Между нами словно стена из стекла (т.е. невидимая стена)

Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть

Humne jo tha nagma suna dil ne tha usko chuna
Ту мелодию, которую я услышал, выбрало само сердце
Yeh daastan humein waqt ne kaisi sunayi
Но что за песню выбрало для нас время?
Hum jo agar hai ghumgeen, woh bhi udhar khush to nahi
Если я тут погружен в печаль, то и она там несчастлива
Mulaqato mein hai jaisi ghul si gayi tanhayi
Наши встречи – и те словно наполнены одиночеством
Milke bhi hum milte nahi, khilke bhi gul khilte nahi
Соединившись, мы все равно не едины, наполнившись цветом, цветок все равно не расцветает
Aankhon mein hain bahaarein dil mein khiza
В глазах – весна, но в сердце - осень

Saare sehmein nazaare hain, soye soye waqt ke dhaare hain
Все вокруг притихло, течение времени погружается в сон
Aur dil mein khoyi khoyi si baatein hain
И сердце таит столько несказанных слов
Kehne ko jashn-e-bahara hain
Все говорит о том, что это – торжество весны
Ishq yeh dekh ke hairaan hai
Но любовь поражена тем, что она видит:
Phool se khushboo khafa khafa hain gulshan mein
Благоухание обижено на цветы в саду
Chupa hain koi ranjh fiza ki chilman mein
В вуали природы – какая-то скрытая грусть

7 комментариев:

Анонимный комментирует...

С замечательным переводом песня становится еще прекраснее. Большое Вам спасибо! Если можете, переведите другие песни из этого фильма.

Анонимный комментирует...

Прекрасный перевод, я обожаю это фильм, а песня такая романтичная, спасибо большое.

Alise комментирует...

Да.. перевод очень красивый.. Было бы здорово узнать о чем поется в песне Mann-mohana, что услышав эти звуки, император покинул собрание. Если будет настроение, переведите ее пожалуйста и вот эту еще: Azeem-O-Shaan Shahenshah, корявый перевод на одном форуме лежал. суть вроде ясна, но читать не интересно. А Ваши же переводы, пожалуй, самые лучшие в сети. Преогромнейшая благодарность Вам за них! С Уважением, Alise

Анонимный комментирует...

да песня и вправду очень красивая)))если можно хотелось бы перевод песен"Разыскивается жених"(tu-jo-jaan-le,dulha-mil-gaya,dilrubaon-ke-jalwe) и "Азарт любви"(Sailaru_Sailare,Apun_Bola)

Ларис комментирует...

Спасибо огромное за перевод этой песни. Музыка слов...

Анонимный комментирует...

Спасибо! Если возможно переведите и другие песни из этого замечательного фильма! Желаю творческих успехов!

Анонимный комментирует...

Спасибо за перевод, когда знаешь о чем поют фильм начинает играть другими красками. Если можете переведите песню из фильма Naqaab этого исполнителя