За годы существования блога многие ссылки на скачивание и прослушивание периодически устаревали. Я пыталась их постоянно проверять и менять на действующие ссылки, но песен стало слишком много, и уследить за каждой неработающей ссылкой невозможно. Поэтому я прекращаю предоставлять скачивание песен и все внимание отдаю переводам. Какие-то ссылки могут по-прежнему работать; я также могу публиковать ссылки на прослушивание тех песен, которые имеются в свободном доступе в Сети. Если вам необходимо аудио или видео песни, вы можете найти их на просторах Интернета по оригинальному названию трэка и фильма.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПЕРЕВОДОВ С ДАННОГО САЙТА, ПОЖАЛУЙСТА, ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКИМ СОГЛАШЕНИЕМ И ВЫДЕРЖКАМИ ИЗ ГРАЖДАНСКОГО КОДЕКСА РФ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ

пятница, 2 ноября 2012 г.

Badan Pe Sitaare - Prince

Боже, как я обожаю песни из фильмов Шамми Капура! Они создавались под его характерный стиль и имидж, и их просто невозможно спутать с песнями из чьих-то других фильмов. Это нестареющая классика, в которой индийские музыканты и кинодеятели черпают вдохновение по сей день.

Badan Pe Sitaare/Тело в звездах

Фильм: Prince/Принц (1969)
Композиторы: Шанкар и Джайкишан
Слова песни: Хасрат Джайпури
Исполнитель: Мохаммед Рафи

Badan pe sitaare lapete hue
Украсив тело вуалью из звезд,
o jaan-e-tamanna kidhar jaa rahi ho

Дражайшая моя, куда ж ты уходишь?
zara paas aao to chain aa jaaye

Ну подойди поближе, успокой мое сердце
zara paas aao to chain aa jaaye
Ну подойди поближе, успокой мое сердце

hamein jab na honge to ae dilruba
Ах, милая, когда не будет меня
kise dekhkar haaye sharmaaogi

Кого ж ты станешь вот так стесняться?
na dekhogi phir tum kabhi aaina

Ты больше и не взглянешь в зеркало
hamaare bina roz ghabraaogi

Без меня ни дня тебе не будет покоя 

hai banne sanwarne ka jab hi mazaa
Прихорашиваться, украшать себя в удовольствие,
koi dekhnewala aashiq to ho

Лишь когда есть воздыхатель, готовый это оценить
nahin to ye jalwe hain bujhte diye

А иначе вся эта красота подобна потухшей лампадке
koyi mitnewala ek aashiq to ho

Пусть будет хотя бы один жертвенный поклонник 

mohabbat ki ye intehaa ho gayi
Моя любовь достигла такого предела,
ki masti mein tumko khuda keh gaya

Что в запале я назвал тебя Богом
zamaana ye insaaf karta rahe
Вот пусть мир и рассудит
bura keh gaya ya bhala keh gaya

Был я прав, сказав это, или нет

Challa - Jab Tak Hai Jaan

Хоть я и зареклась переводить с пенджаби, эта песня - моя любимица из всего альбома (кстати, довольно слабого для Рехмана, как мне кажется). Перевод сделан в форме обращения ко второму лицу (мне показалось так легче уложить смысл). Хотя, естественно, герой имеет в виду самого себя, думаю, это понятно.

P. S. Какое символическое название получилось у фильма, учитывая неожиданную кончину Яша Чопры:(((

Challa/Безумец

Фильм: Jab Tak Hai Jaan/Пока я жив (2012)
Композитор: А. Р. Рехман
Слова песни: Гульзар
Исполнитель: Рабби Шергилл

Challa ki labhda phire
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?
Yaaron main ghar keda
"Дружище, где мой дом?"
Lokan toh puchda phire
Ты спрашиваешь у людей
 

Challa hansda phire
Ты бродишь, смеясь
Challa ronda phire

Ты бродишь, плача
Challa gali gali rulda phire

Ты слоняешься от улицы к улице
Challe tu sab da

Безумец, ты принадлежишь всем
Challe tera koi nai

Безумец, у тебя никого нет
Challa gali gali rulda phire

Ты слоняешься от улицы к улице 

Challa ki labda phire... 
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?.. 

Rang satrangi de
Яркая, как радуга
Bulbulan di boli

С соловьиной речью
Dhup de pairi chale

Она ступает под палящие лучи
Chhawaan di lai doli

Но тень укрывает ее паланкином
 

Hun kaale kaale badalan vich chand labda
Ты ищешь луну в черных-черных тучах
Goongiyan hawaan diyaan awajaa sun da

Прислушиваешься к зову в безмолвии ветров
Yaaro aase paase wasda hai yaar mera

Ты чувствуешь, что твоя любимая где-то рядом
Dikhda ni ohdi khusbuaan sungdaan

Ее не видно, но ее аромат обволакивает тебя

Challa ki labda phire... 
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?..

Na visaal hoya kadi na judai hoyi
Не было ни встречи, ни расставания
Ishq de qaidi ti na rihai hoyi
Для узника любви не было освобождения
Lokon supne vich milne da vaada usda

Она обещала приходить во снах
Saari saari raat na aankh lagdi

И ты не смыкал глаз все ночи
Mere saa vi thode thode katti honde

Твое дыхание чуть ослабело
Meri nabaz vi thodi katti vajdi

И твое сердцебиение чуть замедлилось

Challa ki labda phire... 
Что ты бродишь, чего ищешь, безумец?..